내용 바로 가기

차례 바로 가기

연구 제7과—현대 성서

연구 제7과—현대 성서

영감받은 성경과 그 배경에 관한 연구

연구 제7과—현대 성서

성서 공회들의 역사; 워치 타워 협회의 성서 인쇄 및 출판 활동; 「신세계역」 발행.

1. (ㄱ) 하나님의 통신문은 무슨 목적들을 위해 전해졌으며, 일부 소식이 기록되지 않은 이유는 무엇인가? (ㄴ) 여호와께서는 여러 예언자들에게 무슨 구체적인 명령을 하셨으며, “마지막 날”에 우리에게 무슨 유익이 되도록 그렇게 하셨는가?

성경, 즉 오늘날 우리가 성서로 알고 있는 66권의 영감받은 책은 기록된 “여호와의 말씀”을 담고 있다. (이사야 66:5) 이 “말씀”은 여러 세기에 걸쳐서 여호와로부터 지상에 있는 그분의 예언자들과 종들에게 자유로이 흘러내려 왔다. 이 하나님의 통신문은 그 당면 목적을 달성하였으며, 동시에 그 당시로는 먼 장래에 반드시 있을 사건들에 대한 강력한 여명을 밝혀 주기도 하였다. 하나님의 예언자들에게 전해진 “여호와의 말씀”을 기록으로 남겨 놓는 일이 그들에게 반드시 요구된 것은 아니었다. 예를 들면, 엘리야와 엘리사가 당시 세대에게 말한 내용 중 일부는 기록된 형태로 보존되지 않았다. 반면에, 모세·이사야·예레미야·하박국 등의 예언자들은 그들에게 계시된 “여호와의 말씀”을 ‘기록하라’거나 ‘책에 쓰라’는 구체적인 명령을 받았다. (출애굽 17:14; 이사야 30:8; 예레미야 30:2; 하박국 2:2; 계시 1:11) 그렇게 하여 “거룩한 예언자들을 통하여 이미 예언해둔 말씀”은 다른 거룩한 기록들과 함께 여호와의 종들의 명료한 사고 능력을 일깨우고, 특히 “마지막 날”에 관한 지침이 되도록 보존되었다.—II 베드로 3:1-3, 「새번역」.

2. 역사상 어느 기간에 성서 복사와 번역 활동이 주목할 만하게 증가되었는가?

2 영감받은 히브리어 성경의 대량 복사는 에스라 시대부터 행해졌다. 통용 기원 1세기부터는, 성서가 초기 그리스도인들에 의해 복사되고 재복사되어 당시 알려진 세계의 방방곡곡에 그리스도와 관련된 여호와의 목적에 관해 증거하는 데 사용되었다. (15세기 이후) 활자 인쇄가 보급되면서, 성서 사본을 많이 만들어 배포하는 일에 한층 더 박차가 가해졌다. 16세기와 17세기에는 사설 단체들에 의해 많은 번역과 인쇄가 행해졌다. 일찍이 1800년에, 성서의 전역 혹은 부분역이 71개 언어로 나와 있었다.

성서 공회들

3. 19세기 이래로 무슨 요인이 성서 배포의 증가에 기여하였는가?

3 19세기와 20세기에는 이 일에 더 많은 노력이 바쳐졌다. 새로 창설된 성서 공회들이 성서 배포라는 거대한 일에 착수하였다. 최초에 세워진 성서 공회들 중 하나는 1804년에 런던에서 조직된 영국 성서 공회였다. 이 성서 공회가 조직됨으로 인해 그러한 공회가 훨씬 더 많이 설립되게 되었다. *

4. (ㄱ) 생명의 말씀이 참으로 세계 도처에 전해졌다는 사실을 무슨 통계가 증명하는가? (ㄴ) 322면의 도표는 열거된 여러 성서 역본들에 대해 무슨 유익한 점을 알려 주는가? 특정한 성서 역본을 참조하여 그 점을 설명하라.

4 매우 많은 성서 공회의 활동으로, 성서를 보급하는 일이 번창하였다. 성서의 전역 혹은 부분역이 1900년경에는 567개 언어로, 1928년경에는 856개 언어로 나와 있었다. 1938년경에는, 1000개 언어를 돌파하였으며, 지금은 성서가 1900여 개 이상의 언어로 나와 있다. 새 힘을 주는 여호와의 생명의 말씀은 세계 도처에 전해졌다! 따라서 모든 나라 사람들이 이러한 부름에 응할 수 있게 되었다. “모든 열방들아 주[“여호와”, 「신세」]를 찬양하며 모든 백성들아 저를 찬송하라.” (로마 15:11) 322면의 도표 “주요 7개 언어의 잘 알려진 성서 번역판”은 현대 성서 배포에 대해 더 많은 점을 알려 준다.

5. 성서 배포보다 더 중요한 일은 무엇이며, 그러나 여호와의 증인은 무엇에 대하여 감사하는가?

5 지구상의 많은 사람이 성서를 받아 볼 수 있게 하는 것은 높이 평가할 만한 일이지만, 이들 성서를 사용하여 사람들에게 성서를 이해시키는 일은 더욱더 중요한 과제다. 성서가 별로 없던 유대인 및 초기 그리스도인 시대에 중요했던 것은 말씀을 “깨닫”게 하는 것이었으며, 이것은 여전히 가장 중요한 일이다. (마태 13:23; 느헤미야 8:8) 그렇지만 온 땅의 민족들에게 하나님의 말씀을 가르치는 이 일은 광범위한 성서 배포로 인해 가속화되어 왔다. 오늘날 여호와의 증인은 전세계적인 성서 교육 활동을 강력히 추진하면서, 이제 수많은 성서를 많은 나라에서 여러 언어로 구할 수 있게 되었음을 감사히 여긴다.

