エホバ コミュニケーションの神
「どうか,聞くように。そうすれば,わたしが話すであろう」。―ヨブ 42:4。
歌: 113,114
1‐3. (イ)神の言語やコミュニケーションが人間より優れている,と言えるのはなぜですか。(ロ)この記事ではどんなことを調べますか。
エホバはみ使いと人間を創造されました。それは,その者たちも命を持ち幸福であることを願われたからです。(詩 36:9。テモ一 1:11)使徒ヨハネは,神が最初に創造された者を「言葉」と呼んでいます。(ヨハ 1:1。啓 3:14)エホバ神はその初子に,ご自分の考えと気持ちを伝えました。(ヨハ 1:14,17。コロ 1:15)使徒パウロは「み使いのいろいろなことば」について述べています。これは,人間の言語よりも優れた天的なコミュニケーション手段のことです。―コリ一 13:1。
2 エホバは,天と地にいる幾十億もの理知ある被造物のことを詳しくご存じです。今この時にも,数えきれないほど多くの人たちが,様々な言語でエホバに祈っていることでしょう。エホバはそうした祈りに耳を傾けると同時に,み使いたちに指示を与えてコミュニケーションを取っておられます。ですから,エホバの考え,言語,コミュニケーションは,人間よりはるかに優れているに違いありません。(イザヤ 55:8,9を読む。)エホバは人間とコミュニケーションを取る時,人間が理解できるように,ご自分の考えを分かりやすく表現されるのです。
3 エホバは,ご自分の民に考えを明確に伝えるため,これまで何を
行なってこられたでしょうか。また,必要や状況に応じて,どのようにコミュニケーションの方法を調整なさるでしょうか。この記事で調べましょう。神と人間とのコミュニケーション
4. (イ)エホバはモーセやサムエルやダビデとコミュニケーションを取る際,どんな言語をお用いになりましたか。(ロ)聖書にはどんな情報が含まれていますか。
4 エホバはエデンの園でアダムとコミュニケーションを取る際,人間の言語をお用いになりました。古い形のヘブライ語をお用いになったようです。後には,モーセやサムエルやダビデなどヘブライ語を話す聖書筆者に,ご自分の考えを知らせました。彼らはその考えを,自分の言葉と文体で表現しました。神から伝えられた言葉を記録しただけではありません。神の民の歴史も記しています。彼らの信仰や愛に関する記述もあれば,失敗や不忠実に関する記述もあります。こうした情報すべては,わたしたちにとって大きな価値があります。―ロマ 15:4。
5. 神はご自分の民とのコミュニケーションのために,ヘブライ語だけをお用いになりましたか。説明してください。
5 状況の変化に伴い,神は人間とのコミュニケーションのためにヘブライ語以外の言語も採用なさいました。バビロン捕囚の後,神の民の一部は,日常語としてアラム語を使うようになります。おそらくそうした変化を考慮に入れて,エホバは預言者のダニエルとエレミヤ,および祭司エズラに霊感を与え,彼らの書の幾つかの箇所をアラム語で記させました。―エズラ 4章8節,7章12節,エレミヤ 10章11節,ダニエル 2章4節の脚注を参照。
6. 神の言葉はどのようにして,ヘブライ語以外の言語でも読めるようになりましたか。
6 アレクサンドロス大王が古代世界の多くの地域を征服すると,コイネーつまり共通ギリシャ語が国際語になります。多くのユダヤ人がコイネーを話すようになったため,ヘブライ語聖書がギリシャ語に翻訳されました。この翻訳は72人の翻訳者が行なったと考えられており,セプトゥアギンタと呼ばれています。聖書の最初の翻訳であり,非常に大きな価値があります。 * 大勢の翻訳者が参加したため,翻訳スタイルは様々で,逐語的な訳もあれば,かなり自由な訳もありました。それでも,ギリシャ語を話すユダヤ人も後代のクリスチャンも,セプトゥアギンタ訳を神の言葉として受け入れました。
7. イエスは弟子たちを教える際,どんな言語を用いたと思われますか。
7 神の初子イエスは,地上で話したり教えたりするのにヘブライ語を用いたと思われます。(ヨハ 19:20; 20:16。使徒 26:14)1世紀のヘブライ語はアラム語の影響を受けていたようです。ですから,イエスもアラム語の表現を幾らか用いたことでしょう。イエスは,モーセや他の預言者たちの書で用いられている古代ヘブライ語も知っていました。それらの書が毎週,会堂で朗読されていたからです。(ルカ 4:17‐19; 24:44,45。使徒 15:21)イスラエルではギリシャ語とラテン語も話されていましたが,イエスがそうした言語を話したかどうかは,聖書に記されていません。
