내용 바로 가기

푸니트 아가르왈, 델로이 윌리엄슨, 아쇼크 파텔 (위쪽, 왼쪽에서 오른쪽으로); 마크 슬레거, 요우니 팔무, 히로시 아오키 (아래쪽, 왼쪽에서 오른쪽으로)

2020년 7월 10일
세계 뉴스

2주 연속으로 성경이 6개 언어로 발표되다

2주 연속으로 성경이 6개 언어로 발표되다

여호와의 증인이 2주 연속으로 주말에 성경을 6개의 언어로 발표했습니다. 2020년 7월 4일에는 「신세계역 성경」이 비슬라마어와 오로모어로 발표되었습니다. 그다음 날인 7월 5일에는 「신세계역 성경」이 라트비아어와 마라티어로, 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」은 벵골어와 카렌어(스가우)로 발표되었습니다. 새로운 성경들은 미리 녹화된 연설이 진행되는 동안 전자 형태로 발표되었습니다. 전도인들은 이 특별 프로그램을 화상으로 시청했으며 여호와께서 주신 특별한 선물을 받고 매우 기뻐했습니다.

비슬라마어

피지 지부 위원인 마크 슬레거 형제가 비슬라마어로 된 「신세계역」 개정판을 발표했습니다. 바누아투에 사는 전도인들은 특별 프로그램을 화상으로 시청했는데, 이 프로그램은 비슬라마어로 진행되었으며 비슬라마 수어로도 통역되었습니다.

2개의 번역 팀이 3년 넘게 노력을 기울인 끝에 이 번역판이 완성되었습니다. 한 번역자는 이렇게 말했습니다. “형제들은 개정된 「신세계역」을 정말 좋아할 거예요. 읽기 쉽고 오늘날 사용되는 맞춤법과 표현들로 되어 있기 때문이죠. 이 성경은 모두가 진리를 더 분명하게 이해하는 데 도움이 될 겁니다.”

우리는 비슬라마어를 사용하는 700명이 넘는 전도인들이 개인 연구와 봉사를 하는 데 이 개정된 성경이 큰 도움이 될 것이라고 확신합니다.

오로모어

에티오피아 지부 위원인 델로이 윌리엄슨 형제가 오로모어 「신세계역」을 발표했습니다. 오로모어를 사용하는 2000명의 전도인을 포함하여 총 1만 2548명의 형제 자매들이 영상이나 전화로 프로그램을 즐겼습니다.

기술적인 한계 때문에 중앙장로회는 위성 방송국을 통해 미리 녹화된 프로그램을 송출하는 것을 승인했습니다. 또한 전도인들은 전화로 연결해 프로그램을 즐길 수도 있었습니다.

5명의 번역자가 5년에 걸쳐 이 번역판을 완성했습니다. 이 성경은 형제 자매들이 오로모어를 사용하는 수많은 사람들에게 전파하는 데 매우 유용한 도구가 될 것입니다.

라트비아어

라트비아어 「신세계역」을 완성하기 위해 번역자들이 12년 동안 많은 수고와 노력을 기울였습니다. 라트비아에 있는 모든 라트비아어 회중과 러시아어 회중들이 프로그램을 시청하도록 초대되었습니다.

핀란드 지부 위원인 요우니 팔무 형제가 성경을 발표하는 연설을 했습니다. 그는 이렇게 말했습니다. “라트비아어를 사용하는 독자들에게 현대어로 된 읽기 쉬운 성경을 발표하게 되어 매우 기쁩니다. 이 성경을 사용하여 하느님의 말씀을 연구하고 묵상하면서 더 많은 즐거움을 얻으시기 바랍니다.”

한 번역자는 이 새로운 성경에 포함된 연구 자료에 대해 설명하면서 이렇게 말했습니다. “이 새로운 성경 번역판은 영적 스마트폰과도 같아요. 깊이 있는 개인 연구와 묵상을 하는 데 정말 유용하거든요.”

마라티어

마라티어 「신세계역」은 인도에 있는 모든 마라티어 회중이 초대된 특별 모임에서 발표되었습니다. 인도 지부 위원인 푸니트 아가르왈 형제가 성경을 발표하는 연설을 했습니다.

