내용 바로 가기

차례 바로 가기

두려움 없이 “복음을 위해 여행한 방랑자”

두려움 없이 “복음을 위해 여행한 방랑자”

두려움 없이 “복음을 위해 여행한 방랑자”

알려진 바에 따르면, 조지 보로는 18세 때 12개의 언어를 구사했으며, 2년 뒤에는 20개의 언어를 “힘들이지 않고 유려하게” 번역할 수 있게 되었습니다.

1833년에 영국 런던에 있는 영국 성서 공회는 그처럼 비범한 재능을 가진 그를 만나 보기 위해 초청하였습니다. 당시 30세였던 보로는 여행 자금을 조달할 수는 없었지만, 그러한 좋은 기회를 놓치지 않겠다는 일념으로 노리치에 있는 자기 집에서 불과 28시간 만에 180킬로미터를 걸어 영국 성서 공회에 도착하였습니다.

영국 성서 공회는 그에게 중국의 일부 지역에서 사용되는 만주어를 6개월 내로 배우라는 만만찮은 일을 맡겼습니다. 그는 만주어 문법 책을 달라고 요청하였지만, 그들이 그에게 줄 수 있었던 것이라곤 만주어로 된 마태의 복음서와 만주어-프랑스어 사전이 전부였습니다. 하지만 그는 19주도 채 안 되어 영국 성서 공회에 편지를 보내어, “하느님의 도움”으로 “만주어를 익혔다”고 알렸습니다. 전하는 바에 따르면 그는 그와 동시에 멕시코 토착어인 나와틀어로 번역된 누가의 복음서를 교정하는 일도 하고 있었다고 하니, 그가 해낸 일에 한층 더 놀라지 않을 수 없습니다.

만주어 성서

만주어는 17세기에 몽골의 위구르 문자를 빌려 처음으로 문자 언어가 되면서, 중국 공직 사회에서 통용되는 언어가 되었습니다. 시간이 지나면서 만주어를 사용하는 일이 줄어들었음에도 불구하고, 영국 성서 공회의 회원들은 만주어 성서를 인쇄하여 배부하기를 간절히 바랐습니다. 1822년까지 그들은 스테판 V. 리포프트소프가 번역한 마태의 복음서를 550부 제작하도록 자금을 대주었습니다. 그는 중국에 20년 동안 거주한 러시아 외무부의 공무원이었습니다. 그 복음서는 상트페테르부르크에서 인쇄되었지만, 불과 몇 부만 배부된 상태에서 나머지는 홍수로 파손되었습니다.

그리스도인 그리스어 성경 전체를 번역하는 작업이 곧 시작되었습니다. 1834년에 대부분의 히브리어 성경이 담긴 고대 사본이 발견되자 성서에 대한 관심이 높아졌습니다. 그런데 누가 기존에 있던 만주어 성서의 개정 작업을 감독하고 그 나머지 부분의 번역 작업을 마무리 지을 것이었습니까? 영국 성서 공회는 자기들을 대신해 이 일을 수행하도록 조지 보로를 파견하였습니다.

러시아로

상트페테르부르크에 도착한 보로는 성서 본문을 더욱 정확하게 교정하고 편집할 수 있도록 만주어를 더 깊이 연구하는 데 전념하였습니다. 그렇지만 그 일은 매우 고된 것이었으며, 그는 「신약」(The New Testament)의 활자를 조판하는 일을 도우면서 많게는 하루에 13시간씩 일했습니다. 그 성서는 훗날 “동양미가 담긴 아름다운 작품”이라는 평을 받게 되었습니다. 1835년에는 그 성서를 1000부 인쇄하였습니다. 하지만 그 성서를 중국으로 가져가 그곳에서 배부하기를 간절히 원했던 보로의 계획은 좌절되었습니다. 러시아 정부는 보로의 계획이 도전적인 선교 활동으로 여겨져 이웃 나라인 중국과의 우호적인 관계가 위태로워질 것을 두려워한 나머지, 보로가 “만주어 성서를 한 부”라도 가지고 있으면 중국 국경으로 가는 것을 허락해 주지 않기로 하였습니다.

약 10년이 흐른 뒤에 그 성서가 몇 부 배부되었으며, 1859년에는 마태와 마가의 복음서가 만주어와 중국어로 나란히 인쇄된 번역판이 등장하였습니다. 하지만 그 무렵 만주어를 읽을 줄 아는 대부분의 사람들은 중국어로 글을 읽는 것을 선호하였으며, 만주어 완역 성서가 나올 전망은 어두워지기 시작했습니다. 사실 만주어는 사어가 되어 가고 있었으며, 곧 중국어에 자리를 빼앗기게 될 처지에 놓여 있었습니다. 1912년에 중국이 공화국이 되면서 만주어는 중국어에 완전히 자리를 내주게 되었습니다.

이베리아 반도

자신의 경험에 고무된 조지 보로는 런던으로 돌아왔습니다. 뒤이어 1835년에 그는 포르투갈과 스페인으로 파견되었는데, 나중에 그가 한 말을 빌리자면 그리로 간 목적은 “사람들이 그리스도교의 진리를 받아들일 정신적 준비가 얼마나 되어 있는지 확인”하는 것이었습니다. 당시, 이 두 나라는 만연한 정치적·사회적 불안으로 인해 대체로 영국 성서 공회의 활동이 부진한 곳이었습니다. 보로는 포르투갈 시골 지역에서 사람들과 성서에 관해 대화를 시작하는 것을 좋아하였지만, 얼마 되지 않아 그곳에서 종교적 냉담과 무관심에 부딪히게 되자 발길을 돌려 스페인으로 갔습니다.