8,9. キリスト教の広まりとともにギリシャ語が神の民の主要な言語になったのは,なぜですか。そのことからエホバについて何が分かりますか。
8 イエスの初期の弟子たちはヘブライ語を話しましたが,イエスの死後,他の言語を話す使徒 6:1を読む。)キリスト教の広まりとともに,クリスチャン同士のコミュニケーションは,おもにギリシャ語で行なわれるようになりました。例えば,イエスの教えや行動に関する霊感による記録,つまりマタイ,マルコ,ルカ,ヨハネによる福音書は,ギリシャ語で記され,各地に伝えられました。 * 使徒パウロの手紙や霊感による他の書も同様です。
人たちも弟子になりました。(9 注目すべき点として,クリスチャン・ギリシャ語聖書の筆者たちはヘブライ語聖書の聖句を,大抵セプトゥアギンタ訳から引用しました。そうした引用は,ヘブライ語の言い回しとは幾分異なっている場合もありますが,今では霊感による聖書の一部となっています。このようにして,不完全な人間の翻訳したものが,霊感による神の言葉の一部となりました。神はいずれかの文化や言語を特別視したりはされないのです。―使徒 10:34,35を読む。
10. エホバが人間とコミュニケーションを取る方法について,何が分かりますか。
10 このようにして,エホバが人間とコミュニケーションをお取りになった歴史を振り返ると,エホバが必要や状況に応じてコミュニケーションの方法を調整されることが分かります。人が神と神の目的を知るために特定の言語を学ばなければならない,ということはありません。(ゼカリヤ 8:23; 啓示 7:9,10を読む。)エホバは霊感を与えて聖書を記させましたが,表現上のスタイルの違いを許されました。
神のメッセージを守り伝える
11. 言語の違いによって,神と人間とのコミュニケーションが妨げられなかったのは,なぜですか。
11 様々な言語を用いることや,翻訳上の幾らかの違いによって,神と人間とのコミュニケーションは妨げられたでしょうか。そのようなことはありません。例えば,イエスの語った言葉が原語のまま記録されている箇所は少ししかありません。(マタ 27:46。マル 5:41; 7:34; 14:36)しかしエホバは,イエスのメッセージがギリシャ語で,後代には他の幾つもの言語で伝えられるように取り計らわれました。神の言葉はユダヤ人とクリスチャンによって何度も書き写され,守り伝えられました。そして,他の多くの言語に翻訳されました。西暦4世紀から5世紀のヨアンネス・クリュソストモスによると,当時までにイエスの教えは,シリア人,エジプト人,インド人,ペルシャ人,エチオピア人など,数多くの民族の言語に翻訳されていました。
12. 聖書を翻訳して広めようとする人たちは,どんな反対に遭いましたか。
12 聖書や,聖書を翻訳して広める人たちにテモテ第二 2:9を読む。
対して,数限りない攻撃が加えられました。西暦303年,ローマ皇帝ディオクレティアヌスは聖書をすべて焼却するよう命じました。しかし,そうした企てにもかかわらず,多くの言語で聖書を生み出す努力が続けられます。16世紀,ウィリアム・ティンダルは聖書をヘブライ語とギリシャ語から英語に翻訳する仕事に取りかかり,高い教育を受けた人にこう言いました。「もし神が私の命を長らえさせてくださるなら,多年を要せずに,鋤引く牛馬を駆る少年をしてあなた以上に聖書を理解させてみせよう」。ティンダルは聖書を翻訳して印刷するため,イングランドからヨーロッパ大陸に逃げなければなりませんでした。聖職者たちは,見つけた聖書をすべて公衆の面前で焼却する運動を繰り広げますが,非常に多くの聖書が出回るようになります。ティンダルは裏切られて絞め殺され,杭に付けられて焼かれました。しかし,彼が翻訳した聖書は生き続け,有名な「ジェームズ王欽定訳」(英語)の準備に当たって,大いに参考にされました。―13. 古代写本の研究から,どんなことが分かりましたか。
13 現存する聖書の古代写本には,小さな誤りや食い違いが見られます。しかし聖書学者たちが,幾千もの写本,写本の断片,古い翻訳を比較し,緻密な研究を行なった結果,聖書中の文言の圧倒的大部分は正確であることが証明されました。幾らか不確かな節もありますが,全体的なメッセージに影響するほどではありません。古代写本の研究に基づき,誠実な人は,エホバが聖書筆者に霊感を与えて記させたメッセージが今日まで正確に伝えられてきたことを確信できます。―イザ 40:8。 *
14. 聖書はどれほど普及していますか。