성서 발행인으로서의 여호와의 증인

6. 고대뿐 아니라 오늘날에도 무슨 활동이 여호와의 증인의 특징인가?

6 여호와의 증인은 성서를 발행하는 사람들이다. 에스라 시대에도 그러했다. 예수 그리스도의 초기 제자들 시대에도 그러했는데, 그들은 성서 필사본들을 고대 세상에 많이 보급했다. 우리가 물려받은 그 사본 기록물이라는 풍부한 유산이 고대의 다른 어떤 문헌 유산도 능가할 정도로 많이 보급했다. 현대에도 같은 종류의 활기찬 성서 발행 활동이 여호와의 증인의 특징이다.

7. 여호와의 증인은 무슨 법인을, 언제 설립하였으며, 당시에 그들의 봉사의 직무를 어떻게 전개하기 시작했는가?

7 1884년에 여호와의 증인은 성서 발행 활동을 수행하기 위해 법인을 설립하였다. 그 법인은 현재 펜실베이니아 워치 타워 성서 책자 협회로 알려져 있다. 당시에도 그들 특유의 호별 방문 봉사를 전개하고 있던 증인들은 처음에는 성서를 다른 성서 공회들로부터 구입하여 배포하였다. 그들은 영어로 된 1611년판 「제임스 왕역」(King James Version)을 성서 연구를 위한 기본 역본으로 사용하였다.

8. (ㄱ) 워치 타워 성서 책자 협회는 어떻게 그 명칭과 일치하게 일해 왔는가? (ㄴ) 협회는 여러 성서 번역판을 어떻게 활용해 왔으며, 그 목적은 무엇인가?

8 그 명칭과 일치하게, 워치 타워 성서 책자 협회는 성서를 배포하는 일뿐 아니라 서적, 전도지 및 기타 그리스도인 출판물을 발행하는 일도 해왔다. 이 일은 하나님의 말씀의 정확한 가르침으로 교육하기 위한 것이다. 협회의 성서 교육은 의를 사랑하는 사람들이 거짓 종교의 관습과 세상의 철학으로부터 벗어나 예수를 통해 그리고 여호와께 정성을 바치는 그 외 대변자들을 통해 계시된, 자유케 하는 성서 진리로 향하는 데 도움이 되어 왔다. (요한 8:31, 32) 「파수대」 잡지가 1879년에 발행되기 시작한 때부터, 워치 타워 협회의 출판물들은 수십 가지 성서 번역판을 인용하고 참조하고 언급해 왔다. 그런 식으로, 협회는 그 모든 번역판의 가치를 인정해 왔으며 그 모든 번역판에 들어 있는 좋은 점 즉 종교적 혼란을 제거하고 하나님의 소식을 알리는 면에서 가치 있는 점을 활용해 왔다.

9. 협회는 성서 발행 분야에 어떻게 참여하기 시작했는가?

9 로더햄과 홀먼 성서. 일찍이 1890년에 여호와의 증인은 워치 타워 협회를 통해서 직접 성서 발행인 및 배포자로서의 활동에 참여하기 시작했다. 그때까지는, 영국의 성서 번역자인 조지프 B. 로더햄의 「신약」(New Testament) 제2판을 미국에서 발행하기 위해 그에게서 출판권을 획득하였다. 이 인쇄된 책의 속표지에는 미국 펜실베이니아 주, 앨러게이니, 워치 타워 성서 책자 협회라는 명칭이 실리게 되었다. 그때는 협회 본부가 그곳에 있었기 때문이다. 1901년에는 「홀먼 행간 성서」(Holman Linear Bible)의 특별 인쇄 마련이 있었는데, 여기에는 1895년부터 1901년까지의 협회 출판물에서 발췌한 난외주 해설이 포함되었다. 그 성서 본문 자체는 히브리어·희랍어 성경의 「제임스 왕역」과 「개역」(Revised Version)을 그대로 옮긴 것이었다. 전체 발행 부수인 5000부가 1903년까지 배포되었다.

10. 협회는 1902년에 무슨 희랍어 성경 역본을 발행하게 되었는가?

10 「임패틱 다이어글롯」. 1902년에 워치 타워 협회는 「임패틱 다이어글롯」의 판권 소유자 즉 단독 발행인 및 배포자가 되었다. 이 그리스도인 희랍어 성경 역본은 영국 태생의 성서 번역자인, 미국 일리노이 주, 제네바의 벤저민 윌슨에 의해 마련되었다. 이 역본은 1864년에 완성되었다. 이 역본은 J. J. 그리스바흐의 희랍어 본문을 사용하였는데, 영어로 직역한 것을 행간에 실었으며 오른쪽에는 윌슨 자신이 특별한 강조 표시를 사용하여 번역한 것을 실었다.

11. 협회는 “성경 연구생 판”을 언제 발행하였으며, 여기에는 무엇이 포함되었는가?

