啓示 20:1-15

20  それからわたしは,ひとりのみ使つかいがそこれぬふかみのかぎ+おおきなくさりにしててんからくだってるのをた。  そしてかれは,あく+またサタン+であるたつ+,すなわちはじめからのへび+らえて,せんねんのあいだしばった。  そしてかれそこれぬふか+み,[それを]じてかれうえからふういんし,せんねんわるまでもはやしょこくみんまどわすことができないようにした。これらのことののちかれはしばらくのあいだはなされるはずである+  またわたしは,[かずかずの]+た。それにしているものたちがおり,さばきをするちからかれらにあたえられた+じつに,イエスについておこなったあかしのため,またかみについてかたったために*おのしょけいされたものたち,また,じゅう+もそのぞう+をもすうはいせず,ひたいしるしけなかったものたち+たましいたのである。そしてかれらはかえり,キリストとともせんねん*のあいだおうとしてはいした+  (のこりのにん+せんねんわるまでかえらなかった*+。)これはだいいち+ふっかつ*である。  だいいちふっかつにあずかるものさいわいなもの+せいなるもの+である。これらのものたいしてだい+なんけんたず+かれらはかみおよびキリストのさい+となり,せんねんのあいだかれともおうとしてはいする+  さて,せんねんわると,サタンはすぐにそのひとやからはなされる。  かれって,すみ*しょこくみん,ゴグとマゴグをまどわし,かれらをせんそうのためにあつめるであろう。それらのものかずうみすなのようである+  そして,かれらはいっぱいにひろがってすすみ,せいなるものたちの宿しゅくえい*+あいされている+かこんだ。しかし,てんからくだってかれらをむさぼりった+ 10  そして,かれらをまどわしていた*あく+おうとのみずうみまれた。そこはじゅう+にせげんしゃりょうほうが[すでにいる+]ところであった。そしてかれらはひるよるかぎりなくえいきゅううのである。 11  またわたしは,おおきなしろとそれにすわっておられるかたとを+。そのかたまえから*てん+,それらのためのしょいだされなかった。 12  そしてわたしは,んだものたちが,だいなるものしょうなるもの+,そのみまえっているのをた。そして,[かずかずの]もの*ひらかれた。しかし,べつものひらかれた。それはいのちもの+である。そして,んだものたちはそれらのものかれていることがらにより,そのおこないにしたがってさばかれた+ 13  そして,うみはそのなかしゃし,とハデス*もそのなかしゃ+し,かれらはそれぞれぶんおこないにしたがってさばかれた+ 14  そして,+とハデスはみずうみまれた。+みずうみ*,これはだい+あらわしている* 15  また,だれでも,いのちしょかれていないもの+は,みずうみまれた+

脚注

字義,「イエスの証しにより,また神の言葉により」。
「千年」。ギ語,キリア エテー。楽園<パラダイス>の地に住む人類に対するキリストの文字通りの千年統治を信じる人々を指す英語“chiliast”(千年王国信奉者)の語源; ラ語,ミーッレ アンニース,「千年期<ミレニアム>」。
「復活」。ギ語,アナスタシス,「起き上がらせること; 立ち上がること」(「上へ」を意味するアナと「立つこと」を意味するスタシスから); ラ語,レスッレクティオ。
「残りの死人は……生き返らなかった」,アレ写,ウル訳; シナ写とシリ訳は省いている。
または,「四つの部分; 四つの果て」。7:1と比較。
「宿営」。または,「戦線にある軍隊」。字義,「陣営」。
字義,「誤らせていた」。
または,「その方の顔から」。
字義,「小さな書」(複)。ギ語,ビブリア。
「ハデス」。ギ語,ハーイデース; ウル訳(ラ語),インフェルス; ウル訳(ラ語),インフェルヌス; シリ訳,エ7,8,11-14,16-18,22,「シェオル」。付録4ロ参照。
付録4ハ参照。
または,「第二の死である」。