14 敵対者たちが激しく反対したにもかかわらず,エホバは,聖書が史上最も多くの言語に翻訳されるよう事を運ばれました。多くの人が神を信じない現代でも聖書はベストセラーであり,全巻もしくは一部が2800以上の言語で読めるようになっています。これほど普及している書物はほかにありません。翻訳聖書の中には分かりにくいものや信頼性の乏しいものもありますが,大抵どの翻訳を用いても,希望と救いに関する聖書の基本的なメッセージを学ぶことができます。
新しい聖書翻訳が必要
15. (イ)言語の壁を乗り越えるため,どんな努力が払われてきましたか。(ロ)霊的食物を分配する面で英語に実際的な価値があるのは,なぜですか。
15 20世紀初頭,勤勉な聖書研究者たちの少マタ 24:45)「奴隷」が霊的食物を多くの言語で供給しようと懸命に努力した結果,今や言語数は700を超えました。英語には1世紀のギリシャ語と同様,翻訳の元になる言語としての実際的な価値があります。商業や教育において広く用いられているからです。
人数のグループが「忠実で思慮深い奴隷」として任命されました。当時,その奴隷が「召使いたち」とのコミュニケーションに用いたのは,おもに英語でした。(16,17. (イ)神の民は何を必要としていましたか。(ロ)その必要はどのように満たされましたか。(ハ)ノア兄弟は何を期待していましたか。
16 霊的食物の基盤となるのは,聖書です。20世紀半ばに英訳聖書の中で最も広く用いられていたのは,1611年の「ジェームズ王欽定訳」でした。しかし,その聖書はかなり古風な言葉を使っていました。また,古代の聖書写本に幾千回も出ている神のみ名が,この聖書の本文には数回しか出てきません。誤訳も幾らかあり,信頼できる古代の写本にはない聖句も紛れ込んでいます。他の幾つかの英訳聖書にも,問題点がありました。
17 原文の意味を現代語で正確に伝える聖書が必要でした。新世界訳聖書翻訳委員会が設けられ,1950年から1960年までの10年間に,「新世界訳」(英語)が6巻に分けて発表されました。1950年8月2日,N・H・ノア兄弟は第1巻を発表し,大会の聴衆にこう語りました。「現代語による翻訳の必要性が高まっています。啓示された真理に調和する翻訳,原文の意味を忠実に伝えることによって真理のさらなる解明の基盤となる翻訳です。キリストの弟子たちの記した原文は,当時のごく普通の一般庶民にとって理解しやすいものでした。現代人にも,そのような理解しやすい翻訳が必要なのです」。ノア兄弟は,この翻訳が幾百万もの人々の霊的な助けになることを期待していました。
18. どんな決定により,聖書の翻訳がスピードアップしましたか。
18 その期待は現実となりました。1963年に,「クリスチャン・ギリシャ語聖書 新世界訳」が,イタリア語,オランダ語,スペイン語,ドイツ語,フランス語,ポルトガル語の6つの言語でも発行されたのです。1989年,エホバの証人の統治体は,聖書翻訳を推し進める部門を本部に設置しました。さらに2005年,本誌が発行されているすべての言語において聖書の翻訳が優先されることになりました。その結果,「新世界訳」は,全巻もしくは一部が現在130以上の言語で読めるようになっています。
19. 2013年にどんな歴史的な出来事がありましたか。次の記事ではどんな点を取り上げますか。
19 時の経過とともに,英語の変化に合わせて「新世界訳」の英語版を改訂する必要のあることが明らかになりました。2013年10月5日,ペンシルバニア州のものみの塔聖書冊子協会の第129回年次総会が開かれ,その日と翌日に,本会場や回線で結ばれた会場に合計31か国の141万3676人が集まりました。その集まりで統治体の成員が,英語の「新世界訳聖書」の改訂版を発表し,出席者は胸を躍らせました。案内係から改訂版を手渡されて感激し,涙を流した人も少なくありません。聴衆は改訂された部分が朗読されるのを聞き,新しい翻訳が非常に優れていることを実感しました。次の記事では,改訂版の特徴と,その聖書がどのように他の言語に翻訳されているかを取り上げます。
^ 6節 セプトゥアギンタには「70」という意味があります。翻訳は西暦前3世紀にエジプトで始まり,西暦前150年までに終わったようです。この翻訳には今でも大きな価値があります。分かりにくいヘブライ語の語句の意味を,学者たちが理解する助けになっているからです。
^ 8節 マタイは福音書をヘブライ語で書き,その後おそらく自分でギリシャ語に翻訳したのではないか,と考えられています。
^ 13節 「新世界訳」改訂版(英語)の付録A3,および「すべての人のための書物」7‐9ページ,「この書物はどのように生き延びてきたか」を参照。