11 성경 연구생 판. 1907년에 워치 타워 협회는 “성경 연구생 판” 성서를 발행하였다. 이 책은 「제임스 왕역」 성서를 선명하게 인쇄한 것을 담았으며, 탁월한 난외주와 여호와의 증인이 고안한 가치 있는 부록도 실었다. 이 부록은 후에 550여 면으로 증보되었는데, “베뢰아 성서 교육자 편람”이라고 불렸으며 별책 형태로도 발행되었다. 이 부록은 많은 성서 구절에 대한 간명한 해설과 함께 「파수대」와 협회 교재에 대한 참조 사항을 실었으며, 다른 사람에게 제공 연설을 하는 일을 용이하게 하기 위해 교리 제목들에 대한 요약과 함께 주요 성구들을 실었다. 이것은 협회가 후에 발행한 출판물인 「‘모든 사물을 확인하라’」와 유사한 형태였다. 또한 제목 색인, 난해한 구절에 대한 설명, 날조된 구절 목록, 성구 색인, 비교 연대기, 12개의 지도도 포함되었다. 이 탁월한 성서는 여호와의 증인이 공개 전파 활동을 수행하는 데 수십 년 동안 사용되었다.

성서 인쇄 협회

12. 협회는 성서 인쇄 분야에 언제 참여하기 시작했는가?

12 30년 동안, 워치 타워 협회는 성서를 실제 인쇄하는 데 외부 회사들을 사용하였다. 그러나 1926년 12월에 「임패틱 다이어글롯」은 (미국) 뉴욕 브루클린에서 협회의 자체 인쇄기에 의해 인쇄된 최초의 성서 역본이 되었다. 이 그리스도인 희랍어 성경 판의 인쇄는 성경 전서가 언젠가는 협회 인쇄기로 인쇄되리라는 희망을 북돋워 주었다.

13. (ㄱ) 협회가 인쇄한 최초의 성경 전서는 무엇이었으며, 그것은 언제 발표되었는가? (ㄴ) 그 성서에는 도움이 되는 어떤 것들이 들어 있었는가?

13 「제임스 왕역」. 제2차 세계 대전으로 인해 성서 자체를 독자적으로 출판해야 할 필요성이 절실해졌다. 세계적인 분쟁이 고조되고 있는 동안, 협회는 「제임스 왕역」 성서 전권의 인쇄판을 구입하는 데 성공하였다. 1942년 9월 18일에 미국 오하이오 주, 클리블랜드에서 여호와의 증인의 신세계 신권 대회가 열렸는데, 협회장은 그 대회의 주요 부분으로 “‘성령의 검’을 뽑아듦”이라는 제목의 연설을 하였다. 그 연설의 절정에서, 협회장은 워치 타워 협회의 브루클린 공장에서 인쇄된 이 최초의 성경 전서를 발표하였다. 이 성서의 부록에는 고유 명사를 열거하고 그 의미를 설명한 목록, 특별히 마련된 “성서 단어·표현 컨코던스” 및 그 외 도움이 되는 것들이 들어 있었다. 각 면 상단에는 적절한 난외 표제가 실렸다. 예를 들면, 사사기 11장의 전통적 표제인 “입다의 성급한 서원”을 “입다의 간절한 서원”으로 대치하였으며, 요한 복음 1장에는 “하나님의 말씀의 인간 이전 존재와 인간 탄생”이라는 표제를 달았다.

14. 1944년에 협회는 무슨 개선된 성서 번역판을 인쇄했으며, 이 성서의 특징은 무엇인가?

14 표준역」. 또 다른 중요한 성서 번역판은 1901년의 「미 표준역」(American Standard Version)이다. 이 번역판이 지닌 가장 높이 평가할 만한 특징은 히브리어 성경에서 거의 7000번이나 나오는 하나님의 이름을 “여호와”(Jehovah)로 번역하였다는 점이다. 오랜 교섭을 한 후 1944년에, 워치 타워 협회는 「미 표준역」 성서 전권을 자체 인쇄기로 인쇄하기 위해 그 인쇄판의 사용권을 획득할 수 있었다. 1944년 8월 10일에, 사설 전화선으로 연결한 여호와의 증인의 17개 동시 대회의 주 도시인 뉴욕 주 버펄로에서, 협회장은 「미 표준역」의 워치 타워 판을 발표하여 많은 청중을 기쁘게 하였다. 그 부록에는 매우 도움이 되는 확충된 “성서 단어·이름·표현 컨코던스”가 들어 있다. 이 성서의 포켓판이 1958년에 발행되었다.

15. 협회는 1972년에 무슨 번역판을 발행하였는가?

15 「현용 영어 성서」. 1972년에 워치 타워 협회는 고(故) 스티븐 T. 바잉턴에 의한 「현용 영어 성서」(The Bible in Living English)를 발행하였다. 이 번역판은 하나님의 이름을 일관성 있게 “여호와”로 번역한다.

16. 이와 같이 여호와의 증인은 무슨 이중 과업을 수행하고 있는가?

16 이와 같이, 여호와의 증인은 땅 전역의 200여 개 나라와 섬에서 하나님의 설립된 왕국의 좋은 소식을 전파하고 있을 뿐만 아니라, 그 왕국 소식을 담고 있는 대단히 귀중한 책, 즉 여호와 하나님에 의해 영감받은 성경을 대규모로 인쇄하고 발행해 왔다.

「신세계역 성경」

17. (ㄱ) 많은 성서 역본들은 어떻게 도움이 되었으며, 그러나 그 역본들에는 무슨 결함이 있는가? (ㄴ) 1946년 이래, 워치 타워 협회장은 무엇을 얻고자 하였는가?

