여호와, 의사소통을 하시는 하느님

여호와, 의사소통을 하시는 하느님

“부디 들어라. 내가 말하리라.”—욥 42:4.

노래: 113, 114

1-3. (ㄱ) 하느님의 언어와 의사소통 능력이 사람보다 우월하다고 말할 수 있는 이유는 무엇입니까? (ㄴ) 이 기사에서 무엇을 살펴볼 것입니까?

영원하신 하느님께서는 자신처럼 생명과 행복을 누릴 지성 있는 피조물을 창조하셨습니다. (시 36:9; 디모데 전서 1:11) 사도 요한은 하느님께서 처음으로 곁에 두신 동료를 가리켜 “말씀”이자 “하느님의 첫 창조물”이라고 말했습니다. (요한 1:1; 계시록 3:14) 여호와 하느님께서는 그 맏아들과 의사소통하시면서 자신의 생각과 감정을 알려 주셨습니다. (요한 1:14, 17; 골로새 1:15) 사도 바울은 “천사의 언어”에 대해 언급했는데, 그것은 인간의 언어보다 우월한 하늘의 의사소통 수단을 가리킵니다.—고린도 전서 13:1.

2 여호와께서는 땅과 하늘에 있는 수많은 지성 있는 피조물에 대해 아주 잘 알고 계십니다. 지금 이 순간에도 셀 수 없이 많은 사람이 여러 언어로 그분께 기도를 드리고 있을지 모릅니다. 그분은 그러한 기도를 들으시면서도 동시에 하늘의 피조물들에게 지시를 내리고 그들과 의사소통을 하십니다. 그분이 이처럼 엄청난 일을 하시는 분이므로, 그분의 생각과 언어와 의사소통 능력은 틀림없이 사람보다 훨씬 더 우월할 것입니다. (이사야 55:8, 9 낭독) 따라서 여호와께서는 사람과 의사소통을 하실 때 사람이 이해할 수 있도록 자신의 생각을 단순하게 표현하시는 것이 분명합니다.

3 이제, 그처럼 무한한 지혜를 가지신 하느님께서 역사 전반에 걸쳐 자신의 생각을 지상의 백성에게 명확히 전달하기 위해 어떤 일을 해 오셨는지 알아보겠습니다. 또한 그분이 필요와 상황에 맞추어 의사소통 방식을 어떻게 조절하시는지 살펴보겠습니다.

하느님께서 그분의 말씀을 사람에게 전달하시다

4. (ㄱ) 여호와께서는 모세, 사무엘, 다윗과 의사소통할 때 어떤 언어를 사용하셨습니까? (ㄴ) 성경에는 어떤 내용이 들어 있습니까?

4 여호와께서는 에덴동산에서 인간의 언어를 사용하여 아담과 의사소통을 하셨습니다. 아마 고대 히브리어의 한 형태로 그렇게 하셨을 것입니다. 후에 그분은 자신의 생각을 모세, 사무엘, 다윗 등 히브리어를 하는 성경 필자들에게 알려 주셨으며, 그들은 하느님의 생각을 자신의 어휘와 문체로 표현했습니다. 그들은 하느님께서 친히 하신 말씀만 아니라 그분이 자신의 백성을 대하신 일들도 기록했습니다. 성경 필자들은 하느님의 백성이 나타낸 믿음과 사랑 그리고 그들의 잘못과 불충실함에 대해 기록했습니다. 이 모든 기록은 오늘날 우리에게 매우 큰 가치가 있습니다.—로마 15:4.

5. 여호와께서는 자신의 백성이 히브리어만을 사용해야 한다고 고집하셨습니까? 설명해 보십시오.

5 상황이 변함에 따라, 하느님께서는 히브리어뿐 아니라 다른 언어로도 사람들과 의사소통을 하셨습니다. 유대인이 바빌론으로 유배된 이후, 아람어가 일부 하느님의 백성이 사용하는 일상 언어가 되었습니다. 아마도 그런 변화를 염두에 두고, 여호와께서는 예언자 다니엘과 예레미야 그리고 제사장 에스라에게 영감을 주어 성경 책들의 일부를 아람어로 기록하게 하셨습니다.—에스라 4:8; 7:12; 예레미야 10:11; 다니엘 2:4의 각주 참조.

6. 어떻게 하느님의 말씀을 히브리어가 아닌 다른 언어로도 접할 수 있게 되었습니까?

