내용 바로 가기

2021년 7월 23일
멕시코

토홀라발어로 된 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」이 발표되다

토홀라발어로 된 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」이 발표되다

2021년 7월 18일에 중앙 아메리카 지부 위원인 아르투로 만사나레스 형제가 토홀라발어로 된 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」을 발표했습니다.

토착 언어인 토홀라발어는 주로 멕시코 치아파스주에 사는 6만 6000명 이상의 사람이 사용하는 언어입니다. 치아파스주는 멕시코 동남쪽에 있으며 과테말라 국경과 인접해 있습니다. 전자 형태로 된 성경이 사전 녹화된 프로그램을 통해 발표되었는데, 이 프로그램은 약 2800명에게 생중계되었습니다.

연사는 청중에게 “토홀라발어로 번역된 「신세계역」이 필요한 이유는 무엇입니까?” 하고 질문했습니다. 연사는 그 이유를 이렇게 말했습니다. “저자이신 여호와께 마땅히 돌아가야 할 영예를 돌리는 성경이 꼭 필요하기 때문입니다.”

번역 작업에 참여한 한 자매는 이렇게 말했습니다. “요한복음 5:28, 29을 읽었을 때 깊은 감동을 받았습니다. 엄마가 부활되는 장면이 머릿속에 생생히 그려졌어요. 전에도 그 성구를 스페인어로 여러 번 읽어 보았지만, 이제 모국어로 읽으니까 그 의미가 더 깊게 와닿더라고요. 정말 감사드려요!”

치아파스주 라스마르가리타스에 있는 새로운 토홀라발어 현지 번역 사무실

번역 작업이 진행되는 동안, 번역 팀은 멕시코시티 인근에 있는 중앙아메리카 지부에서 치아파스주 라스마르가리타스에 있는 새로운 현지 번역 사무실로 이사했습니다. 토홀라발어가 사용되는 지역에 있는 이 사무실은 지부에서 990킬로미터 떨어져 있습니다. 현재 이곳에서는 9명의 전 시간 번역자들과 지원 부서들에 속해 있는 5명의 형제들이 일하고 있습니다. 토홀라발어는 지역마다 약간의 차이가 있는데, 서로 말이 통하기는 하지만 사용하는 표현이 조금씩 다릅니다. 번역자들은 그리스도인 그리스어 성경을 정확하면서도 대다수의 사람이 이해할 수 있게 번역하려고 세심한 노력을 기울였습니다.

예를 들어 현지 성경 번역판들은 “하느님의 왕국”이라는 표현을 “하느님이 다스리시는 곳” 또는 “하느님의 마을(혹은 도시)”로 번역합니다. 하지만 그러한 표현을 사용하지 않는 독자들에게는 그 말이 정확하게 이해되지 않을 수 있습니다. 따라서 토홀라발어 「신세계역」은 더 쉽게 이해되는 표현인 “하느님의 정부”라는 표현을 사용합니다.

성경을 발표하는 프로그램을 시청한 한 자매는 이렇게 말했습니다. “여호와께서 이 번역 작업에 참여한 모든 사람이 의미가 분명하고 정확하고 이해하기 쉬운 번역판을 만들 수 있도록 도와주셨다는 걸 분명히 알 수 있었어요. 아직 하느님을 모르는 많은 사람의 마음을 움직이는 데 이 선물이 도움이 될 거라고 확신합니다.”—사도행전 17:27.