17 여호와의 증인은 하나님의 말씀의 진리를 연구하면서 사용한 매우 많은 성서 역본으로부터 혜택을 입었음을 인정한다. 하지만 이 모든 번역판은 바로 최근에 이르기까지도 그 자체에 결함이 있다. 일관성이 없거나 만족스럽지 못한 역문들이 있다. 그러한 것은 분파적 전통이나 세상 철학에 감염되었으며 따라서 여호와께서 그분의 말씀 가운데 기록시키신 거룩한 진리와 온전히 일치되지 않는다. 특히 1946년 이래, 워치 타워 성서 책자 협회 회장은 원어를 기초로 한 충실한 성경 번역판—원래의 기록이 성서 기록 시대의 지성 있는 일반인들에게 이해될 수 있었던 것과 똑같이 현대 독자들에게도 이해될 수 있는 번역판—을 얻고자 하였다.

18. 협회는 어떻게 「신세계역」의 발행인이자 인쇄인이 되었는가?

18 1949년 9월 3일에 브루클린 협회 본부에서, 협회장은 신세계 성서 번역 위원회가 존재하며 그 위원회가 그리스도인 희랍어 성경 현대 번역판을 완성하였음을 이사회에 발표하였다. 위원회에서 작성한 문서가 낭독되었고, 이로써 위원회는 지구 전역에서 성서 교육을 장려하는 협회의 비종파적 활동을 인정하여 그 번역 원고의 소유, 관리, 발행을 협회에 일임하였다. 또한 그 번역판의 성격과 특질을 보여 주는 실례로서 그 원고의 일부가 낭독되었다. 이사들은 만장 일치로 이 번역판 선물을 받아들였으며, 바로 인쇄에 들어가기 위한 준비가 진행되었다. 1949년 9월 29일에 식자가 시작되었으며 1950년 초여름에 수만 부가 제본되어 나왔다.

19. (ㄱ) 「신세계역」이 어떻게 분책으로 나오게 되었는가? (ㄴ) 분책들을 준비하기 위해 무슨 노력을 기울였는가?

19 「신세계역」을 분책으로 발표함. 1950년 8월 2일 수요일, 뉴욕 양키 스타디움에서 열린 국제 대회 넷째 날에, 「그리스도인 희랍어 성경 신세계역」이 발표되자 8만 2075명의 여호와의 증인 청중은 깜짝 놀라면서 그것을 열렬히 받아들였다. 열렬한 첫 반응 그리고 그후 그 번역판의 훌륭한 점에 대한 감사의 표현들에 의해 고무된 위원회는 다음으로 히브리어 성경을 번역하는 대규모적인 일에 착수하였다. 이 성경은 연이어 다섯 권으로 나왔으며 1953년부터 1960년까지 잇달아 발표되었다. 여섯 권으로 된 한 질이 현대 영어판 성경 전서를 이루었다. 각권에는 또한 성서 연구에 가치있는 보조 자료들이 들어 있었다. 따라서 성경 지식의 방대한 보고를 현대 성서 연구생들이 이용할 수 있게 되었다. 본문 내용의 온갖 신빙성 있는 근거를 이용하기 위해 근면한 노력을 기울였기 때문에, 「신세계역」은 원래의 영감받은 성경의 강력한 소식을 명료하고도 정확하게 표현할 수 있게 되었다.

20. 「신세계역」 초판은 (ㄱ) 각주에, (ㄴ) 난외 참조주에, (ㄷ) 머리말과 부록에 무슨 가치 있는 보조 자료들을 실었는가?

20 여섯 권으로 된 「신세계역」 초판에 들어 있는 성서 연구 보조 자료 중에는 매우 가치 있는 수집물인 본문 각주가 들어 있는데, 이것은 번역의 배경을 설명해 준다. 이 주석에서는 성경을 변호하는 강력한 논증을 얻을 수 있다. 또한 가치 있는 연쇄 참조 체계가 포함되어 있다. 교리상 중요한 단어들의 그러한 연쇄 체계는 그 제목들에 대한 일련의 주요 구절로 연구생의 주의를 이끌기 위해 고안된 것이다. 각 면의 난외에는 많은 상호 참조주가 나온다. 이것은 (ㄱ) 유사한 단어, (ㄴ) 유사한 사상, 관념 및 사건, (ㄷ) 전기상의 지식, (ㄹ) 지리상의 지식, (ㅁ) 예언 성취, (ㅂ) 성서의 같은 부분 혹은 다른 부분으로부터의 직접 인용문 등으로 독자의 주의를 이끈다. 이 분책들에는 또한 중요한 머리말, 일부 고대 사본의 사진, 유용한 부록과 색인, 성서의 땅과 위치에 관한 지도가 들어 있다. 이 「신세계역」 초판은 개인 성서 연구와 여호와의 증인이 정직한 마음을 가진 사람들에게 베푸는 유익한 가르침에 있어서 금광과 같은 역할을 하였다. 그후 1963년 6월 30일에 미국 위스콘신 주, 밀워키에서 열린 여호와의 증인의 “영원한 기쁜 소식” 대회가 시작되면서, 단권으로 발행되어 15만 부 인쇄된 연구생 특별판이 발표되었다.

21. (ㄱ) 「신세계역」 개정판을 발표할 때의 상황은 어떠했는가? (ㄴ) 그 특징들 중 일부는 무엇인가?