6 후에 알렉산더 대왕이 고대 세계의 상당 부분을 정복하면서, 코이네(통용) 그리스어가 국제어가 되었습니다. 많은 유대인이 그 언어를 사용하기 시작했으며, 결국 히브리어 성경이 그리스어로 번역되기에 이르렀습니다. 72명의 번역자가 작업한 것으로 여겨지는 이 번역판은 「칠십인역」으로 알려지게 되었습니다. 「칠십인역」은 최초의 성경 번역판이자 매우 중요한 번역판입니다. * 많은 수의 번역자가 작업에 참여한 탓에 번역 방식이 직역에서부터 상당한 의역에 이르기까지 일정하지 않았습니다. 그렇지만 그리스어를 하는 유대인들과 그 이후의 그리스도인들은 「칠십인역」을 하느님의 말씀으로 여겼습니다.

7. 예수께서는 제자들을 가르칠 때 어떤 언어를 사용하셨을 것입니까?

7 하느님의 맏아들은 땅에 왔을 때, 성경에서 히브리어라고 하는 언어로 말씀하시고 가르치셨을 것입니다. (요한 19:20; 20:16; 사도 26:14) 1세기 히브리어는 아람어의 영향을 받았을 것이므로, 예수께서는 얼마의 아람어 표현을 사용하셨을 가능성이 있습니다. 하지만 그분은 모세와 예언자들이 사용한 고대 히브리어도 아셨습니다. 모세의 글과 예언서가 매주 회당에서 낭독되었기 때문입니다. (누가 4:17-19; 24:44, 45; 사도 15:21) 또한 이스라엘에서는 그리스어와 라틴어도 사용되었습니다. 성경은 예수께서 그 언어들도 사용하셨는지에 대해 알려 주지 않습니다.

8, 9. 성경의 일부 책들이 그리스어로 쓰여진 이유는 무엇이며, 이 점은 여호와에 대해 무엇을 알려 줍니까?

8 예수의 초기 제자들은 히브리어를 알았지만, 예수께서 사망하신 이후로 제자들은 다른 언어들을 사용했습니다. (사도행전 6:1 낭독) 그리스도교가 확산되면서, 그리스도인들은 대부분 그리스어로 의사소통을 했습니다. 사실, 예수의 가르침과 행적을 담고 있는 영감받은 기록인 마태복음, 마가복음, 누가복음, 요한복음은 그리스어로 널리 배포되었습니다. 따라서 많은 제자들이 사용한 언어는 히브리어가 아니라 그리스어였습니다. * 사도 바울이 쓴 편지들과 다른 영감받은 성경 책들도 그리스어로 배포되었습니다.

9 주목할 만하게도, 그리스도인 그리스어 성경의 필자들은 히브리어 성경을 인용할 때 대개 「칠십인역」에서 인용했습니다. 그 인용문들은 때때로 히브리어 성경의 원래 표현과는 다소 차이가 있었지만, 현재 영감받은 성경의 일부입니다. 불완전한 인간 번역자들의 번역문이 영감받은 하느님의 말씀의 일부가 된 것입니다. 이처럼 하느님은 어느 한 문화나 언어를 더 선호하지 않으십니다.—사도행전 10:34 낭독.

10. 여호와께서 자신의 말씀을 사람에게 전달하신 일에 대해 어떤 결론을 내릴 수 있습니까?

10 이처럼 여호와께서 사람과 의사소통을 하신 방식을 간단히 검토해 보면, 그분은 필요와 상황에 맞추어 의사소통을 하는 분임을 알 수 있습니다. 여호와께서는 우리가 그분과 그분의 목적에 대해 알려면 특정한 언어를 배워야 한다고 고집하지 않으십니다. (스가랴 8:23; 요한 계시록 7:9, 10 낭독) 여호와께서는 사람들에게 영감을 주어 그들이 성경을 기록하도록 인도하셨지만, 성경이 다양한 문체로 기록되는 것을 허용하셨습니다.

하느님의 소식이 보존되다

11. 많은 언어가 있어도 하느님께서 사람과 의사소통을 하시는 데 방해가 되지 않은 이유는 무엇입니까?

11 다양한 언어가 사용되고 번역 과정에서 약간의 차이가 생긴 것 때문에 하느님께서 사람과 의사소통을 하는 데 방해를 받으셨습니까? 아닙니다. 예를 들어, 성경에는 예수께서 사용하신 원어 표현이 몇 가지밖에 나오지 않습니다. (마태 27:46; 마가 5:41; 7:34; 14:36) 하지만 여호와께서는 예수의 소식이 그리스어로 그리고 시간이 흐르면서 다른 언어들로 전달되게 하셨습니다. 후에 유대인들과 그리스도인들은 성경 사본을 계속 베껴 써서 거룩한 기록을 보존했습니다. 그 거룩한 기록은 많은 언어로 번역되었습니다. 기원 4세기와 5세기에 걸쳐 살았던 요한네스 크리소스토무스는 당시 예수의 가르침이 시리아인, 이집트인, 인도인, 페르시아인, 에티오피아인과 수없이 많은 다른 민족의 언어들로 번역되었다고 말했습니다.

