내용 바로 가기

차례 바로 가기

하느님의 이름이 논쟁의 불을 붙이다

하느님의 이름이 논쟁의 불을 붙이다

하느님의 이름이 논쟁의 불을 붙이다

「깨어라!」 네덜란드 집필자

새로운 네덜란드어 성서의 번역자들로 인해 성서 학자들과 평신도들 모두가 논쟁에 휘말려 들고 있습니다. 이유가 무엇입니까? 그 번역자들이 하느님의 이름을 헤르 즉 ‘주’라는 단어로 번역하기로 결정하였기 때문입니다.

번역자들이 견본 성서를 내놓은 지 몇 주 되지 않은 1998년 12월에, 프로테스탄트교 단체인 케르크 엔 베렐드(교회와 세계)에 속해 있는 일단의 여성들이 우편으로 항의 운동을 벌이기 시작하였습니다. 무엇 때문이었습니까? 그들은 “주”라는 단어가 “지나치게 남성적”이라고 생각했던 것입니다. 곧 이어 가톨릭교와 프로테스탄트교에 속하는 다른 단체들도 그 항의 운동에 가담하였습니다. 1999년 2월에는 세 명의 학자가 자신들은 하느님의 이름에 해당하는 히브리어 네 글자를 YHWH로 단지 음역하는 편을 지지한다고 하면서 여기에 가세하였습니다. 오래지 않아 성서 학자들과 번역자들과 신학자들이 그 문제를 논의하기 위해 암스테르담에서 회합을 가졌습니다. 논의가 끝난 뒤에 참석한 모든 사람은 자신들이 어떤 번역 표현을 지지하는지에 대해 투표를 하도록 요청받았습니다.

「니브스블라트 반 헤트 노르덴」이란 신문은, “하느님을 위해서라도 그분의 이름에 대한 싸움은 제발 그만”이라는 제목 아래 그 결과에 대해 이렇게 보도하였습니다. “‘주’라는 표현은 단지 일곱 표만을 얻었다. 하지만 대안으로 제시된 다른 표현들도 대부분 많은 표를 얻지는 못했는데, 그 이름(1표), 그분(3표), 자비로운 분(6표), 이름으로 부를 수 없는 분(7표), 살아 계신 분(10표), 영원하신 분(15표) 순이다. 가장 많은 표를 얻은 것은 ·⁠·⁠· YHWH였다!” 2001년 3월 15일에 이 새로운 성서 번역판의 감독 위원회는 하느님의 이름을 작은 대문자로 쓴 헤르(‘주’)로 표기하기로 결정하였습니다.

이러한 논쟁은, 학자들이 하느님의 이름을 네덜란드어로 번역할 때 선호하는 표현에는 차이가 있지만, 하느님께 고유한 이름이 있다는 데에는 의견이 일치하고 있음을 잘 나타내 줍니다. 히브리어로는 그 이름이 히브리어 네 글자 יהוה 즉 YHWH로 되어 있습니다. 과거와 현재의 다른 네덜란드어 성서 번역판들은 YHWH를 어떻게 번역하였습니까?

니콜라스 후체라는 네덜란드 사람은 1762년에 「스타텐」 성서 번역판 즉 국가 공인 번역판의 2절 대형판을 발행하였습니다. 그 번역판의 속표지에는 이렇게 기술되어 있었습니다. “우리는 중요하고도 잘 알려진 이유 때문에, 하느님의 기념 이름 ‘여호와’를 달리 번역하지 않고 그대로 실었다.” 또한 니콜라스 베츠나 페트루스 아우구스투스 데 헤네스테트와 같은 네덜란드의 잘 알려진 다른 학자들도 여호와라는 이름을 사용하였습니다.

흥미롭게도 「신세계역 성경」은 * 일관성 있게 여호와라는 이름을 사용하고 있습니다. 네덜란드어 「신세계역」의 부록에서는 이렇게 말합니다. “[이 성경은] 사람들이 여러 세기 동안 ‘여호와’라는 이름에 익숙해져 있기 때문에 그 이름을 계속 사용하고 있다. 뿐만 아니라, 이 성경은 ·⁠·⁠· 하느님의 이름을 가리키는 네 글자인 YHWH를 보존하고 있다.” 이처럼 「신세계역」은 수백만 명이 하느님의 이름에 관한 진리를 알도록 도와 왔습니다.

[각주]

^ 8항 여호와의 증인이 발행함.