암모님
(Ammonim) [뭇 백성들, 민족들]
역대기 둘째 20:1에서 마소라 본문은 일부 “암모님 사람들[히브리어, 암모님]”을 언급하는데, 그들이 유다 왕 여호사밧을 대적하여 전쟁을 벌이는 일에서 모압 자손 및 암몬 자손과 합세하였다고 알려 준다. 「킹 제임스 성경」은 “다른 족속”이라는 단어를 삽입하여 그 구절을 “모압 자손과, 암몬 자손과, 암몬인들 외에 다른 족속도”라고 옮기며, 어떤 다른 번역판들은 문제가 되는 그 문구를 “일부 암몬 사람들”(MR, JP, Dy)이라고 번역하는데, 암몬 사람들이 그 구절에서 이미 언급되어 있기 때문에 후자의 번역은 이치에 맞지 않는 것으로 보인다. 「비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아」(각주)와 대부분의 현대 번역판들(Ro, Mo, AT, RS, JB)은 그 문구를 역대기 둘째 26:7의 므우님 사람들을 가리키는 것으로 간주한다. 이 견해에 따르면, 히브리어 므우님의 첫 두 자음(מע)이 필사상의 오류로 뒤바뀌게 되어 암모님으로 된 것이라고 한다. 암모님을 므우님 사람들과 동일시하는 견해는, 여호사밧과의 전쟁에 관한 기록의 나머지 부분에서 (“암모님 사람들” 대신) “세일 산간 지방”이 암몬·모압 군대와 합세하였다고 지적하고 있는 사실로 뒷받침될 수 있다. (대둘 20:10, 22, 23) 「칠십인역」의 번역자들은 역대기 둘째 20:1에 있는 그 히브리어 단어를 번역할 때, 므우님을 언급하는 구절들에서 사용한 것과 동일한 그리스어(미나이온)를 사용하였으므로, 그들이 그 둘을 동일한 것으로 이해하였음을 알 수 있다.—므우님 참조.
그러나 그 문제가 확실치 않기 때문에, 이자크 레저 역이나 「신세계역」과 같은 일부 번역판들은 그 단어를 단지 음역하여 마소라 본문에 있는 표현을 그대로 전달하는 방식을 택하였다.