12. 성경을 번역하고 배포하는 과정에서 어떤 반대가 있었습니까?

12 성경이 여러 언어로 생산되면서 로마 황제 디오클레티아누스 같은 반대자들의 노력은 수포로 돌아갔습니다. 기원 303년에 디오클레티아누스 황제는 성경을 모두 폐기하라고 명령했습니다. 하느님의 말씀뿐 아니라 그 말씀을 번역하고 배포한 사람들에게도 셀 수 없이 많은 공격이 가해졌습니다. 16세기에 윌리엄 틴들은 성경을 히브리어와 그리스어에서 영어로 번역하기 시작했습니다. 그는 어느 학식 있는 사람에게 이렇게 말했습니다. “만일 하느님이 내 생명을 보존해 주신다면, 나는 몇 년 안 되어 쟁기질을 하는 소년도 당신보다 성경을 더 잘 알 수 있게 하겠소.” 틴들은 성경을 번역하고 자신의 번역판을 인쇄하기 위해 영국에서 유럽 대륙으로 피신해야 했습니다. 교직자들이 성경을 찾아내는 대로 모두 공개적으로 불태웠는데도, 많은 수의 성경이 배부되기 시작했습니다. 결국 틴들은 배신을 당해 교살형을 당했고 기둥에 묶여 불태워졌습니다. 하지만 그가 번역한 성경은 살아남았습니다. 학자들은 유명한 「킹 제임스 성경」(King James Version)을 번역하면서 틴들의 성경을 폭넓게 참조했습니다.—디모데 후서 2:9 낭독.

13. 고대 사본을 연구해 보면 무엇을 알게 됩니까?

13 물론 지금까지 남아 있는 일부 고대 성경 사본에 사소한 실수와 차이가 있는 것은 사실입니다. 하지만 성경 학자들은 수천 개의 단편, 사본, 고대 번역본을 비교하고 심혈을 기울여 연구해 왔습니다. 그러한 연구 결과는 절대다수의 성경 구절이 정확하다는 것을 확증해 주었습니다. 몇몇 구절에 불확실한 면이 있기는 하지만, 그렇다 해도 전반적인 의미는 달라지지 않습니다. 고대 사본의 연구 결과는 진실한 성경 연구생들에게 오늘날의 성경이 여호와께서 처음에 성경 필자들을 통해 기록하신 영감받은 말씀과 동일하다는 확신을 줍니다.—이사야 40:8. *

14. 성경의 소식은 얼마나 널리 보급되었습니까?

14 적들의 격렬한 반대에도 불구하고, 여호와께서는 성경이 인류 역사상 가장 널리 번역된 책이 되게 하셨습니다. 오늘날 많은 사람이 하느님에 대한 믿음이 거의 혹은 전혀 없는데도, 성경은 여전히 베스트셀러이며 현재 전역과 부분역을 합쳐 2800개가 넘는 언어로 번역되어 있습니다. 배부 수나 발행된 언어 수에 있어서 성경을 따라올 만한 책은 없습니다. 일부 번역판들은 다소 이해하기 어렵고 정확성이 떨어지기도 합니다. 하지만 거의 대부분의 성경 번역판은 희망과 구원에 관한 성경의 기본 소식을 배우는 데 문제가 되지 않습니다.

새로운 성경 번역판의 필요성

15. (ㄱ) 현대에 “충실하고 슬기로운 종”은 어떻게 언어 장벽을 극복해 왔습니까? (ㄴ) 영어가 영적 양식을 공급하는 데 유리한 이유는 무엇입니까?

15 지난 세기 초에 부지런한 성경 연구생들로 구성된 작은 집단이 “충실하고 슬기로운 종”으로 임명되었을 때, 그들과 “집안 일꾼들”의 의사소통은 대부분 영어로 이루어졌습니다. (마태 24:45) 그 “종”은 영적 양식을 점점 더 많은 언어로 공급하기 위해 대단한 노력을 기울였으며, 이제 그 언어 수는 700개가 넘습니다. 1세기의 코이네 그리스어처럼, 영어는 상업과 교육 분야에서 널리 사용되는 언어이기 때문에 다른 언어로 번역하기에 유리합니다.

