マタイ 16:1-28

16  ここでパリサイびと+とサドカイびとたちがかれちかづき,ゆうわくしようとして,てんからのしるしをせてくれるようにとたのんだ+  [イエス]はこたえてわれた,「[[ゆうがたになると,あなたがたはいつも,『せいてんになるだろう,そらのようにあかいから』といます。  そしてあさには,『今日きょうふゆのようなあめりだろう。そらのようにあかいが,うすぐらえるから』と[います]。あなたがたそらようかいしゃくかたりながら,だいのしるしはかいしゃくできないのです+。]]*  じゃあくかんいん*だいはしきりにしるしをもとめます。しかしヨナのしるし+がいにはなんのしるしもあたえられないでしょう+」。そうして,かれらをあとにのこしたままってかれた+  さて,たちはこうがわわたったが,パンをたずさえてくのをわすれた+  イエスはかれらにわれた,「じっとっていて,パリサイびととサドカイびとのパンだねけなさい+」。  それでかれらは,「わたしたちはパンをすこしもってなかった」とたがいにろんじはじめた。  これをって,イエスはわれた,「パンをっていないことで,どうしてそのようにろんっているのですか,しんこうすくないひとたちよ+  まだようてんからないのですか。それとも,せんにんあいいつつのパン,そしていくつのかごにひろったかをおぼえていないのですか+ 10  また,よんせんにんあいななつのパン,そしていくつのしょくりょうかごにひろったかを+ 11  わたしがパンについてはなしたのでないことを,どうしてあなたがたさとらないのですか。ただ,パリサイびととサドカイびとのパンだねけなさい+」。 12  そのときかれらは,パンのパンだねではなく,パリサイびととサドカイびとおし+けよとわれたのだ,ということをとくした。 13  さて,カエサレア・フィリピほうておられたとき,イエスは,「ひとびとひとのことをだれだとっていますか」とたちにたずねはじめられた+ 14  かれらはった,「あるものはバプテストのヨハネ+ものはエリヤ+,さらにものはエレミヤまたはげんしゃ一人ひとりっています」。 15  [イエス]はかれらにわれた,「だが,あなたがたは,わたしのことをだれであるといますか+」。 16  シモン・ペテロがこたえてった,「あなたはキリスト+けるかみです+」。 17  イエスはそれにこたえてわれた,「ヨナの*シモンよ,あなたはこうふくです。にくがあなたに[これを]けいしたのではなく,てんにおられるわたしのちちがそうなさったからです+ 18  また,あなたにいますが,あなたはペテロ+であり,このがんかい+うえ*わたしはぶんかいしゅう*てます。ハデス*+もんはそれにたないでしょう+ 19  わたしはあなたにてんおうこくのかぎをあたえます。なんでもあなたがじょうしばるものはてんにおいてしばられたもの*であり,なんでもあなたがじょうくものはてんにおいてかれたもの*です+」。 20  それから[イエス]は,ごぶんがキリストであることをだれにもわないようにとたちにきびしくわたされた+ 21  そのとき,イエス・キリストは,ごぶんがエルサレムにってねんちょうしゃさいちょうしょたちからおおくのくるしみをけ,かつころされ,みっによみがえらされねばならないことをたちにしめはじめられた+ 22  すると,ペテロはかれをわきにれてき,「しゅよ,ごぶんたいせつになさってください。あなたはけっしてそのような[うんめい]にはならないでしょう」とってしかはじめた+ 23  しかし,[イエス]はペテロにけて*われた,「わたしのうしろにがれ,サタンよ+! あなたはわたしをつまずかせるものです。あなたは,かみかんがえではなく+にんげんかんがえをいだいている*からです」。 24  それからイエスはたちにわれた,「だれでもわたしにいてたいとおもうなら,そのひとぶんて,ぶんくるしみのくい*げて,えず+わたしのあとにしたがいなさい。 25  だれでもぶんたましい*すくおうとおもものはそれをうしなうからです。しかし,だれでもわたしのためにぶんたましいうしなものはそれをいだすのです+ 26  というのは,ぜんかいをかちても,それによってぶんたましいうしなうなら,そのひとにとってなんえきになるでしょうか+。また,ひとぶんたましいえに+なにあたえるのでしょうか。 27  ひとは,ぶん使つかいたちをともなってちちえいこうのうちにとうらいすることにさだまっており,そのときおのおのにそのいにおうじてへんぽうするのです+ 28  あなたがたしんじついますが,ここにっているものなかには,ひとぶんおうこくをもってとうらいするのをまずるまではけっしてあじわわないものたちがいます+」。

脚注

エフ写,ベザ写,ワシ写,古ラ訳,ウル訳による; シナ写,バチ写,シリ訳ク,シ,アル訳は二重角かっこ内の語を省いている。
「姦淫の」。ギ語,モイカリス; ラ語,アドゥルテラ。
字義,「バル・ヨナ」。「ヨナの子」の意。ギ語,バリオーナー; エ17,18,22(ヘ語),バル・ヨーナー。バルは「息子」を意味するアラム語からの借用語。エズ 5:2の脚注と比較。
「ハデス」。ギ語,ハーイドゥー; エ7,8,10-14,16-18,22(ヘ語),シェオール。付録4ロ参照。
または,「わたしのエクレシア集会)」。ギ語,ムー テーン エックレーシアン; エ17,18,22(ヘ語),ケヒッラーティー。
「あなたはペテロであり,この岩塊の上に」。元の言語で,「一つの岩」という意味の「ペテロ」に相当する語は男性形(ギ語,ペトロス,男性形; ラ語,ペトルス,男性形; シ語,キファー,男性人称代名詞「フー」が先行している); 一方,「岩塊」に相当する語は女性形(ギ語,ペトラーイ,女性形; ラ語,ペトラム,女性形; シ語,キファー,女性形の指示形容詞ハーデーが先行している)。
または,「すでに縛られたもの」,受動態完了分詞。
または,「すでに解かれたもの」,受動態完了分詞。
または,「あなたは,神の思いではなく,人間の思いを抱いている」。
または,「振り向いてペテロに」。
付録5ハ参照。
または,「命」。付録4イ参照。