내용 바로 가기

차례 바로 가기

하느님의 말씀이 살아 숨 쉬는 번역판

하느님의 말씀이 살아 숨 쉬는 번역판

“하느님의 말씀은 살아 있습니다.”—히브리 4:12.

노래: 37, 116

1. (ㄱ) 하느님께서는 아담에게 어떤 임무를 맡기셨습니까? (ㄴ) 그때 이래로 하느님의 백성은 언어 능력을 어떻게 사용해 왔습니까?

여호와 하느님께서는 피조물에게 의사소통을 할 수 있는 능력을 선물로 주셨습니다. 하느님께서는 아담을 에덴동산에서 살게 하신 후, 그가 언어 능력을 사용해서 수행해야 할 임무를 맡기셨습니다. 그 임무는 동물의 이름을 짓는 것이었습니다. 아담은 자신의 창의력과 지적 능력을 사용하여 각각의 동물에게 어울리는 이름을 지어 주었습니다. (창세 2:19, 20) 그때 이래로 하느님의 백성은 말하는 능력 즉 언어를 사용해서 여호와를 찬양하고 그분의 뜻을 다른 사람에게 알려 왔습니다. 현대에 언어를 사용하여 순결한 숭배를 증진하는 한 가지 중요한 방법은 성경을 번역하는 것입니다.

2. (ㄱ) 신세계역 성서 번역 위원회는 어떤 원칙에 따라 번역 작업을 했습니까? (ㄴ) 이 기사에서는 무엇을 알아볼 것입니까?

2 성경 번역판은 수도 없이 많지만, 원문의 사상을 얼마나 충실하게 전달하는지는 번역판마다 차이가 많습니다. 1940년대에 신세계역 성서 번역 위원회는 번역의 원칙을 정했으며, 그 원칙에 따라 「신세계역」은 130가 넘는 언어로 번역되었습니다. 그 원칙은 다음과 같습니다. (1) 성경에서 하느님의 이름을 마땅히 있어야 할 곳에 복원하여 그 이름거룩하게 한다. (마태복음 6:9 낭독) (2) 가능할 경우에는 영감받은 원문의 표현직역하지만 단어 대 단어로 직역할 때 뜻이 왜곡되면 원문의 올바른 의미를 전달한다. (3) 읽고 싶은 마음이 들도록 이해하기 쉬운 표현을 사용한다. * (느헤미야 8:8, 12 낭독) 이제 영문 「신세계역」 2013년 개정판과 다른 언어로 발행된 「신세계역」에 이 원칙이 어떻게 적용되었는지 알아보겠습니다.

하느님의 이름에 영예를 돌리는 번역판

3, 4. (ㄱ) 어느 고대 사본에 테트라그람마톤이 나옵니까? (ㄴ) 많은 성경 번역판에서 하느님의 이름이 어떻게 되었습니까?

3 사해 문서와 같은 고대 히브리어 성경 사본을 연구하는 사람은 테트라그람마톤(하느님의 이름을 표기하는 데 쓰이는 네 개의 히브리어 글자)이 매우 많이 나오는 것을 보고 크게 놀랍니다. 하느님의 이름은 그러한 고대 히브리어 사본에만 아니라 기원전 2세기부터 기원 1세기에 만들어진 그리스어 「칠십인역」의 일부 사본에도 나옵니다.

4 하느님의 고유한 이름이 성경에 나온다는 분명한 증거가 있는데도 많은 번역판에는 하느님의 신성한 이름이 완전히 빠져 있습니다. 사실, 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」이 1950에 발표되고 나서 불과 2년 후에 「개역 표준역」(Revised Standard Version)이 발행되었습니다. 1901년판 「미국 표준역」(American Standard Version)의 개정판인 그 번역판에서는 「미국 표준역」의 편집인이 따랐던 방침을 뒤집어서 하느님의 이름을 모두 삭제했습니다. 그렇게 한 이유가 무엇입니까? 「개역 표준역」의 서문에는 이러한 말이 있습니다. “유일하신 하느님의 고유한 이름을 사용하는 것은 ··· 그리스도교 교회의 전반적인 신앙에 전적으로 부적절하다.” 이러한 방침은 하나의 추세로 자리 잡게 되어 그 이후에 영어와 그 밖의 언어로 발행된 번역판에도 적용되었습니다.

