내용 바로 가기

차례 바로 가기

신세계역 성경 (연구용)

다3

요한복음—히브리어 성경을 직접 또는 간접적으로 인용하지 않은 부분에 여호와라는 이름이 나오는 구절들

요한복음 12:38ㄱ “여호와여, 우리가 들려준 것을”

근거: 이 구절에서 인용한 이사야 53:1의 히브리어 원문에는 하느님의 이름이 단 한 번 나오는데, “여호와의 팔”이라는 표현에 사용되었습니다. 하지만 요한은 하느님의 영감을 받아 이사야의 예언의 히브리어 원문 표현이 아니라 그리스어 「칠십인역」 표현을 인용합니다. 「칠십인역」의 번역자들은 이사야가 하느님께 질문하는 것이라는 점을 독자가 분명히 알 수 있도록 이사야 53:1의 맨 앞부분에 하느님의 이름을 삽입했을 수 있습니다. (이사야 53:1이 인용된 또 다른 구절인 로마서 10:16 참조) 「칠십인역」의 후기 사본들에서는 이사야 53:1이 하느님의 이름이 아니라 키리오스(주)의 호격(어떤 대상을 부르는 말) 형태로 시작합니다. 하지만 그러한 사본들에서 키리오스는 히브리어 원문에 나오는 테트라그람마톤을 대치하는 표현으로 사용된 경우가 많습니다. (실제로 그 사본들에서는 이사야 53:1의 “여호와의 팔”에 해당하는 표현에 키리오스가 사용되었습니다.) 따라서 「신세계역」 본문에서는 여호와라는 이름을 사용했습니다.—요한복음 12:38ㄴ 참조.

뒷받침하는 자료:

  • 「성경 주석」(The Bible Commentary, F. C. 쿡 편, 1981년 재판본)에서는 이 구절과 마찬가지로 이사야 53:1을 인용한 로마서 10:16에 대해 설명하면서, 그 인용문에 나오는 “주”에 대해 이렇게 알려 줍니다. “이 구절에서 그리고 그리스어로 번역된 사 liii. I[53:1]에서 추가된 ‘주’는 이 예언자가. . . 소식을 보내신 분인 여호와께 말씀드리고 있다는 점을 보여 준다. ‘주’가 추가된 것은 이 내용의 원래 의미와 조화를 이룬다.”

  • 「로마인들에게 보낸 성 바울의 서한 해석」(The Interpretation of St. Paul’s Epistle to the Romans, R.C.H. 렌스키)에서는 이 구절과 마찬가지로 이사야 53:1을 인용한 로마서 10:16에 대해 이렇게 설명합니다. “바울은 인용문에 ‘주여’라는 표현을 덧붙였다. 이 예언자가 야훼에게 질문하고 있었기 때문이다.”

  • 「신약 본문 비평의 원칙과 실제」(The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism, G. D. 킬패트릭)에서는 요한복음 12:38에 두 번 나오는 키리오스에 “Κύριος[키리오스] = 야훼”가 적용된다고 알려 줍니다.

  • 「유대인 성경전서」(Complete Jewish Bible, 데이비드 H. 스턴, 1998년)는 이 구절에서 대문자와 작은 대문자로 된 “ADONAI(아도나이)를 두 번 사용합니다. 이 성경의 서문에는 다음과 같은 번역자의 말이 들어 있습니다. “번역자로서. . . ‘쿠리오스’[‘키리오스’]가 테트라그람마톤에 해당하는 그리스어 표현이라고 여겨지는 경우에는 항상 ‘ADONAI를 사용했다.”

  • 「컴패니언 성서」(The Companion Bible, E. W. 벌링어 주, 1999년판)에서는 요한복음 12:38의 본문에 대문자와 작은 대문자로 된 LORD(주)를 두 번 사용하여 두 경우 모두 여호와를 가리킨다는 것을 표시합니다. 또한 부록 98 “신약에 나오는 하느님의 이름과 칭호” 제하의 142면에서 “LORD”가 “여호와를 가리키는” 표현으로 사용된 예로 요한복음 12:38을 두 번 언급합니다.

  • 「스코필드 주석 성경」(The Scofield Reference Bible, C. I. 스코필드, 1909년)에는 요한복음 12:38의 난외주에 이 구절에 나오는 첫 번째 “주”에 관해 다음과 같은 설명이 들어 있습니다. “여호와. 사 53.1.”

  • 「NLT 연구용 성경」(NLT Study Bible, 2판, 2008년)에서는 요한복음 12:38에 두 번 나오는 “주”를 대문자와 작은 대문자로 된 형태(LORD)로 표기합니다. 이 성경의 번역 위원회는 “신 현용 역본 서문”에서 이렇게 설명합니다. “우리는 일반적으로 테트라그람마톤(YHWH)을 번역할 때, 영어 번역판들에서 흔히 사용하는. . . 형태를 활용하여 일관성 있게 ‘LORD’로 표기했다.” 또한 신약에 대해서는 이렇게 설명합니다. “그리스어 단어 쿠리오스는 일관성 있게 ‘Lord’로 번역한다. 단, 신약 본문에 나오는 어떤 성구가 구약에서 인용한 성구임이 분명하고 구약의 해당 부분에 작은 대문자 형태의 ‘LORD’가 사용된 경우에는 ‘LORD’로 번역한다.” (서체는 본지에서 변경)

참고 문헌: J12, 14, 16-18, 22, 23, 34-36, 39, 46, 52, 61, 65, 66, 88, 93, 100-102, 105, 106, 114-118, 122, 130, 133, 136, 144-147, 149, 190, 191, 201, 204, 212, 225, 236, 244, 262, 265, 271, 273, 289, 295-297, 322-325