우리의 헌금은 어디에 사용됩니까?
수많은 사람에게 유익을 주는 현지 번역 사무실
2021년 3월 1일
정규 번역 팀들 중에 60퍼센트 이상은 지부 사무실이 아니라 현지 번역 사무실(RTO)에서 일합니다. 이 마련이 유익한 이유는 무엇입니까? RTO에서 번역자들이 효율적으로 작업을 수행하기 위해 어떤 장비들이 필요합니까? 번역 팀이 어느 지역에서 일하는지가 번역의 질에 실제로 영향을 줍니까?
RTO 마련 덕분에 번역자들은 자신들이 번역하는 언어가 많이 사용되는 지역에서 생활하며 일할 수 있습니다. 저지 독일어 번역자인 카린은 이렇게 설명합니다. “우리는 멕시코 치와와주 콰우테모크에 있는 RTO로 이사했습니다. 우리는 동료 번역자들과 있을 때나 야외 봉사를 할 때나 심지어 장을 볼 때도 항상 저지 독일어를 사용하죠. 저지 독일어를 사용하는 사람들에게 완전히 둘러싸여 있어요. 정말 오랜만에 듣는 관용 표현을 접하거나 요즘 사람들이 쓰는 단어를 배우게 될 때가 많죠.”
가나에 있는 프라프라어 번역 팀에서 일하는 제임스는 이전에 지부에서 베델 가족들과 교제했던 때가 가끔 그립다고 솔직하게 말합니다. 하지만 그는 이렇게 이야기합니다. “RTO에서 일하니까 정말 좋습니다. 현지 언어로 전파하면서 사람들이 좋은 소식에 반응을 보이는 모습을 보면 가슴이 뭉클해지죠.”
RTO가 들어설 지역은 어떻게 결정됩니까? 미국 뉴욕주 워릭에 있는 국제 설계/건축부에서 일하는 조지프는 이렇게 설명합니다. “전기와 수도가 원활히 공급되면서 번역할 파일을 전송받는 데 필요한 인터넷도 안정적으로 이용할 수 있는 곳을 찾는 게 쉽지는 않습니다. 따라서 RTO 위치를 선정할 때는 그 언어가 사용되는 지역 가운데 두 군데 이상을 고려해야 하는 경우도 있습니다.”
일반적으로 가장 빠르고 저렴한 방법은 대회회관이나 왕국회관이나 선교인 집에 RTO를 마련한 뒤 번역자들이 그곳으로 출퇴근하게 하는 것입니다. 기존 시설을 이용할 수 없다면 번역자들이 생활하고 일할 수 있는 아파트와 사무실을 구매하는 것이 승인될 수도 있습니다. 그러다가 번역 팀의 상황이 달라지면 그러한 시설들을 손쉽게 매각하고 그 기금을 더 필요한 다른 곳에 사용할 수 있습니다.
번역자들에게 필요한 장비들
2020 봉사 연도에는 RTO 운영에 미화로 약 1300만 달러(약 146억 원)가 들었습니다. RTO에는 컴퓨터, 특수 컴퓨터 프로그램, 녹음 장비, 인터넷 등이 필요하며 전기와 수도와 같은 기본적인 것들도 공급되어야 합니다. 예를 들어, 한 작업자를 위한 컴퓨터 한 대를 마련하는 데는 미화로 약 750달러(약 84만 원)가 듭니다. 각각의 컴퓨터에는 상용 프로그램뿐 아니라 워치타워 번역 시스템이라는 프로그램도 설치되어 있습니다. 이 프로그램은 번역자들이 작업을 체계적으로 진행하고 참조 자료를 쉽게 찾아볼 수 있게 해 줍니다.
또한 번역자들에게는 사무실에서 녹음을 진행하는 데 필요한 장비들도 공급됩니다. 이 장비들은 코로나바이러스가 유행하기 시작했을 때 진가를 발휘했습니다. 많은 번역자들이 녹음 장비를 집으로 가져가서 번역문과 동영상 녹음을 계속 진행할 수 있었기 때문입니다.
현지 자원봉사자들이 번역문을 검토하거나 RTO 시설을 관리하는 일에 많은 도움을 주고 있습니다. 남아프리카 공화국 케이프타운에 있는 아프리칸스어 RTO에서 일하는 커스틴은 이렇게 말합니다. “많은 전도인들과 정규 파이오니아들이 RTO에서 자신들의 재능을 활용하고 있습니다.”
자원봉사자들은 RTO에서 일하면서 큰 기쁨을 누리고 있습니다. 한 자매는 RTO에서 하는 자원봉사가 마치 “신선한 공기를 들이마시는 것”처럼 새 힘을 준다고 말합니다. 일부 현지 형제 자매들은 성우나 낭독자로 녹음 작업에 참여하기도 합니다. 멕시코 베라크루스주에서 토토낙어 번역자로 일하는 후아나는 이렇게 말합니다. “이제 우리는 토토낙어를 사용하는 마을들과 더 가까이 있기 때문에, 오디오 출판물과 동영상 녹음을 할 형제 자매들을 찾기가 더 쉬워졌습니다.”
그런데 RTO 마련이 번역의 질을 향상시키는 데 실제로 도움이 되었습니까? 수많은 독자들이 그렇다고 말합니다. 콩고 민주 공화국에 있는 콩고어 팀에서 일하는 세드리크는 이렇게 말합니다. “일부 형제 자매들은 우리가 콩고어로 번역하는 방식을 ‘워치 타워 출판물식 콩고어’라고 부르곤 했습니다. 일상적으로 사용하는 콩고어와는 매우 달랐으니까요. 그런데 지금은 우리 출판물이 현대식 콩고어로 번역되고 있습니다. 사람들이 일상적으로 쓰는 콩고어로 말이죠.”
코사어 팀에서 일하는 안딜레도 남아프리카 공화국의 독자들이 비슷한 반응을 보이고 있다고 말합니다. “많은 사람이 우리의 번역이 달라진 것 같다고 말하더라고요. 예전에는 영어 「파수대」를 읽던 아이들도 지금은 코사어 「파수대」를 읽고 있습니다. 독자들은 특히 개정된 「신세계역」에 사용된 자연스러운 표현을 좋아합니다.”
RTO를 마련하고 유지하고 그곳에서 일하는 사람들을 지원하는 데 드는 모든 비용은 여러분이 세계적인 활동을 위해 자원해서 한 헌금으로 충당됩니다. 이러한 헌금을 donate.pr418.com에서도 할 수 있습니다.