Karên Şandiyan 22:1-30
22 “Birano û bavno, guh bidin min ku ez dixwazim ji bo parastina xwe çi bibêjim.”
2 Gava xelkê bihîst ku Pawlos bi zimanê Îbranî xeber dide, ew zêdetir bêdeng man, û wî got:
3 “Ez zilamekî Cihû me û li Tarsûsa Kîlîkyayê hatime dinyayê. Lê ez li vî bajarî li ber lingên Gamalîêl hatime perwerdekirin. Û ez wisa hatime hînkirin ku xwe hûr û kûr li Qanûna bav û kalan bigirim. Hûn îro çawa bi xîret ji Xwedê re xizmetê dikin, min jî eynî wisa dikir.
4 Min heta bi kuştinê jî zilm li kesên ku li ser Rêya Rastiyê bûn, dikir. Min hem zilam hem jî jin didan girêdan û avêtin hebsê.
5 Kahînê mezin û temamiya civîna rîspiyan dikarin şahidiya vê yekê bikin. Min ji wan destûrnameyên ji bo birayên li Şamê standin û ez ketim rê. Min dixwest kesên ku aîdî Rêya Rastiyê ne bi zincîran bigirim û bibim Orşelîmê, da ku ew bên cezakirin.
6 Lê gava ez hê di rê de bûm û nêzîkî Şamê bûm, li dora nîvro, ji nişka ve ji ezmên ronahiyeke mezin li dora min şewq da.
7 Ez ketim erdê û min dengek bihîst, ê ku ji min re got: ‘Saûl, Saûl, tu çima zilmê li min dikî?’
8 Min got: ‘Efendiyê min tu kî yî?’ Û wî ji min re got: ‘Ez Îsayê Nasirayî* me, yê ku tu zilmê li wî dikî.’
9 Zilamên ku bi min re bûn, wan ronahî dît, lê wan dengê ku bi min re xeber dida nebihîst.
10 Hingê min got: ‘Efendiyê min, ez çi bikim?’ Efendiyê me ji min re got: ‘Rabe û bikeve Şamê, û li wê derê wê ji te re bê gotin ku gerek tu çi bikî.’
11 Lê ji ber rûmeta vê ronahiyê, min nikaribû tiştekî bibînim. Kesên ku bi min re bûn destê min girt û ez anîm Şamê.
12 Li Şamê zilamekî bawermend ê bi navê Hananya hebû, yê ku xwe li Qanûnê digirt, û Cihûyên wê derê li ser wî baş xeber dida.
13 Ew hat ba min, li ber min sekinî û got: ‘Saûl, birayê min, bila çavên te vebin!’ Di cih de çavên min vebûn, û min ew dît.
14 Hananya got: ‘Xwedayê bav û kalên me tu hilbijartî, da ku tu daxwaza wî bizanî û yê Rast* bibînî û dengê wî bibihîzî.
15 Çimkî tuyê bibî şahidê wî, û tiştên ku te dîtine û bihîstine, tuyê ji hemû mirovan re bibêjî.
16 Îcar çi rêya te digire? Rabe, vaftîz bibe* û gazî navê Îsa bike, da ku gunehên te bên şûştin.’
17 Gava ez vegeriyam Orşelîmê û min di sînagogê* de dua dikir, min dîtiniyek dît.
18 Efendiyê me ji min re got: ‘Bi lez bikeve û ji Orşelîmê derkeve, çimkî ewê şahidiya te ya li ser min qebûl nekin.’
19 Min jî got: ‘Efendiyê min, her kes baş dizane ku min di her sînagogê de li yên ku bi te bawer dikin dan xistin û avêtin hebsê.
20 Û gava xwîna şahidê te Steyfan hat rijandin, ez li wê derê sekinî bûm. Ez bi kuştina wî razî bûm, û min nobedariya kincên kesên ku ew kuşt, dikir.’
21 Lê dîsa jî Efendiyê me ji min re got: ‘Here, ezê te bişînim cihên dûr ba miletên din.’”
22 Heta van gotinan xelkê guhdariya Pawlos dikir. Paşê wan bi dengekî bilind got: “Mirovekî wisa ji rûyê erdê tune bikin! Ew ne layiqî jiyanê ye!”
23 Ji ber ku wan dikir qîrîn, kincên xwe diavêtin erdê û toz radikirin,
24 fermandarê eskeran emir da ku Pawlos bibin eskergehê, wî bidin ber qamçiyan û bidin ber pirsan. Çimkî wî dixwest fehm bikira ku xelk çima dike qîrîn û mirina Pawlos dixwaze.
25 Lê gava Pawlos hat girêdan ku wî bidin ber qamçiyan, wî ji fermandarê ku li wê derê sekinî bû re got: “Ma îzna we heye ku hûn welatiyekî Romayî bêyî hukmê mehkemeyê bidin ber qamçiyan?”
26 Gava fermandar ev yek bihîst, ew çû ba fermandarê eskeran ku vê xeberê bigihîne wî û jê pirsî: “Tuyê niha çi bikî? Ev zilam welatiyê Romayê ye.”
27 Hingê fermandarê eskeran çû ba Pawlos û jê pirsî: “Ka bibêje, tu welatiyê Romayî yî?” Wî got: “Erê.”
28 Fermandarê eskeran got: “Min ew qas pere dane, da ku vî heqî bi dest bixim.” Pawlos jî got: “Min ev heq ji bûyîna xwe ve standiye.”
29 Di cih de zilamên ku wê ew bi îşkenceyê bidaya ber pirsan, ji wî dûr ketin. Gava fermandarê eskeran fehm kir ku Pawlos welatiyê Romayê ye, û wî ew bi zincîran girêdaye, tirs ket dilê wî.
30 Îcar ji ber ku fermandarê eskeran dixwest bizane ku Cihûyan çima Pawlos sûcdar dikir, wî roja din zincîrên wî dan vekirin û emir da ku serokên kahînan û Mehkemeya Bilind a Cihûyan li hev top bibin. Hingê wî Pawlos anî û li ber wan da sekinandin.
Jêrenot
^ Yan “Nisret”.
^ Yanî Mesîh.
^ Yan “imad bibe; bin av bibe.”
^ Yan “kenîşte”. Cihê îbadeta Cihûyan.