21 단권 개정판. 1961년 여름에 미국과 유럽에서 개최된 여호와의 증인의 일련의 대회에서, 편리한 단권 「신세계역 성경」 전서 개정판이 배부용으로 발표되었다. 그 대회에 참석한 수십만 명의 사람들은 이 책을 기쁜 마음으로 받아들였다. 녹색 천으로 장정된 이 책은 1472면으로 되어 있고, 훌륭한 컨코던스와 성서 제목들에 대한 부록 및 지도를 실었다.

22, 23. 무슨 판들이 더 발표되었으며, 그 특징들 중 일부는 무엇인가?

22 발표된 판들. 1969년에 「희랍어 성경 왕국 행간역」이 발표되었으며, 1985년에는 제2판이 발행되었다. 이 책에는 웨스트콧과 호트가 편집한 희랍어 본문을 영어로 직역한 것과 현대 영어로 번역한 1984년판 「신세계역」이 함께 실려 있다. 따라서 진지한 성서 연구생으로 하여금 원래의 희랍어가 기본적으로 혹은 문자적으로 무엇을 의미하는지를 알 수 있게 해준다.

23 「신세계역」 제2 개정판이 1970년에 발표되었으며, 이어서 1971년에는 각주가 있는 제3 개정판이 발표되었다. 1984년에 열린 여호와의 증인의 “왕국 증가” 지역 대회에서, 참조주 개정판이 영어로 발표되었다. 이 판에는 1950년부터 1960년까지 영어로 처음 제시된 난외 (상호) 참조주를 완전히 새롭게 개정한 것이 들어 있다. 진지한 성서 연구생을 위해 마련된 이 판에는 12만 5000개 이상의 난외 참조주, 1만 1000여 개의 각주, 광범위한 컨코던스, 지도, 43개의 부록 기사가 들어 있다. 또한 1984년에는, 난외 참조주는 있지만 각주가 없는 1984년 개정 보급판이 나왔다.

24. (ㄱ) 보급판 및 참조주판의 일부 장점은 무엇인가? (ㄴ) 난외 표제의 사용법을 예를 들어 설명하라.

24 일부 장점들. 독자가 원하는 내용을 신속히 찾을 수 있도록 돕기 위하여, 보급판과 참조주판 모두의 각 면 상단에는 세심히 만든 난외 표제가 실려 있다. 이 난외 표제는 그 아래의 내용을 묘사하며, 왕국 전도인이 제기되는 질문들에 대답해야 할 경우 신속히 구절들을 찾도록 돕기 위해 특별히 마련된 것이다. 예를 들어, 전도인이 자녀 훈련에 관한 교훈을 찾고자 한다고 하자. 잠언을 펴서 860면(보급판)을 보면, “좋은 이름”(A good name)이라는 마지막 주요 문구가 나온다. 이것은 표제 중 마지막 부분이므로, 그 문구가 그 페이지의 후반부에 나올 것임을 시사하는 것이며, 바로 잠언 22:1에서 찾아볼 수 있다. 861면의 난외 표제 중 처음 부분인 “아이를 훈련시키라”(Train up a boy)가 가리키는 성구는 그 페이지의 초반부인 6절에서 찾게 된다. 표제 중 다음 부분은 “매를 아끼지 말라”(Not spare the rod)이다. 이 내용은 첫째 난의 아래 부분에 있는 15절에서 찾게 된다. 지면 상단에 있는 이 난외 표제는, 자신이 찾고자 하는 성구가 대략 어디에 있는지를 알고 있는 왕국 전도인에게 큰 도움이 될 수 있다. 그것은 성서를 신속히 찾아볼 수 있게 한다.

25. 무엇을 컨코던스로 활용할 수 있으며, 그것을 실제로 어떻게 활용할 수 있는가?

25 이 성서의 보급판과 참조주판 모두의 뒷부분에는 “성서 단어 색인”(Bible Words Indexed)이라고 하는 것이 있다. 여기에는 수천 개의 중요한 성서 단어가 전후 문구와 함께 수록되어 있다. 따라서 본문에 사용된 새롭고 서술하는 단어를 광범위하게 포함하는 컨코던스로 활용할 수 있다. 「제임스 왕역」 문장에 익숙한 사람들을 위해서, 오래 된 영어 성서 단어 수십 개를 보다 현대적인 성서 용어로 대치하여 표시함으로써 도움을 주었다. 「제임스 왕역」에 나오는 “은혜”(grace)라는 단어를 예로 들어 보자. 이 단어가 색인에 나오는데, 연구생으로 하여금 새로운 번역판에 사용된 최신 표현인 “과분하신 친절”(undeserved kindness)을 찾아보도록 하였다. 이 단어 색인은 “영혼”이나 “대속물”과 같은 교리상의 주요 제목에 관한 성구들을 찾을 수 있게 하여, 성서 구절들을 직접 사용하여 자세한 연구를 할 수 있게 한다. 이 두드러진 제목들에 대한 설명을 요청받는 왕국 전도인은 즉시 이 컨코던스에 나와 있는 짧은 전후 문구를 사용할 수 있을 것이다. 그에 더하여, 지리적 장소와 특출한 성서 인물을 포함하는 주요 고유 명사가 사용된 대표적인 예들이 열거되어 있다. 따라서 이 번역판을 사용하는 성서 연구생은 누구나 매우 귀중한 도움을 받게 된다.

26. 「신세계역」 부록의 도움이 되는 한 가지 예를 들라.