6명의 번역자가 3년 동안 작업한 끝에 마라티어 번역판이 완성되었습니다. 번역에 참여했던 한 번역자는 이렇게 말했습니다. “이 번역판은 부모들이 자녀를 가르칠 때나 연구 사회자가 관심자에게 성경 진리를 가르칠 때 특히 도움이 될 거예요.”

또 다른 번역자는 이렇게 말했습니다. “이 성경은 원문에 나오는 하느님의 이름 여호와를 원래 있어야 할 자리에 모두 복원해 놓았다는 점에서 매우 가치가 있습니다. 독자들은 여호와라는 이름을 이 번역판의 거의 모든 페이지에서 찾을 수 있을 것입니다. 따라서 여호와의 이름에 합당한 찬양이 돌아가게 될 겁니다.”

인도 중부에서는 8300만 명이 넘는 사람들이 마라티어를 사용합니다.

벵골어

인도 지부 위원인 아쇼크 파텔 형제가 「그리스도인 그리스어 성경」을 벵골어로 발표했습니다. 인도와 방글라데시에 있는 1200명 이상의 전도인들이 이 연설을 즐겼습니다.

2억 6500만 명이 넘는 사람들이 벵골어를 사용합니다. 벵골어는 세계에서 일곱 번째로 많이 사용되는 언어입니다. 대부분의 독자들이 이해하기 쉬운 번역판을 만들기 위해, 방글라데시와 인도의 여러 지역에서 온 번역자들이 번역 팀을 이루었습니다. 그들이 이 번역 작업을 마치기까지는 3년이 걸렸습니다.

파텔 형제는 연설을 하면서 이렇게 말했습니다. “벵골어는 인도에서 사용하는 언어 가운데 최초로 성경이 번역된 언어 중 하나죠. 벵골어로 번역된 최초의 그리스도인 그리스어 성경은 1801년에 출판되었습니다. 이 성경의 장점은 하느님의 이름을 여호와로 올바르게 표기했다는 것입니다. 하지만 현대의 번역판들은 하느님의 이름을 ‘주’로 대체했습니다. 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」은 이해하기 쉬울 뿐 아니라 정확한 번역판입니다.”

한 번역자는 이렇게 말했습니다. “이 번역판은 여호와 하느님께서 모든 부류의 사람들을 사랑하신다는 증거입니다. 하느님께서는 그분과 그분의 아들 예수 그리스도에 관해 배우도록 사람들을 초대하고 계시죠.”

카렌어(스가우)

미얀마 지부 위원인 히로시 아오키 형제가 「그리스도인 그리스어 성경」을 카렌어(스가우)로 발표했습니다. 6개 회중과 4개 집단의 총 510명이 프로그램을 영상으로 시청했습니다.

성경을 카렌어(스가우)로 번역하는 작업은 1년이 조금 넘게 걸렸습니다. 한 번역자는 이렇게 말했습니다. “카렌어 구역에 있는 형제 자매들과 이웃 사람들은 이 번역판을 정말 좋아할 겁니다. 여호와의 이름이 복원되어 있고 현대어로 되어 있기 때문이죠. 또 이 성경은 이해하기 쉽고 정확합니다. 여호와께서 우리가 그분께 가까이 갈 수 있도록 우리 마음에 와닿는 언어로 된 놀라운 선물을 주신 것에 대해 깊이 감사합니다.”

또 다른 번역자는 이렇게 말했습니다. “「신세계역」은 우리가 일상에서 쓰는 언어로 되어 있죠. 그래서 독자들이 성경 인물들의 감정을 이해하고 그들의 상황을 그려 보고 그들의 믿음을 본받는 데 큰 도움이 될 거예요.”

우리는 형제 자매들이 이 새로운 성경 번역판들을 갖게 되어 매우 기쁩니다. 우리는 그들이 계속 여호와께 가까이 가고 다른 사람에게 진리를 전하는 데 이 번역판들이 많은 도움이 될 것이라고 확신합니다.—요한복음 17:17.