8 DI JULHU DI 2022
NOTÍSIAS DI MUNDU INTERU
Nunbru más txeu di Bíblia ki dja lansadu na un fin di simana: 13
Duránti kel fin di simana di 25 i 26 di junhu di 2022, nu lansa Traduson di Mundu Novu na 13 língua. Kel-li é kel nunbru más txeu di Bíblia ki dja lansadu na un fin di simana. Antis di kel-li, kel nunbru más txeu ki lansadu na un fin di simana éra 6. Odja alguns kuza ki kontise na kel fin di simana spesial li.
Tzeltal
Irmon Armando Ochoa, ki ta faze párti di Kumison di Filial di Mérka Sentral, faze lansamentu di Traduson di Mundu Novu (Mateus ti Apocalipse) na língua tzeltal. Más ô ménus 1.400 algen odja kel runion li pa internet. Bíblia lansadu na formatu dijital i na papel.
Un di kes tradutor di língua tzeltal fla: “Óras ki N ta odja pa tras, N ta odja klaru ma Jeová djuda-nu txeu. Sô di pensa na kuzê ki nu konsigi faze ta dexa-m dimiradu. Nu sabe ma tudu kel-li kontise sô pamodi ajuda di spritu santu di Jeová.”
Uaiunaiki
Irmon Carlos Moreno, ki é reprizentanti di Filial di Kulónbia, faze lansamentu di Traduson di Mundu Novu (Mateus ti Atus) na língua uaiunaiki. Kel runion gravadu antis i el podu na internet, i uns 2 mil algen odja-l na Kulónbia i na Venezuela. Kel Bíblia li lansadu na formatu dijital. Dipôs ta ben lansadu Bíblia na papel.
Baulé
Irmon Christophe Coulot, ki ta faze párti di Kumison di Filial di Kósta di Marfin, faze lansamentu di Traduson di Mundu Novu di Bíblia interu, na língua baulé, duránti un runion ki gravadu antis. Más di 12 mil algen odja kel runion li. Kel Bíblia li lansadu na formatu dijital. I na mês di otubru di 2022, ta ben lansadu Bíblia na papel. Kel-li é primeru bês ki Traduson di Mundu Novu traduzidu pa un língua di tiritóriu di filial di Kósta di Marfin.
Un di kes algen ki faze párti di ekipa di traduson fla kuzê ki anima-s kantu es staba ta trabadja na kel prujétu li: “Óras ki nu ta pasaba pa algun difikuldadi, nu ta pensaba na modi ki irmons i pesoas na tiritóriu ta fikaba kontenti di resebe un Bíblia na ses língua. Pensa na kel-li i resebe apoiu di Jeová, ki da-nu forsa pa nu kontinua ta trabadja.”
Galês
Irmon Peter Bell, ki ta faze párti di Kumison di Filial di Gran-Britanha, faze lansamentu di Traduson di Mundu Novu (Mateus ti Apocalipse) na língua galês. Kel runion li fazedu na un Salon di Reinu na País di Gales i odjadu pa internet. Uns 2.057 algen sisti kel runion li pa internet na ses Salons di Reinu na País di Gales i na Arjentina. Kel Bíblia li lansadu na formatu dijital. I na dizenbru di 2022, ta ben lansadu Bíblia na papel.
Un di kes algen ki faze párti di ekipa di traduson fla: “Nunka más N ka ta skese di kel primeru bês ki nu uza nómi di Jeová na nos traduson. Foi un grandi ónra i un lison di umildadi odja nómi di Deus ta podu na lugar ki el debe sta.”
Maniaua i teue
Irmon Marcelo Santos, ki ta faze párti di Kumison di Filial di Mosanbiki, faze lansamentu di Bíblia — Livru di Mateus na línguas maniaua i teue duránti dôs runion ki gravadu antis i dipôs podu na JW Stream. Kes runion li tanbê dadu na tilivizon i na rádiu. Kes Bíblia li lansadu na formatu dijital i gravason. Bíblia na papel ta fika prontu na setenbru di 2022.