16, 17. (ㄱ) 하느님의 백성은 어떤 필요를 느꼈습니까? (ㄴ) 그러한 필요가 어떻게 충족되었습니까? (ㄷ) 1950년에 노어 형제는 「신세계역」에 대해 어떤 바람을 표현했습니까?

16 영적 양식의 바탕이 되는 것은 성경입니다. 20세기 중반에 가장 널리 사용되던 영어 성경은 1611년판 「킹 제임스 성경」이었습니다. 하지만 그 성경은 대부분 고어로 번역되어 있었습니다. 또한 고대 성경 사본에는 하느님의 이름이 수천 번이나 나오는 데 반해, 「킹 제임스 성경」 본문에는 하느님의 이름이 단지 몇 번밖에 나오지 않았습니다. 또한 얼마의 오역도 있었고 권위 있는 고대 사본에 나오지 않는 날조된 구절들도 있었습니다. 당시에 나와 있던 다른 영어 성경 번역판들에도 단점들이 있었습니다.

17 따라서 원문의 취지를 현대어로 정확하게 전달하는 성경이 필요했습니다. 신세계역 성서 번역 위원회가 구성되었고, 그들이 번역한 성경이 1950년부터 1960년까지 10년에 걸쳐 6권의 분권으로 발행되었습니다. N. H. 노어 형제는 1950년 8월 2일에 대회에서 첫 번째 분권을 발표하면서 청중에게 이렇게 말했습니다. “현대어로 되어 있고 밝혀진 진리와 일치하면서도 원문의 의미를 충실히 전달하여 진리를 더 명확히 알 수 있게 해 주는 번역판이 절실히 필요합니다. 그리스도의 제자들이 쓴 원문이 평범하고 신분이 낮은 당시의 보통 사람들에게 이해하기 쉬웠던 것처럼, 현대 독자들이 쉽게 이해할 수 있는 번역판이 필요한 것입니다.” 노어 형제는 수많은 사람이 이 번역판을 통해 영적 도움을 받게 되기를 바란다고 말했습니다.

18. 어떤 결정들로 인해 성경 번역 작업이 더 빨라졌습니까?

18 1963년에 그 희망이 현실이 되는 뜻깊은 일이 있었습니다. 그해에 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」이 네덜란드어, 독일어, 스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어, 프랑스어 등 6개 언어로 발행된 것입니다. 1989년에 여호와의 증인 중앙장로회는 본부에 성경 번역 작업을 지원하기 위한 부서를 신설했습니다. 2005년에는 또 다른 조정이 있었습니다. 이미 「파수대」가 발행되고 있는 언어의 경우, 가능하면 성경을 우선적으로 번역하게 한 것입니다. 그 결과 현재 「신세계역」은 전역과 부분역을 합쳐 130개가 넘는 언어로 발행되고 있습니다.

19. 2013년에 어떤 역사적인 일이 있었으며, 다음 기사에서는 무엇을 살펴볼 것입니까?

19 시간이 흐르면서, 영어의 변화를 반영하기 위해 「신세계역」 영문판을 개정할 필요가 있다는 것이 분명해졌습니다. 2013년 10월 5일과 6일에 걸친 주말에, 31개국에서 141만 3676명이 펜실베이니아 워치 타워 성서 책자 협회의 제129차 연례 총회에 참석하거나 중계를 통해 프로그램을 즐겼습니다. 그 연례 총회에서 중앙장로회의 한 성원이 영문 「신세계역」 개정판을 발표하는 순간 그들 모두는 기쁨에 넘쳤습니다. 안내인들이 개정판 성경을 나눠 주자 많은 사람이 감격의 눈물을 흘렸습니다. 청중은 개정판으로 성구들을 읽으면서, 그 번역판이 이제껏 영어로 나온 것 중에 가장 뛰어난 성경 번역판이라는 것을 느낄 수 있었습니다. 이어지는 기사에서는 이 개정판에 대해 더 자세히 알아보고 이 개정판이 다른 언어들로 번역된 일에 관해서도 살펴볼 것입니다.

^ 6항 「칠십인역」의 번역은 기원전 3세기에 이집트에서 시작된 것으로 보이며 기원전 150년에 완성되었을 것이다. 이 번역판은 학자들이 모호한 히브리어 단어와 구절의 의미를 파악하는 데 도움이 되기 때문에 지금도 중요하다.

^ 8항 일부 사람들은 마태가 자신의 복음서를 히브리어로 쓴 후 그 복음서가 그리스어로 번역되었을 것으로 생각한다. 그들은 그 번역 작업을 아마 마태가 직접 했을 것으로 여긴다.

^ 13항 「“하느님의 선성한 선언”을 번역하다—로마 3:2」 동영상 참조.