다3
히브리어 성경을 직접 또는 간접적으로 인용하지 않은 부분에 여호와라는 이름이 나오는 구절들
다음 목록은 다2에 나오는 구절들 외에, 「신세계역」의 그리스도인 그리스어 성경 본문에 여호와라는 이름이 들어 있는 구절들을 보여 줍니다. 이 구절들은 “구약”에서 테트라그람마톤이 나오는 성구들을 직접 또는 간접적으로 인용한 구절들은 아닙니다. 하지만 문맥이나 언어적인 요인을 고려해 볼 때 하느님의 이름을 복원하는 것이 타당한 구절들입니다. 각 구절마다 그 구절에 하느님의 이름을 복원한 근거가 제시되어 있습니다.—“ 그리스도인 그리스어 성경에 하느님의 이름을 복원한 근거” 참조.
“뒷받침하는 자료” 제하에는 흔히 신약이라고 하는 그리스도인 그리스어 성경의 해당 구절에 하느님의 이름을 사용하는 것을 지지하거나 그 구절이 하느님의 이름을 언급한 것임을 밝히는 일부 사전이나 참조 자료나 주석서가 나옵니다. 그중 일부 자료는 비성경적인 삼위일체 교리를 옹호하는 내용을 담고 있기는 하지만, 특정 구절들에 하느님의 이름이 사용되어야 한다는 점에 대해서는 「신세계역」과 의견이 일치합니다.
또한 이 자료에는 여러 언어로 된 성경 번역판들도 포함되어 있습니다. 이 번역판들은 여호와, 야베, 야훼, יהוה(YHWH, 테트라그람마톤), 그리고 대문자 형태의 주(LORD)나 아도나이(ADONAI) 같은 표현을 본문에 사용하거나, 각주나 난외주에서 해당 구절이 여호와 하느님을 언급한다는 점을 밝힙니다. “참고 문헌” 제하에는 해당 구절에 하느님의 이름을 복원했거나 그 구절이 여호와 하느님을 언급한 것임을 표시한 성경 번역판의 목록이 나옵니다. 이 번역판들은 항상 「신세계역」과 동일한 구절에 하느님의 이름을 사용하지는 않지만, 그리스도인 그리스어 성경에서 어떤 형태로든 하느님의 이름을 사용합니다. 각 번역판은 알파벳 J와 숫자로 이루어진 기호로 표시되어 있습니다. (J는 여호와에 해당하는 영어 이름 Jehovah의 첫 글자를 딴 것입니다.) 이 참고 문헌의 전체 목록이 부록 다4에 나옵니다.
하지만 신세계역 성서 번역 위원회가 이 번역판들을 근거로 그리스도인 그리스어 성경에 하느님의 이름을 복원한 것은 아닙니다. 이 J 참고 문헌은 다른 번역자들도 “신약”을 번역할 때 우리와 마찬가지로 하느님의 이름을 사용하기로 결정했다는 점을 보여 주는 자료일 뿐입니다. 좀 더 알아보려면 부록 다1을 참조하시기 바랍니다.
그리스도인 그리스어 성경에 하느님의 이름을 복원한 근거
고려해야 할 점:
하느님의 이름이 나오는 히브리어 성경 구절을 인용한 것입니까? (부록 다2 참조)
하느님의 이름이 일반적으로 들어 있는 히브리어 관용구나 표현이 사용되었습니까? (예: “여호와의 천사”, 마 1:20)
인용된 히브리어 성경의 문맥에 하느님의 이름이 나옵니까? (예: “여호와께서. . . 하신 말씀”, 마 1:22; 2:15)
그리스어 키리오스(주) 앞에 정관사가 빠져 있습니까? 문법적으로 볼 때 일반적으로 정관사가 있어야 할 자리에 정관사가 빠져 있다는 것은 원래 그리스어 본문에 고유 명사가 있었다는 점을 알려 주는 단서일 수 있습니다. (예: 막 13:20)
해당 구절의 원문에서 모호함을 피하기 위해 하느님의 이름이 사용되었을 가능성이 있습니까? (예: “여호와께서 당신에게 해 주신 모든 일”, 막 5:19)