26 학문적인 부록은 가르치는 데 유용한 더 정확한 지식을 제공해 준다. 부록 기사들은 기본적인 성서 교리 및 그와 관련된 문제들을 설명하는 데 있어서 보조물로 사용할 수 있도록 마련되었다. 예를 들면, 이 부록은 “영혼”이라는 제목을 다루면서, “영혼”(히브리어, 네페시)이라는 단어의 여러 가지 용법을 보여 주는 성경 구절들을 여덟 개의 제하에 열거한다. 도표와 지도도 부록 기사에 나온다. 「참조주 신세계역 성경」에는 많은 분량의 부록 그리고 본문과 관련된 중요한 지식을 간단하게 알려 주는 유익한 각주가 들어 있다. 따라서 「신세계역」은 독자가 원하는 대로 정확한 지식을 신속히 얻을 수 있도록 다양한 활용점들을 제공하는 면에서 뛰어나다.

27, 28. 「신세계역」이 고유 명사의 발음을 어떻게 표시하고 있는지를 설명하고 예를 들라.

27 성서에 나오는 이름을 발음하는 데 도움을 줌. 온갖 「신세계역」 판들은 영어 본문 자체에서 고유 명사의 발음에 도움을 준다. 그 방식은 한 전문가가 1952년판 「개역 표준역」을 위해 고안한 것과 동일하다. 고유 명사는 점이나 악센트 부호(ʹ)로 분리된 음절로 나뉘어 있다. 악센트 부호는 그 단어를 발음할 때 가장 강조해야 할 음절 뒤에 붙는다. 악센트 부호가 붙은 음절이 모음으로 끝나면, 그 모음은 장음이 된다. 자음으로 끝나는 음절의 경우 그 음절의 모음은 단음이 된다.

28 일례로, 욥기 4:1을 보자. 이 구절은 “Elʹi·phaz the Teʹman·ite”(데만 사람 엘리바스)를 언급한다. 이 두 단어의 경우 모두 악센트가 첫 음절에 온다. 하지만, “e”자는 이 두 경우에 각기 다르게 발음해야 한다. “Elʹi·phaz”의 경우 악센트 부호가 자음 “l” 다음에 오기 때문에 모음 “e”가 “end”에서와 같이 단음이 된다. 한편, “Teʹman·ite”의 경우 악센트가 모음 “e”의 바로 다음에 오기 때문에 여기서의 “e”는 “Eden”의 첫 “e”와 같이 장음이 된다. 두 모음 “a”와 “i”가 결합되면, 에스더 2:5의 “Morʹde·cai”와 출애굽기 19:1의 “Siʹnai”의 경우처럼 “ai”가 단순히 장음 “i”로 발음된다.

29. 「신세계역」은 이전에 나온 번역판을 개정한 것에 불과한가? 무슨 특징들이 이 질문에 대한 답을 뒷받침해 주는가?

29 참신한 번역. 「신세계역」은 원래 성서 언어인 히브리어, 아람어 및 희랍어를 근거로 한 참신한 번역판이다. 그것은 결코 다른 영어 번역판을 개정한 것이 아니며, 문체·어휘·운율에 있어서도 다른 역본을 모방하지 않았다. 히브리어-아람어 부분에 대해서는, 잘 다듬어지고 보편적으로 인정받는 본문인 루돌프 키텔의 「비블리아 헤브라이카」 7판, 8판, 9판(1951-55)이 사용되었다. 「비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아」로 알려진 히브리어 본문 1977년 신판이 「참조주 신세계역 성경」의 각주에 나오는 내용을 새롭게 하는 데 사용되었다. 희랍어 부분은 주로 웨스트콧과 호트가 마련하여 1881년에 발행한 희랍어 주 본문으로부터 번역되었다. 그러나 신세계 성서 번역 위원회는 네스틀레 희랍어 본문(1948)을 포함하여 그 외 희랍어 본문도 참조하였다. 이들 탁월한 주 본문들에 대한 설명은 본서 제5과와 제6과에 나와 있다. 번역 위원회는 힘차고도 정확한 성서 번역판을 만들었으며, 그로 인해 분명하고도 현대적인 본문이 나와, 하나님의 말씀을 더 깊이, 더 만족스럽게 이해할 수 있는 길이 열리게 되었다.

30. 한 비평가는 이 번역판을 어떻게 평가했는가?

30 이 번역판에 대한 한 비평가의 이러한 평가에 유의하라. “히브리어 성경의 독창적인 영어 역본은 극히 드물다. 따라서 창세기부터 룻기까지의 [히브리어 성경] 「신세계역」 첫 부분의 발행을 환영하면서 흐뭇함을 느끼게 된다. ·⁠·⁠· 이 역본은 거침없이 읽을 수 있도록 특별한 노력을 기울였음이 분명하다. 이 번역판에 참신하고 독창적인 면이 부족하다고 말할 수 있는 사람은 아무도 없을 것이다. 그 용어는 이전 역본들의 용어에 근거를 둔 것이 결코 아니다.” *

31. 한 히브리어 학자는 「신세계역」을 어떻게 평가했는가?