스페인, 특히 그곳의 집시들은 또 다른 도전을 제기하였습니다. 보로는 집시의 언어를 구사할 줄 알았기 때문에 그들과 금세 친밀해졌습니다. 그는 스페인에 도착한 지 얼마 안 되서 “신약”을 스페인 집시어인 히타노어로 번역하기 시작하였습니다. 이 번역 작업의 일환으로, 그는 집시 여성 두 명에게 도움을 청했습니다. 그는 그들에게 스페인어 번역판을 읽어 준 다음 그 내용을 자신을 위해 번역해 달라고 요청하였습니다. 이러한 방식으로 그는 집시들의 관용어를 올바로 사용하는 법을 배울 수 있었습니다. 이러한 노력의 결과로 1838년 봄에 누가의 복음서가 발행되었는데, 그로 인해 한 주교는 이렇게 단언하였습니다. “그는 집시의 언어로 스페인 전체를 개종시킬 것이다.”

조지 보로는 “바스크어로 성경을 번역할 역량이 있는 사람”을 찾도록 권한을 부여받았습니다. 그 일은 의사인 오테이사 박사에게 맡겨졌는데, 보로는 그를 가리켜 “나 자신도 어느 정도 알고 있는 그 언어에 능통한” 사람이라고 기술하였습니다. 1838년에 누가의 복음서는 스페인 바스크어로 발행된 첫 번째 성서 책이 되었습니다.

보로는 평민들을 계몽시키려는 불타는 열망이 있었기에, 시골 지역의 가난한 사람들에게 성서를 배부하기 위해 때로는 위험을 무릅써 가면서 먼 거리를 여행했습니다. 그는 사람들을 종교적 무지와 미신으로부터 해방시키겠다는 생각을 품었습니다. 그는 사람들이 구입하던 면죄부의 무가치함을 폭로하면서, “선하신 하느님이 죄를 매매하는 것을 승인하실 수 있는가?”와 같은 질문을 하여 이성적으로 설명하곤 하였습니다. 하지만 영국 성서 공회는 인습을 타파하려는 그러한 노력으로 인해 자신들의 활동이 금지될 것을 두려워한 나머지, 보로에게 오로지 성경 배부 활동에만 전념할 것을 지시하였습니다.

보로는 로마 가톨릭의 교리 주석이 달려 있지 않은 엘 누에보 테스타멘토 즉 스페인어 「신약」을 인쇄해도 좋다는 구두 허가를 받아 냈습니다. 처음에 총리가 그 번역판을 위험하고 “부적절한 책”이라고 하면서 반대했음에도 불구하고 그와 같은 허가를 받아 낸 것입니다. 그 후 보로는 이 스페인어 「신약」을 판매하기 위해 마드리드에 서적 보관소를 개설했는데, 이러한 행동으로 인해 그는 종교 지도자들 및 당국과 갈등을 빚게 되었습니다. 그는 12일 동안 감옥에 투옥되었습니다. 보로가 항의하자, 그들은 그에게 조용히 떠나 줄 것을 요청했습니다. 보로는 자신을 투옥시킨 것이 불법적인 일이라는 사실을 너무도 잘 알고 있었으며, 따라서 그는 사도 바울의 사례를 언급하면서 자신의 이름에 불명예가 돌아가지 않도록 올바로 혐의를 벗을 때까지 감옥에 남아 있기로 결정하였습니다.—사도 16:37.

열심 있는 대리인인 보로가 1840년에 스페인을 떠날 무렵, 영국 성서 공회는 “지난 5년간 거의 1만 4000부에 달하는 성경이 스페인에서 배포되었다”라고 보고할 수 있었습니다. 이 일에 크게 기여한 보로는 자신이 스페인에서 보낸 기간에 대해 “내 인생에서 가장 행복했던 기간”이었다고 말했습니다.

1842년에 초판이 발행되어 아직까지 출판되고 있는 「스페인의 성서」(The Bible in Spain)라는 책에는 조지 보로가 여행과 모험을 하면서 겪은 생생한 체험담이 실려 있습니다. 즉각적인 성공을 거둔 이 책에서, 그는 자신을 가리켜 “복음을 위해 여행한 방랑자”라고 일컬었습니다. 그는 다음과 같이 기록하였습니다. “나는 바위투성이인 언덕과 산들 사이에 있어 눈에 띄지 않는 외딴 곳으로 가서 사람들에게 내 나름의 방식으로 그리스도에 대해 이야기하려고 하였다.”

그처럼 열정을 가지고 성경을 배부하고 번역함으로, 조지 보로는 그와 같은 일을 하려는 다른 사람들을 위한 기틀을 마련하였습니다. 실로 그것은 커다란 특권이었습니다.

[29면 지도]

(온전한 형태의 본문을 보기 원한다면, 출판물을 참조하십시오)

조지 보로는 성서를 번역하고 배부하려는 노력을 펼치면서 (1) 영국에서 출발하여 (2) 러시아, (3) 포르투갈, (4) 스페인으로 여행하였다

[자료 제공]

Mountain High Maps® Copyright © 1997 Digital Wisdom, Inc.

[28면 삽화]

1835년에 만주어로 인쇄된 요한의 복음서의 서두. 위에서 아래로 내려가며 왼쪽에서 오른쪽으로 읽게 되어 있다

[자료 제공]

From the book The Bible of Every Land, 1860

[27면 사진 자료 제공]

From the book The Life of George Borrow by Clement K. Shorter, 1919