5. 성경 번역판에 하느님의 이름을 그대로 옮기는 것이 중요한 이유는 무엇입니까?

5 하느님의 이름을 넣거나 빼는 것이 그렇게 중요한 문제인 이유는 무엇입니까? 노련한 번역자는 저자의 의도를 이해하는 것의 중요성을 압니다. 저자의 의도를 아는 것이 번역의 많은 결정에 영향을 미치기 때문입니다. 성경에는 하느님의 이름과 그 이름을 거룩하게 하는 것의 중요성을 알려 주는 성구가 수도 없이 많습니다. (출애굽 3:15; 시 83:18; 148:13; 이사야 42:8; 43:10; 요한 17:6, 26; 사도 15:14) 성경의 저자이신 여호와 하느님께서는 성경 필자에게 영감을 주어 그분의 이름을 자유롭게 사용하게 하셨습니다. (에스겔 38:23 낭독) 그러므로 고대 사본에 수천 번 나오는 그 이름을 삭제하는 것은 저자에게 불경을 나타내는 것입니다.

6. 영문 「신세계역」 개정판에 하느님의 이름이 6번 더 나오는 이유는 무엇입니까?

6 성경 번역판에 하느님의 이름을 그대로 옮기는 것이 옳다는 증거는 예전에 비해 오히려 더 많아졌습니다. 영문 「신세계역」 2013년 개정판에는 그 이름이 7216번 나오는데, 이 수치는 1984년판보다 6이 늘어난 것입니다. 그중 다섯 군데사무엘상 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16입니다. 이 구절에 그 이름이 복원된 주된 이유는 히브리어 마소라 본문보다 1000년 이상 더 오래된 사해 문서에 그 이름이 나오기 때문입니다. 또한 고대 사본을 더 깊이 연구한 결과 사사기 19:18에도 하느님의 이름을 추가하게 되었습니다.

7, 8. “그분은 되게 하신다”를 뜻하는 하느님의 이름에는 어떤 중대한 의미가 있습니까?

7 참그리스도인에게 여호와라는 이름은 큰 의미가 있습니다. 「신세계역」 2013년 개정판의 부록에는 그에 대한 최신 이해가 설명되어 있습니다. 신세계역 성서 번역 위원회는 그 이름이 히브리어 동사 하와의 사역형이며 “그분은 되게 하신다”를 의미한다고 이해하고 있습니다. * 이전에 우리 출판물에서는 그 의미출애굽기 3:14에 나오는 “나는 내가 되고자 하는 것이 되겠다”라는 말씀과 연관 지어 설명했습니다. 그렇기 때문에 영문 「신세계역」 1984년판에서는 그 이름에 그분은 “자기 자신약속을 이루는 분이 되게 하신다”라는 의미가 있다는 견해를 제시했습니다. * 하지만 2013년 개정판부록 가4는 이렇게 설명합니다. “물론 여호와라는 이름에 그러한 의미가 담겨 있기는 하지만, 그 이름은 그분이 친히 무언가가 되신다는 것만을 의미하지 않습니다. 그 이름은 그분이 자신의 목적을 이루시기 위해 창조물이 무엇이든 되게 하신다는 것을 의미하기도 합니다.”

8 여호와께서는 자신의 뜻에 따라 창조물이 무엇이든 되게 하십니다. 이러한 하느님의 이름의 의미와 일치하게, 그분은 노아가 방주 건축자가 되게 하셨고, 브살렐이 최고의 장인이 되게 하셨으며, 기드온이 승리를 거두는 전사가 되게 하셨고, 바울이 이방 사람을 위한 사도가 되게 하셨습니다. 그렇습니다. 하느님의 이름은 그분의 백성에게 큰 의미가 있습니다. 신세계역 성서 번역 위원회는 성경에서 하느님의 이름을 삭제하여 그 이름이 갖는 중요성을 약화시키는 일을 결코 하지 않습니다.

9. 중앙장로회가 성경을 다른 언어로 번역하는 데 우선순위를 두는 한 가지 이유는 무엇입니까?