31 이스라엘의 히브리어 학자이자 교수인 벤저민 케다르 박사는 워치 타워 협회 대표와의 회견에서 「신세계역」을 다음과 같이 평가하였다. “히브리어 성서 및 번역과 관련된 언어학 연구에서, 나는 흔히 「신세계역」이라고 알려진 영어판 성서를 참조한다. 그렇게 함으로써 나는 이 번역이, 본문을 가능한 한 정확하게 이해하려는 성실한 노력을 반영하고 있다는 나의 느낌을 거듭 확인하게 된다. 원어에 대한 폭넓은 구사력의 증거를 제시하면서 이 번역판은 히브리어의 독특한 구문을 불필요하게 벗어나는 일 없이 원단어들을 이해할 수 있게 제2 언어로 옮긴다. ·⁠·⁠· 언어상 모든 서술문은 해석이나 번역에 있어서 어느 정도의 자유가 허용되는 법이다. 그러므로 어느 특정한 경우의 언어상의 해결 방법은 얼마든지 토론의 대상이 될 수 있다. 그러나 나는 「신세계역」에서, 본문에 들어 있지 않은 것을 어떻게든 해석하여 집어넣으려는, 편견을 가진 어떠한 의도도 발견하지 못하였다.” *

32. 「신세계역」은 어느 정도로 직역이며, 직역의 유익은 무엇인가?

32 직역. 번역의 충실성은 또한 그것이 직역이라는 면으로 증명된다. 직역을 하려면 영역문과 히브리어·희랍어 본문을 거의 단어 대 단어로 일치시켜야 한다. 본문을 다른 언어로 번역하여 표현할 때, 직역의 정도는 원어의 관용어법이 허용하는 한 엄밀해야 한다. 그뿐 아니라 직역을 하려면 번역문의 어순을 대부분 히브리어나 희랍어의 어순과 동일하게 해야 하며, 그렇게 하여 원래의 기록이 강조하고 있는 점이 그대로 보존되도록 해야 한다. 직역을 통해서 원래의 기록이 지닌 맛, 색채 및 운율이 정확히 전달될 수 있다.

33. 가끔 직역에서 벗어난 데 대해 어떻게 주의를 환기시켰는가?

33 히브리어 또는 희랍어의 난해한 관용어를 이해하기 쉬운 말로 표현하기 위하여 가끔 직역에서 벗어나는 일이 있었다. 그러나 그 점에 대해 「신세계역」 참조주판에서는 직역을 보여 주는 각주를 통해 독자의 주의를 환기시켰다.

34. (ㄱ) 직역을 포기함으로 인해 오는 결과는 무엇인가? (ㄴ) 예를 들어 설명하라.

34 많은 성서 번역자들은 소위 언어와 형식의 우아함을 살리기 위해 직역을 포기하였다. 직역문은 어색하고 딱딱하며 융통성이 없다고 그들은 주장한다. 하지만 그들은 직역을 포기하고 의역과 해석을 도입함으로써 진리에 대한 본래의 정확한 진술에서 상당히 이탈하는 결과를 초래하였다. 사실상 그들은 바로 하나님의 생각에 물을 탄 셈이 되었다. 예를 들어, 미국의 어느 큰 대학교의 명예 학장은 여호와의 증인이 성서의 아름다움과 우아함을 파괴하였다고 비난하였다. 그가 말한 성서란 오랫동안 아름다운 영어의 표준으로 존중받아 온 「제임스 왕역」이다. 그는 이렇게 말하였다. ‘당신들이 시편 23편에 대해 해놓은 일을 보시오. 당신들은 “Je/ho/vah is/my/shep/herd”(여호와는 나의 목자시니)라고 하여 그 율동과 아름다움을 파괴하였소. 여섯 음절이 아니라 일곱 음절을 사용했단 말이오. 충격적이오. 균형을 깨뜨려 버렸소. 리듬이 없소. 제임스 왕역에는 균형잡힌 여섯 음절로 “The/Lord/is/my/shep/herd”(주는 나의 목자시니)라고 올바로 되어 있소.’ 성서 필자 다윗이 표현한 대로 표현하는 것이 더 중요한 일이라고 그 교수에게 설명해 주었다. 다윗은 “주”라는 일반적인 용어를 사용하였는가, 아니면 하나님의 이름을 사용하였는가? 그 교수는 다윗이 하나님의 이름을 사용하였다고 시인하였다. 그러나 그는 여전히 아름다움과 우아함을 위하여 “Lord”(주)라는 말이 정당하다고 주장하였다. 여호와를 찬양하는 이 시에서 여호와의 빛나는 이름을 제거하는 것에 대한 얼마나 어이없는 주장인가!

35. 우리는 하나님께 무엇에 대해 감사할 수 있으며, 우리의 희망과 기도는 무엇인가?

35 수천 개의 역문이 이와 같은 방법으로 언어의 아름다움에 대한 인간의 관념이라는 제단에서 희생되었으며, 그 결과 많은 성서 역본의 부정확성을 초래하였다. 분명하고 정확한 성서 본문이 담긴 「신세계역」을 마련해 주신 데 대해 하나님께 감사드린다! 그분의 위대한 이름 여호와가 그 이름을 읽는 모든 사람의 마음에서 거룩히 여김을 받기를 바라는 바이다!

[각주]

^ 3항 1804년 이래 창설된 많은 성서 공회 중에는, 기존의 여러 지방 공회들로부터 창설된 미국 성서 공회(1816)가 있으며, 또한 에든버러 성서 공회(1809)와 글래스고 성서 공회(1812)가 있는데 이 두 공회는 후에 스코틀랜드 국립 성서 공회로 통합되었다(1861). 또한 1820년까지는 스위스, 아일랜드, 프랑스, 핀란드, 스웨덴, 덴마크, 노르웨이, 네덜란드, 아이슬란드, 러시아 및 독일에도 성서 공회가 창설되었다.

