ფს. 49:1—20

გუნდის ხელმძღვანელს. კორახის+ ძეების ფსალმუნი. სიმღერა 49  ისმინეთ, ხალხნო!ყური დაუგდეთ, ქვეყნიერების მკვიდრნო,+   ადამიანთა ძეებო, კაცის ძეებო,მდიდრებო და ღარიბებო.+   ჩემი ბაგე სიბრძნეს ილაპარაკებს,+ჩემი გულის ფიქრებში გაგების უნარი გამოვლინდება.+   ყურს მივაპყრობ იგავს+და ქნარზე ავხსნი ჩემს გამოცანას.+   რატომღა უნდა მეშინოდეს შავი დღეებისა,+როცა გარს შემომხვევია ჩემი შემავიწროებლების დანაშაული?+   მათგან, ვინც თავის ქონებაზეა დაიმედებული+და ვინც თავისი სიმდიდრით იკვეხნის,+   ვერც ერთი ვერ გამოისყიდის თავის ძმას,+ვერ მისცემს ღმერთს მის გამოსასყიდს,   (მათი სულის გამოსასყიდი იმდენად დიდია,+რომ სამუდამოდ გადაუხდელი რჩება),   რათა მან მარადიულად იცოცხლოს და საფლავი* არ იხილოს.+ 10  ის ხედავს, რომ ბრძენებიც კი იხოცებიან,+სულელნიც და უგუნურნიც ერთად იღუპებიან,+და თავიანთ ქონებას სხვებს უტოვებენ.+ 11  გულით სწადიათ, რომ მათი სახლები მარადიულად იდგეს,+და მათი კარვები — თაობიდან თაობამდე;+თავიანთ სახელებს არქმევენ საკუთარ მამულებს.+ 12  მაგრამ ადამიანი, თუნდაც პატივდებული, დიდხანს ვერ იცოცხლებს,+მკვდარ პირუტყვს დაემსგავსება.+ 13  ასეთია სულელების გზაც+და მათ შემდეგ მომავალთა გზაც, რომლებსაც მათი ნათქვამი სიამოვნებთ. სელა. 14  ცხვრებივით სამარისთვის* არიან განწირულნი,+სიკვდილი დამწყემსავს მათ,+დილით მართლები დაიმორჩილებენ მათ,+და გაქრება მათი კვალი.+აღმატებული სამყოფლის ნაცვლად სამარეში დამკვიდრდება თითოეული.+ 15  ჩემს სულს* კი თავად ღმერთი გამოისყიდის სამარის ხელიდან,+ის მიმიღებს მე. სელა. 16  ნუ შეშინდები, თუ ვინმე სიმდიდრეს იძენს,+თუ მისი სახლი დიდებით ივსება,+ 17  რადგან სიკვდილის დროს ვერაფერს წაიღებს,+თან არ გაჰყვება დიდება.+ 18  მთელი სიცოცხლე საკუთარ სულს აკურთხებდა.+(ხალხი ხოტბას შეგასხამს, რადგან კარგს არ აკლებ საკუთარ თავს).+ 19  საბოლოოდ მისი სული მხოლოდ იქამდე მივა, სადაც მისი წინაპრების თაობაა.+ვეღარ იხილავენ სინათლეს.+ 20  ადამიანი, თუნდაც პატივდებული, რომელსაც გაგების უნარი არა აქვს,+მკვდარ პირუტყვს დაემსგავსება.+

სქოლიოები

სიტყვასიტყვით — ორმო.
ებრაულ წერილებში სიტყვა სამარე ნათარგმნია ებრაული სიტყვიდან შეოლ. იხილეთ დანართი 2გ.
ებრაულად ნეფეშ. იხილეთ დანართი 2ა.