9 130가 넘는 언어로 발행된 「신세계역」은 하느님의 이름을 성경 본문의 원래 자리에 복원으로 그분의 이름에 영예를 돌립니다. (말라기 3:16 낭독) 와는 대조적으로, 현재 성경 번역 분야에서는 하느님의 이름을 빼고 그 자리에 “주”와 같은 칭호나 특정 지역의 신의 이름을 넣는 것이 관행이 되어 있습니다. 바로 이것이 여호와의 증인 중앙장로회가 하느님의 이름에 영예를 돌리는 성경을 가능한 한 많은 사람에게 보급하는 데 우선순위를 두는 주된 이유입니다.

명료하면서도 정확한 번역판

10, 11. 영문 「신세계역」을 다른 언어로 번역한 번역자은 어떤 어려움에 직면했습니까?

10 성경 본문을 많은 언어로 번역하는 과정에서 여러 가지 문제가 발생했습니다. 예를 들어, 예전에 영문 「신세계역」은 일부 영어 성경의 선례를 따라 전도서 9:10과 같은 구절에서 히브리어 표현인 “스올”을 사용했습니다. 예전에 그 구절은 이렇게 번역되어 있었습니다. “네가 들어갈 곳인 스올에는 일도 없고 계획도 없고 지식도 없고 지혜도 없다.” 영문 「신세계역」을 다른 언어로 옮긴 번역자은 이 단어를 번역하면서 어려움을 겪었습니다. 그 언어를 쓰는 대부분의 독자이 “스올”이 무엇인지 모르고, 사전에도 그 단어가 나오지 않으며, “스올”이 지리적인 장소처럼 들렸기 때문입니다. 따라서 “스올”과 그에 해당하는 그리스어 단어 “하데스”를 “무덤”으로 번역하여 그 의미를 명확하게 전달하기로 결정했습니다.

11 일부 언어의 경우, 히브리어 단어 네페시와 그리스어 단어 프시케를 “영혼”에 해당하는 하나의 단어로 일관되게 번역하면 얼마의 혼란이 생길 수 있었습니다. 이유가 무엇입니까? “영혼”에 해당하는 단어에는 사람의 육체에 깃들어 있는 비물질적인 실체라는 의미가 있기 때문입니다. 따라서 그러한 단어로 번역을 하면 그것이 사람 자신이 아니라 혼령 같은 것이라는 오해를 불러일으킬 수 있었습니다. 따라서 영문 「신세계역 참조주 성경」 부록에 제시되어 있는 그 단어의 의미과 일치하게, “영혼”을 문맥에 따라 번역하기로 결정했습니다. 그처럼 성경 본문을 곧바로 이해할 수 있게 번역하는 데 역점을 두었고, 많은 경우 참고할 만한 대체 표현을 각주로 달았습니다.

12. 영문 「신세계역」 2013년 개정판에는 어떤 변화가 있었습니까? (또한 이번 호에 실린 “영문 「신세계역」 2013년 개정판” 기사 참조)

12 전 세계의 번역자이 보낸 질문을 검토한 결과, 영문 「신세계역」에서도 그와 비슷한 오해가 생길 수 있다는 점을 알게 되었습니다. 따라서 2007년 9에 중앙장로회는 영어 성경을 개정하기로 결정했습니다. 신세계역 성서 번역 위원회는 개정 작업을 하면서 성경 번역자이 보낸 수만 건의 질문을 검토했습니다. 잘 사용하지 않는 옛날식 영어 표현을 바꾸었으며, 정확성을 유지하면서도 명료하고 이해하기 쉽게 성경 본문을 다듬기 위해 많은 노력을 기울였습니다. 다른 언어로 번역할 때 사용한 방법을 영어판에도 적용한 결과 성경 본문이 더 명확해졌습니다.—잠언 27:17.

열렬한 반응

13. 2013년 개정판에 대해 독자은 어떤 반응을 보이고 있습니까?

13 독자은 이 영어 「신세계역」 개정판에 어떤 반응을 보이고 있습니까? 수많은 사람이 브루클린에 있는 여호와의 증인 본부에 감사 편지를 보내왔습니다. 한 자매의 편지는 많은 사람의 심정을 잘 대변하고 있습니다. 그 자매는 이렇게 썼습니다. “성경은 값진 보석이 가득 들어 있는 보물 상자예요. 이해하기 쉬운 2013년 개정판으로 여호와의 말씀을 읽는 것은 보석 하나하나를 살펴보면서 그 보석의 여러 단면과 투명도와 색깔과 아름다움을 찬찬히 감상하는 것과 같아요. 쉬운 표현 속에 담긴 성경 말씀 덕분에 여호와를 더 잘 알게 되었어요. 그분이 마치 아버지처럼 팔로 제 어깨를 감싸고 위로가 되는 글을 읽어 주시는 것만 같습니다.”