^ 30항 알렉산더 톰슨, 「디퍼렌시에이터」, 1954년 6월, 131면.

^ 31항 1989년 6월 12일, 독일어에서 번역함.

[연구 질문]

[322면 도표]

주요 7개 언어의 잘 알려진 성서 번역판

역본 초판 발행 히브리어 성경 하나님의 이름의 희랍어 성경

이름 연도 기초 본문 번역 기초 본문

영어

랭스-두에이* 1582-1610 불가타 Lord 불가타

(ADONAI, 두 번)

제임스 왕역* 1611 M LORD 공인 본문

(Jehovah, 드물게)

영 1862-98 M Jehovah 공인 본문

영어 개역* 1881-95 M LORD 웨스트콧과 호트

(Jehovah, 드물게)

강조된 성서 1878-1902 M Yahweh 웨스트콧과 호트,

(긴스부르크) 트리겔레스

미 표준 1901 M Jehovah 웨스트콧과 호트

미국역 1923-39 M LORD 웨스트콧과 호트

(스미스-굿스피드)* (Yahweh, 드물게)

개역 표준* 1946-52 M LORD 웨스트콧과 호트,

네스틀레

신 영어 성서* 1961-70 M (BHK) LORD 신 절충 본문

(Jehovah, 드물게)

오늘날의 영어 역본 1966-76 M (BHK) LORD UBS

신 제임스 왕역 성서/ 1979-82 M (BHS) LORD 다수 본문

개역 흠정역 (YAH, 드물게)

신 예루살렘 성서* 1985 M Yahweh 희랍어

스페인어

발레라 1602 M Jehová 공인 본문

모데르나 1893 M Jehová 스크리브너

나카르-콜룽가* 1944 M Yavé 희랍어

에바리스토 1964 M Yavé 희랍어

마르틴 니에토*

세라핀 데 아우세호* 1965 M (BHK) Yahvéh, Señor 네스틀레-알란트

비블리아 데 헤루살렌* 1967 M Yahveh 희랍어

칸테라-이글레시아스* 1975 M (BHK) Yahveh 희랍어

누에바 비블리아 1975 M Señor 희랍어

에스파뇰라*

포르투갈어

알메이다 1681, 1750 M Jehovah 공인 본문

피게이레두* 1778-90 불가타 Senhor 불가타

마투스 소아레스* 1927-30 불가타 Senhor 불가타

폰티피시우 인스티투토 1967 M Javé 메르크

비블리코*

제루살렘* 1976, 1981 M Iahweh 희랍어

독일어

루터* 1522, 1534 M HErr 에라스무스

취리히 1531 M Herr, Jahwe 희랍어

엘베르펠더 1855, 1871 M Jehova 공인 본문

멩게 1926 M HErr 희랍어

루터 (개역)* 1964, 1984 M HERR 희랍어

현대 독일어 성서 1967 M (BHS) Herr 네스틀레-알란트,

(좋은 소식)* UBS

공동번역* 1972, 1974 M Herr, Jahwe 희랍어

레비디르테 엘베르펠더 1975, 1985 M HERR, Jahwe 희랍어

프랑스어

다르비 1859, 1885 M Eternel 희랍어

크랑퐁* 1894-1904 M Jéhovah 메르크

제루살렘* 1948-54 불가타, Yahvé 불가타,

히브리어 희랍어

TOB 에큐메니칼 1971-75 M (BHS) Seigneur 네스틀레, UBS

성서*

오스티* 1973 M Yahvé 희랍어

세공 개역 1978 M (BHS) Eternel 네스틀레-알란트,

블라크, 메츠거,

빅그렌

최신 프랑스어 1982 M (BHS) Seigneur 네스틀레, UBS

네덜란드어

스타텐베르탈링 1637 M HEERE 공인 본문

레이드세 베르탈링 1899-1912 M Jahwe 네스틀레

페트루스- 1929-39 M Jahweh 네스틀레

카니시우스베르탈링*

NBG-베르탈링 1939-51 M HERE 네스틀레

빌리브로르드베르탈링* 1961-75 M Jahwe 네스틀레

좋은 소식 성서* 1972-83 M Heer 네스틀레

이탈리아어

디오다티 1607, 1641 M Signore 희랍어

리베두타 (루치) 1925 M Eterno 희랍어

나르도니* 1960 M Signore, Jahweh 희랍어

폰티피초 이스티투토 1923-58 M Signore, Jahve 메르크

비블리코*

가로팔로* 1960 M Jahve, Signore 희랍어

콘코르다타* 1968 M (BHK) Signore, Iavè 네스틀레, 메르크

CEI* 1971 M Signore 희랍어

주의 말씀* 1976-85 M (BHS) Signore UBS

* 별표는 경외서가 포함되었지만 모든 판에 나오는 것은 아님을 나타냄.

“M”은 마소라 본문을 가리킴. 이 표시만 있을 때에는, 마소라 본문의 특별판을 가리키는 것이 아님.

“BHK”는 키텔의 「비블리아 헤브라이카」를 가리킴.

“UBS”는 세계 성서 공회 연합회에 의한 「희랍어 신약」을 가리킴.

“BHS”는 「비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아」를 가리킴.

“희랍어”는 희랍어에 근거한 것이기는 하지만 특정한 본문에 근거한 것은 아닌 번역판을 가리킴.