“대단히 훌륭한” 번역판
“대단히 훌륭한” 번역판
어느 통계에 따르면, 1952년에서 1990년 사이에 그리스도인 그리스어 성경의 영어 번역판이 무려 55종이나 새로 발행되었다고 합니다. 번역자들은 번역 과정에서 이런저런 선택을 하게 되므로, 서로 똑같은 번역판은 하나도 없습니다. 번역자들이 한 작업의 신뢰성을 평가하기 위하여, 미국 애리조나 주 플랙스텝에 있는 노던애리조나 대학교의 종교학과 부교수인 제이슨 베둔은 여호와의 증인이 발행한 「신세계역 성경」을 포함하여 여덟 개의 주요 번역판의 정확성을 비교·검토하였습니다. 그 결과는 어떠하였습니까?
베둔은 「신세계역」의 번역자들이 선택한 몇몇 표현에 대해 비평하기는 하였지만, 이 번역판이 “대단히 훌륭한” 번역판이라고 하면서, 함께 고려한 몇몇 다른 번역판보다 “훨씬 더 낫”고 “일관되게 더 낫다”고 말하였습니다. 베둔은 전반적으로 「신세계역」이 “현재 구할 수 있는 가장 정확한 영어 신약 번역판 가운데 하나”이며 “비교한 번역판들 가운데 가장 정확한 번역판”이라고 결론을 내렸습니다.—「번역에 관한 진실: 영어 신약 번역판들의 정확성과 편향성」(Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament).
베둔은 또한 많은 번역자들이 “성서에서 실제로 말하는 바를 현대 독자들이 원하고 필요로 하는 방향으로 의역하거나 부연”하라는 압력을 받았다고 지적하였습니다. 반면에, 「신세계역」은 다르다고 베둔은 기술하면서, “「신세계역」은 신약의 필자들이 사용한 원어 표현을 신중하게 직역하여 더 정확”하기 때문에 차이가 있는 것이라고 하였습니다.
신세계역 성서 번역 위원회가 이 성서의 머리말에서 인정하는 바와 같이, 성경을 원어에서 현대어로 번역하는 것은 “막중한 책임이 따르는 일”입니다. 이 번역 위원회는 계속해서 이와 같이 말합니다. “성경의 저자인 하느님을 두려워하고 사랑하는 이 책의 번역자들은 그분 앞에서, 그분의 생각과 선언을 가능한 대로 정확히 전달해야 한다는 특별한 책임감을 느낍니다.”
「신세계역 성경」은 1961년에 처음 발행된 이후로 현재 32개 언어로 그리고 두 개 언어의 점자판으로 나와 있습니다. 이에 더하여 「신세계역」의 그리스도인 그리스어 성경 즉 “신약”이 또 다른 18개 언어로 그리고 한 개 언어의 점자판으로 나와 있습니다. 이 “대단히 훌륭한” 현대 번역판은 어쩌면 당신이 사용하는 언어로도 나와 있을지 모릅니다. 그렇다면 우리는 당신이 이 번역판으로 하느님의 말씀을 읽어 보도록 권하는 바입니다.