여호와의 증인들은 성경을 연구하면서 다양한 번역판을 사용해 왔습니다. 하지만 「신세계역 성경」이 해당 언어로 발행된 경우에는 그 성경을 주로 사용하는데, 이 번역판이 하느님의 이름을 사용하고 정확하며 명료하기 때문입니다.
하느님의 이름을 사용합니다. 일부 성경 발행자들은 저자에게 마땅히 돌아가야 할 영예를 제대로 돌리지 않았습니다. 예를 들어, 한 성경 번역판에서는 해당 번역판을 출판하는 데 기여한 사람들의 이름을 70명 넘게 명시하면서도, 정작 성경의 저자이신 하느님의 이름 ‘여호와’는 성경에서 모조리 빼 버렸습니다!
그와는 대조적으로, 「신세계역」을 출판한 위원회는 성경 원문에서 하느님의 이름이 나오는 수천 군데에 그 이름을 복원하면서도 자신들의 이름은 밝히지 않았습니다.
정확합니다. 모든 번역판이 성경 원문에 담긴 내용을 정확하게 전달하는 것은 아닙니다. 일례로 한 번역판에서는 마태복음 7:13을 이렇게 번역합니다. “하늘나라는 좁은 문으로만 들어갈 수 있다. 지옥으로 가는 길은 넓고 그 문도 커서 쉬운 길을 택한 많은 사람이 다 그리로 들어간다.” 그러나 성경 원문에서는 “지옥”이 아니라 “멸망”이라는 단어가 사용되었습니다. 아마도 번역자들은 악한 자가 지옥불에서 영원히 고초를 당할 것이라고 믿었기 때문에 “지옥”이라는 단어를 삽입했을 것입니다. 하지만 성경은 그러한 가르침을 지지하지 않습니다. 따라서 「신세계역」은 다음과 같이 정확하게 번역합니다. “좁은 문으로 들어가십시오. 멸망으로 인도하는 길은 크고 널찍하여 그리로 들어가는 사람들이 많기 때문입니다.”
명료합니다. 좋은 번역판은 정확해야 할 뿐 아니라 표현이 분명하고 이해하기 쉬워야 합니다. 예를 들어 보겠습니다. 마태복음 5:3에서 예수께서 하신 말씀을 직역하면 “영에 대해서 가난한 자들은 행복합니다”라고 옮길 수 있습니다. 하지만 현대어로는 그 표현이 무슨 말인지 잘 이해할 수 없습니다. 따라서 「신세계역」에서는 그 구절을 더 이해하기 쉽게 번역하여 “자기의 영적 필요를 의식하는 사람들은 행복합니다”라고 표현했습니다.
「신세계역」은 하느님의 이름을 사용하고 정확하고 명료하다는 특징 외에 또 다른 특징이 있는데, 바로 무료로 배부된다는 사실입니다. 그 결과, 성경을 살 형편이 안 되는 사람들을 포함하여 수많은 사람들이 자신의 언어로 성경을 읽을 수 있게 되었습니다.