Pertanyaan saka Pembaca
Apa dhasaré kok isa nyimpulké nèk kata-kata ”Njenengan bakal njaga wong-wong kuwi” ing Mazmur 12:7 kuwi maksudé ”wong sing susah” (ayat 5)?
Ing Mazmur 12:1-4, Daud nyebutké nèk ”ora ana manèh wong sing isa dipercaya ing antarané manungsa”. Terus ing Mazmur 12:5-7, Daud ngomong:
”Yéhuwah kandha, ’Aku bakal tumindak,
Aku bakal nylametké wong sing susah merga ditindhes
Lan wong mlarat sing padha sambat
Saka wong sing ngrendhahké wong-wong kuwi.
Omongané Yéhuwah kuwi murni.
Kuwi kaya pérak sing diobong ping pitu ing tungku tanah liat bèn dadi murni.
Oh Yéhuwah, Njenengan bakal njaga wong-wong kuwi.
Nganti saklawasé, Njenengan bakal nglindhungi wong-wong kuwi saka wong jahat.’”
Ing ayat 5 disebutké nèk Gusti Allah bakal nylametké wong sing susah.
Ing ayat 6 disebutké nèk ”omongané Yéhuwah kuwi murni . . . kaya pérak sing diobong”. Ya mesthi awaké dhéwé setuju karo kata-kata kuwi.—Mzm. 18:30; 119:140.
Ana beberapa terjemahan Alkitab sing nerjemahké Mazmur 12:7 dadi: ”Njenengan bakal njaga omongané Gusti Allah.”
Merga ing ayat 6 bar nyebutké soal ”omongané Yéhuwah”, ana sing ngira nèk ing ayat 7, sing ’dijaga’ Gusti Allah kuwi omongané. Mémang, Gusti Allah wis mastèkké bèn Alkitab isa terus ana nganti saiki meskipun ana akèh sing péngin Alkitab ora ana manèh.—Yés. 40:8; 1 Ptr. 1:25.
Tapi, Yéhuwah ya ”njaga” wong-wong sing disebutké ing ayat 5. Yéhuwah selalu nulungi lan nylametké ”wong sing susah” lan sing ”ditindhes”.—Ayb. 36:15; Mzm. 6:4; 31:1, 2; 54:7; 145:20.
Dadi, sing ’dijaga’ Yéhuwah ing ayat 7 kuwi sakjané sapa?
Nèk nggatèkké sak pasal, jelas nèk sing ’dijaga’ kuwi wong.
Ing Mazmur 12:1 Daud nyebutké soal umaté Yéhuwah sing setya tapi diapusi wong jahat. Terus, ing ayat 3 disebutké nèk Yéhuwah bakal ngukum wong-wong sing ora isa ngendhalèni omongané. Bar kuwi, Mazmur kuwi nyebutké nèk omongané Yéhuwah kuwi ”murni”. Dadi, awaké dhéwé isa yakin nèk Yéhuwah bakal nylametké umaté.
Dadi, sing ’dijaga’ Yéhuwah ing ayat 7 kuwi wong-wong sing susah merga ditindhes wong jahat.
Lha terus, ngapa kok ana sing salah paham karo ayat iki? Soalé, ing beberapa salinan Kitab-Kitab Ibrani sing isa dipercaya, kata ganti sing digunakké ing ayat kuwi artiné isa loro, yaiku isa wong lan isa omongané Yéhuwah. Tapi, ing Septuaginta Yunani diterjemahkéné, ”Dhèwèké bakal njaga awaké dhéwé” lan ”Dhèwèké bakal nglindhungi awaké dhéwé”. Sing dimaksud ”awaké dhéwé” kuwi wong-wong setya sing susah lan ditindhes. Meréka bakal dilindhungi ”saka wong jahat” sing ”ngunggulké tumindak sing bejat”. (Mzm. 12:7, 8) Nah ing Kitab-Kitab Ibrani terjemahan basa Aram, Mazmur 12:7 bagéan awal isiné: ”Njenengan, OH GUSTI, bakal nglindhungi wong bener, njenengan bakal njaga wong-wong kuwi saka wong jahat nganti saklawasé.” Kuwi ya mbuktèkké nèk sing dimaksud ing Mazmur 12:7 kuwi dudu omongané Gusti Allah.
Dadi, Mazmur 12:7 iki isiné harapan nèk Gusti Allah bakal nglindhungi wong-wong sing setya.