Pa kel ki nu sabe, kel-li é kel primeru traduson di Bíblia na língua maniaua. Má, na língua teue dja traduzidu alguns livru di Bíblia antis. Di sertéza, kes Bíblia ki lansadu ta ben djuda kes algen ki ta pâpia kes língua li txeu.
Kêxua (ankaxe), kêxua (aiakuxu) i kêxua (kusku)
Irmon Marcelo Moyano, ki ta faze párti di Kumison di Filial di Perú, faze lansamentu di Traduson di Mundu Novu na formatu dijital na línguas kêxua (ankaxe), kêxua (aiakuxu) i kêxua (kusku). Kes-li é kes três língua kêxua ki más ta papiadu na Perú. Kel runion li gravadu antis i más di 7 mil algen odja-l dipôs pa internet. Bíblia na papel ta fika prontu na otubru di 2022.
Kel língua kêxua ki es ta pâpia na un lugar é diferenti di kel ki es ta pâpia na otu lugar. Pur isu, kada un di es ta meste di un traduson diferenti, asi pa es pode ten un Bíblia ki é fásil di intende. Pamodi kel-li, kes ekipa di traduson skodje palavras ki pesoas ta intende, di akordu ku kel língua kêxua ki es ta pâpia.
Ndebele, sezotu (Lezotu) i sezotu (Áfrika di Sul)
Irmon Kenneth Cook, di Grupu Enkaregadu di Óbra, faze lansamentu di Traduson di Mundu Novu na línguas ndebele i sezotu (África di Sul). Tanbê, el lansa verson revizadu di Traduson di Mundu Novu na língua sezotu (Lezotu). Na país interu más di 28 mil algen sisti kel runion li ki gravadu antis, i es odja-l dipôs pa internet na Salons di Reinu i na ses kaza. Kes Bíblia li lansadu na formatu dijital. Sta ta fazedu planu pa lansadu Bíblia na papel, na dizenbru di 2022. Kel-li é primeru bês ki Traduson di Mundu Novu interu, traduzidu pa línguas ndebele i sezotu (África di Sul).
Un di kes algen ki faze párti di ekipa di traduson fla kel-li sobri kel Bíblia na língua ndebele: “Kel traduson li ta ser un prezenti pa tudu kes algen ki ta pâpia ndebele na nos tiritóriu, pamodi el ta uza nómi di Jeová. Pa primeru bês, es ta ben prende kal ki é nómi di Deus óras ki es le-l na ses Bíblia.”
Ndebele (Zinbábue)
Irmon Shingirai Mapfumo, ki ta faze párti di Kumison di Filial di Zinbábue, faze lansamentu di Traduson di Mundu Novu interu, na formatu dijital na língua ndebele (Zinbábue). Bíblia na papel ta fika prontu na julhu di 2022. Kel runion li, ki gravadu antis, dadu na internet i más di 8.700 algen sisti na Salons di Reinu na país interu.
Enbóra ten otus traduson di Bíblia na língua ndebele (Zinbábue), kes verdadi di Bíblia sta más klaru na kel traduson li. Pur izénplu, na Juan 17:3, otus traduson na ndebele ta txoma Jizus Kristu di “Deus Verdaderu”. Má Traduson di Mundu Novu ta mostra klaru ma ten diferénsa entri Jeová Deus i Jizus Kristu. Un tradutor fla: “Kel traduson li ta uza palavras ki ta papiadu na dia-dia i ki kes algen ki sta ba le-l ta konsigi intende más faxi.”
Nu ta fika txeu kontenti di odja ma tudu kes algen ki sta buska verdadi sta ta konsigi ten un Bíblia. Asi, pesoas na mundu interu pode ‘toma agu di vida di grasa’ na ses própi língua. — Apocalipse 22:17.