내용 바로 가기

2022년 7월 8일
세계 뉴스

주말 동안 13개 언어로 성경이 발표되어 신기록이 세워지다

주말 동안 13개 언어로 성경이 발표되어 신기록이 세워지다

2022년 6월 25-26일 주말에 「신세계역」이 13개 언어로 발표되면서 우리 조직이 새로운 신기록을 달성했습니다. 이전 신기록은 한 주말 동안 6개의 언어로 성경을 발표한 것이었습니다. 이 역사적인 주말에 대한 다음의 보고를 읽어 보시기 바랍니다.

첼탈어

중앙아메리카 지부 위원인 아르만도 오초아 형제가 첼탈어 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」을 발표했습니다. 이 프로그램은 약 1400명의 청중에게 중계되었습니다. 성경은 디지털 버전과 인쇄본으로 발표되었습니다.

한 첼탈어 번역자는 이렇게 말했습니다. “되돌아보면, 여호와께서 우리 번역 업무를 도와주신 걸 분명히 느낍니다. 이루어진 일을 보면 정말 놀랍습니다. 여호와의 도움 없이는 불가능한 일이었다는 걸 알고 있죠.”

와이우나이키어

콜롬비아 지부 대표자인 카를로스 모레노 형제가 와이우나이키어 「그리스도인 그리스어 신세계역 성경」(마태복음-사도행전)을 발표했습니다. 콜롬비아와 베네수엘라에서 약 2000명의 사람들이 미리 녹화된 프로그램을 시청했습니다. 이 성경은 디지털 형식으로 발표되었으며 인쇄본 성경은 앞으로 받아 볼 수 있을 것입니다.

바울레어

코트디부아르 지부 위원인 크리스토프 쿨로 형제가 사전 녹화된 프로그램에서 바울레어 「신세계역 성경」 완역을 발표했습니다. 이 프로그램은 1만 2000명 이상이 시청했습니다. 성경은 디지털 형식으로 발표되었으며, 인쇄본은 2022년 10월부터 받아 볼 수 있을 것입니다. 코트디부아르 지부 구역 내의 현지 언어로 「신세계역」이 번역된 것은 이번이 처음입니다.

번역 팀에서 일한 한 사람은 성경 번역 작업을 하면서 무엇이 힘을 북돋아 주었는지 이렇게 말했습니다. “번역 작업에 어려움을 겪을 때마다 우리는 구역에 있는 형제 자매들과 사람들이 자신들의 언어로 된 성경을 받고 얼마나 기뻐할지 생각했습니다. 여호와의 지원과 더불어 이러한 생각 덕분에 계속해 나갈 힘을 얻을 수 있었습니다.”

웨일스어

영국 지부 위원인 피터 벨 형제가 웨일스의 왕국회관에서 진행된 프로그램에서 웨일스어 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」을 발표했습니다. 이 프로그램은 웨일스와 아르헨티나에 있는 왕국회관들에 생중계되었고 약 2057명이 시청했습니다. 성경이 발표되자마자 형제들은 성경을 디지털 형식으로 볼 수 있었습니다. 인쇄본은 2022년 12월부터 받아 볼 수 있을 것입니다.

번역 팀에서 일한 한 사람은 이렇게 말했습니다. “여호와의 이름을 처음으로 번역했던 때를 결코 잊지 못할 겁니다. 하느님의 이름을 마땅히 있어야 할 곳에 복원하는 경험을 하면서 겸손한 마음을 갖게 되었습니다.”

마니아와어와 테웨어

모잠비크 지부 위원인 마르셀루 산투스 형제가 사전 녹화된 두 개의 프로그램에서 「성경—마태복음」을 마니아와어와 테웨어로 발표했습니다. 프로그램은 JW 스트림을 통해 시청할 수 있었습니다. 또한 텔레비전과 라디오로도 방송되었습니다. 성경은 오디오와 디지털 형식으로 발표되었습니다. 인쇄본은 2022년 9월부터 받아 볼 수 있을 것입니다.

지금까지 마니아와어로 성경이 번역된 적은 없었습니다. 또한 테웨어로는 성경의 몇몇 책만 번역되어 있었습니다. 이번에 발표된 성경들은 독자들에게 큰 유익을 줄 것입니다.

케추아어(앙카시), 케추아어(아야쿠초), 케추아어(쿠스코)

페루 지부 위원인 마르셀로 모야노 형제가 케추아어(앙카시), 케추아어(아야쿠초), 케추아어(쿠스코) 「신세계역」을 디지털 형식으로 발표했습니다. 이 3가지 언어는 페루에서 사용되는 주요 케추아어 방언입니다. 7000명이 넘는 청중이 사전 녹화된 성경 발표 프로그램을 시청했습니다. 인쇄본은 2022년 10월부터 받아 볼 수 있을 것입니다.

이 언어들은 모두 같은 언어에 기초를 두고 있지만 지역적 차이가 크기 때문에, 각 언어별 번역판이 없다면 독자들이 성경의 내용을 정확히 이해하기가 힘듭니다. 각 언어 번역 팀들은 해당 지역의 원어민 독자들이 쉽게 이해할 수 있는 표현들을 사용했습니다.

은데벨레어, 세소토어(레소토), 세소토어(남아프리카 공화국)

중앙장로회 성원인 케네스 쿡 형제가 「신세계역」을 은데벨레어와 세소토어(남아프리카 공화국)로 발표했습니다. 또한 세소토어(레소토)로는 「신세계역」 개정판을 발표했습니다. 이 두 나라에 있는 2만 8000명 이상의 사람이 왕국회관과 개인 집에서 사전 녹화된 성경 발표 프로그램을 시청했습니다. 발표 직후 성경을 디지털 형식으로 사용할 수 있게 되었으며 인쇄본은 2022년 12월에 배부될 예정입니다. 이 번역판은 은데벨레어와 세소토어(남아프리카 공화국)로 번역된 최초의 완역 「신세계역」입니다.

한 번역 팀 성원은 은데벨레어 성경에 대해 이렇게 말했습니다. “이 번역판은 여호와의 이름을 복원했기 때문에 우리 구역에서 은데벨레어를 사용하는 사람들에게 큰 축복이 될 것입니다. 사람들은 처음으로 자신들의 성경에서 직접 여호와라는 이름을 읽어 볼 수 있을 거예요.”

은데벨레어(짐바브웨)

짐바브웨 지부 위원인 싱가라이 맙푸모 형제가 은데벨레어(짐바브웨) 「신세계역」 완역을 디지털 형식으로 발표했습니다. 인쇄본은 2022년 7월부터 받아 볼 수 있을 것입니다. 사전 녹화된 프로그램이 짐바브웨 전역에 있는 왕국회관에 중계되었으며 8700명 이상이 시청했습니다.

은데벨레어(짐바브웨)로 된 다른 성경 번역판들도 있지만 이번에 발표된 번역판은 성경 진리를 더 명확하게 전달합니다. 예를 들어, 다른 은데벨레어 성경 번역판들에서는 요한복음 17:3에서 예수 그리스도를 “참하느님”이라고 부릅니다. 「신세계역」에서는 여호와 하느님과 예수 그리스도를 분명히 구분합니다. 한 번역자는 이렇게 말했습니다. “이 성경은 독자들이 일상생활에서 사용하는 언어로 되어 있어 이해하기 쉽습니다.”

우리는 전 세계에서 진리를 찾는 사람들이 자신들의 언어로 하느님의 말씀을 읽고, “생명수를 거저 마실” 수 있게 된 것을 기뻐합니다.—요한 계시록 22:17.