詩編 16:1-11

ダビデのミクタム* 16  かみ*よ,わたしをまもってください。わたしはあなたのもとになんしたからです+   わたしはエホバにもうげました*,「あなたはエホバ*です。わたしのぜんりょうさは,あなたのためにではなく+   [むしろ,]にいるせいなるものたちにたいするものなのです。かれらに,そのこうあるものたちにこそ,わたしのすべてのよろこびがあります+」。   ほかのものがいると,[それをって]いそいでものたちにはつうおおくなります+わたしはかれらの[ささげる]ものささものそそしません+わたしはかれらのくちびるのぼらせません+   エホバはわたしにはいぶんされたぶん+,わたしのさかずき+の[ぶん]です*あなたはわたしにてられたぶんをしっかりたもってくださいます。   はかづなはわたしのためにこころよしょちました+じつに,[わたしの]しょゆうぶつ*はわたしにとってこのましいものとなりました。   わたしは,わたしにちゅうこくあたえてくださったエホバ+をほめたたえます。じつに,ごとにわたしのむらと*はわたしをただしました+   わたしはぶんまええずエホバをきました+[かみが]わたしのみぎにいてくださるので,わたしはよろめかされることがありません+   それゆえ,わたしのこころよろこび,わたしのえいこう*よろこびにかたむくのです+また,わたしのにくたいやすらかにむことでしょう+ 10  なぜなら,あなたはわたしのたましい*をシェオル*かれないからです+あなたはごぶんちゅうせつものあな*ることをゆるされません+ 11  あなたはいのちみちすじをわたしにらせてくださいます+りたよろこびがあなたのみかおともにあります+あなたのみぎにはこころよさがえいきゅうにあるのです+

脚注

ヘ語,ミクターム。提案された一つの意味は,「罪滅ぼしの詩」,KB,523ページ。しかしKB3,552ページによると,その意味は「碑銘」。そうであれば,「ミクタム」という表題の付された六つの詩編(詩 16,56-60)は,その中に描写されている数々の出来事についての碑銘ということになる。
「神」。ヘ語,エール。
「わたしは……申し上げました」,七十訳,シリ訳,ウル訳,および幾つかのヘブライ語写本; マソ本,「あなたは……言った」,女性形の何ものかに語りかけられている。
書写の際YHWHがアドーナーイに変えられた134箇所の一つ。付録1ロ参照。
「エホバ,あなたはわたしの受け分とわたしの杯を定めてくださいました」,マソ本を訂正することにより。
「わたしの所有物」,七十訳,シリ訳,ウル訳。
または,「わたしの最も奥深い感情」。ヘ語,キルヨーターイ。
「舌」,七十訳,ウル訳。
「わたしの」。ヘ語,ナフシー; ギ語,プシュケーン; ラ語,アニマム。付録4イ参照。
「シェオル」,マソ本,シリ訳; ギ語,ハーイデーン; ラ語,インフェルノー。付録4ロ参照。
「坑」,マソ本; 七十訳,シリ訳,ウル訳,「腐れ」。