14, 15. 영어 외에 다른 언어로 발행된 「신세계역」은 어떤 좋은 영향을 미치고 있습니까?

14 영문 「신세계역」 개정판만 그러한 감동준 것은 아닙니다. 불가리아 소피아에 사는 한 연로한 남자는 불가리아어 「신세계역」에 대해 이렇게 말했습니다. “나는 여러 해 동안 성경을 읽어 왔지만, 이처럼 이해하기 쉽고 마음을 울리는 번역판은 본 적이 없습니다.” 알바니아의 한 자매도 「신세계역」 전권을 받고 나서 이렇게 말했습니다. “하느님의 말씀을 알바니아어로 읽으니 그렇게 아름답게 들릴 수가 없어요! 여호와께서 우리에게 모국어로 말씀해 주시니 정말 영광입니다!”

15 많은 나라에서는 성경이 비싸고 구하기도 어렵기 때문에, 성경을 갖는 것만으로도 매우 기쁜 일입니다. 르완다에서는 이렇게 보고했습니다. “오랫동안, 많은 성서 연구생은 성경이 없었기 때문에 발전이 없었습니다. 그은 교회에서 발행하는 성경을 살 돈이 없었습니다. 또한 특정한 성구의 의미를 분명히 이해할 수 없을 때가 많아서 발전에 어려움을 겪었습니다.” 하지만 그의 언어로 「신세계역」이 발행되자 상황이 달라졌습니다. 십 대 자녀 넷이 있는 르완다의 한 가족은 이렇게 말했습니다. “우리에게 이 성경을 주신 여호와와 충실하고 슬기로운 종에게 정말 감사합니다. 우리는 가난해서 식구마다 성경을 한 권씩 살 돈이 없었습니다. 하지만 지금은 가족 모두가 성경을 가지고 있지요. 여호와께 감사를 나타내고 싶어서 우리 가족은 매일 함께 성경을 읽습니다.”

16, 17. (ㄱ) 여호와는 자신의 백성이 어떻게 할 수 있기를 바라십니까? (ㄴ) 우리는 어떤 결심을 해야 합니까?

16 으로 「신세계역」 개정판은 더 많은 언어로 발행될 것입니다. 사탄은 그러한 노력을 방해하려고 하지만, 틀림없이 여호와께서는 명료하고 이해하기 쉬운 그분의 말씀을 백성 모두가 들을 수 있기를 바라십니다. (이사야 30:21 낭독) 가 되면, “물이 바다를 덮고 있듯이, 땅이 여호와에 관한 지식으로 가득 찰” 것입니다.—이사야 11:9.

17 여호와의 이름에 영예를 돌리는 이 번역판을 포함하여, 그분이 주시는 모든 선물을 온전히 활용하겠다고 결심해야 하겠습니다. 매일 성경을 읽어서 그분이 하시는 말씀을 들으시기 바랍니다. 그분은 무한한 능력으로 우리의 기도를 귀 기울여 들으십니다. 이러한 의사소통을 통해 우리는 여호와를 점점 더 친밀하게 알아 갈 것이며, 그분에 대한 우리의 사랑은 계속 자라 갈 것입니다.—요한 17:3.

“여호와께서 우리에게 모국어로 말씀해 주시니 정말 영광입니다!”

^ 2항 「신세계역」 개정판부록 가1과 「파수대」 2008년 5월 1일호에 실린 “좋은 성서 번역판을 선택하는 방법” 기사 참조.

^ 7항 일부 참고 문헌이 이러한 견해를 제시한다. 물론 학자의 견해가 모두 일치하는 것은 아니다.

^ 7항 영문 「신세계역 참조주 성경」 1561면 부록 1A “히브리어 성경에 나오는 하느님의 이름”(The Divine Name in the Hebrew Scriptures) 참조.