ТАРТУУҢАР КАЯККА ЖУМШАЛАТ?
Миллиондогондорго пайдасын тийгизип жаткан алыскы котормо кеңселери
1-МАРТ, 2021
Котормо топторунда толук убакыт кызмат кылган бир туугандардын 60 пайызынан көбү филиалдарда эмес, алыскы котормо кеңселеринде (АКК) иштешет. Мунун кандай пайдасы бар? АККдагы кызмат натыйжалуу болушу үчүн, котормочуларга кандай жабдыктар керек? АККнын жайгашкан жери котормонун сапатына кандай таасир этүүдө?
АККда кызмат кылган котормочулар өздөрүнүн эне тилинде сүйлөгөн адамдардын арасында жашашат. Адабияттарыбызды төмөнкү немис тилине которгон Карин деген котормочу мындай дейт: «Биз Мексиканын Чиуауа штатындагы Куаутемок шаарында жайгашкан АККга көчүп келгенден бери котормочулар бири-бирибиз менен төмөнкү немис тилинде гана сүйлөшүп жатабыз. Ошондой эле кызматта да, дүкөндө жүргөндө да ошол тилде сүйлөйбүз. Мындайча айтканда, ошол тилге сүңгүп кирдик. Биз эл оозунан көптөн бер уга элек көркөм сөздөрдү угуп жатабыз. Элдин күндөлүк турмушта кантип сүйлөгөнүнө көңүл бургандын аркасында, өзүбүздүн сөз байлыгыбыз кеңейип жатат».
Ал эми Жеймс Ганадагы фрафра тилине которгон алыскы котормо кеңсесинде иштейт. Ал филиалдагы Бейтел үй-бүлөсүн сагынып, алар менен пикирлешкиси келет. Бирок: «Мага АККда кызмат кылган аябай жагат. Фрафра тилинде кабар айтып, элдин жакшы кабарга кулак кагып жатканын көргөндө жүрөгүм кадимкидей козголот»,— дейт.
АККны кайсыл жерге жайгаштыруу туура болорун чечүүдө эмнелер эске алынат? «Бардык эле жерде электр жарыгы, суу жана туруктуу Интернет боло бербейт. Биз туш болгон кыйынчылыктардын бири — ушул. Интернет жакшы болбосо, котормочулар которо турган материалдарды ала албай калышат»,— дейт бүткүл дүйнөлүк долбоор/курулуш бөлүмүндө кызмат кылган Жозеф (Уорик, Нью-Йорк, АКШ). Ал мындай деп кошумчалайт: «Ошон үчүн АККнын кайсы жерде жайгашарын чечип жатканда ошол тилде сүйлөгөн эл жашаган бир нече жерди тандайбыз».
АККны уюштуруунун тез жана көп каражатты талап кылбаган жолу — аны жыйындар залына, Падышалык залына же миссионерлер үйүнө жайгаштыруу. Ошондо котормочулар ал жакка келип-кетип иштей беришет. Бирок андай даяр имараттар жок болсо, анда бир туугандар котормочулар жашап-иштей турган кеңселерди жана батирлерди сатып алууга уруксат алышат. Эгерде жагдай өзгөрүп кетсе, анда ал имараттарды оңой эле сатып жиберүүгө болот. Түшкөн акчаны болсо уюм башка маанилүү иштерге жумшашы мүмкүн.
Ишти алга илгерилетүүгө өбөлгө түзгөн жабдыктар
2020-кызмат жылында АККларда аткарылган ишти каржылоого 13 миллион доллар сарпталды. Адатта, АККда кызмат кылган котормо топторуна компьютерлер, атайын програмдык жабдыктар, аудио жаздырууга керектелген шаймандар, Интернет жана башка зарыл нерселер талап кылынат. Бир котормочу колдонгон компьютердин жана ага керектүү шаймандардын баасы жалпы жонунан 750 АКШ долларын түзөт. Компьютерлерге кээ бир програмдык жабдыктарды сатып алууга туура келет. Ошондой эле «Күзөт мунарасы коомунун которуу программасы» орнотулат. Бул программа которуу ишин жакшы уюштурганга жардам берет. Ошондой эле анда которула турган материалдар ирети менен, оңой таба алгыдай жайгаштырылган.
Мындан тышкары, котормочуларга аудиожаздырууда колдонулчу керектүү шаймандар берилет. Бул аудио-видео материалдарды дароо эле кеңседен жаздырууга шарт түзөт. Ал шаймандардын пайдасы, айрыкча, COVID-19 пандемиясы башталганда тийди. Анткени көп котормочулар аларды үйүнө алып барып, басылып чыга турган материалдардын аудиолорун жана видеолорду үйлөрүнөн эле жаздырып жатышты.
Жергиликтүү жыйналыштардагы ыктыярчылар болсо котормого байланыштуу ойлорун айтып, анын сапатын жакшыртууга жана АККнын имаратын тейлөөгө жардам берип турушат. «Көптөгөн жарчыларда жана үзгүлтүксүз пионерлерде өздөрүнүн шык-жөндөмүн колдонуп, көмөк көрсөтүүгө жакшы мүмкүнчүлүк болду»,— дейт африкаанс тилине которгон АККда кызмат кылган Кирстин (Кейптаун, Түштүк Африка).
Андай ыктыярчылар ошондой сыймыкты жогору баалашат. АККлардын бирине жардам берген бир ишенимдешибиз: «Ал жерде кызмат кылганда таза аба жутуп, сергип калгандай эле болом»,— деген. Кээ бир ишенимдештерибиз үн коштоого жардам беришет. Тотонак тилине которгон АККда (Веракрус, Мексика) кызмат кылган Хуанна мындай дейт: «Азыр биз өзүбүз которгон тилде сүйлөгөн элдин арасында жашап жаткандыктан көптөгөн бир туугандарыбызга аудио жана видео материалдарды жаздырууда үн коштоого жардам берүү оңоюраак болуп калды».
АККлар котормонун сапатын жакшыртууга салым кошуп жатабы? Миллиондогон окурмандар бул суроого бир үндөн «ооба» деп жооп беришет. Конго Демократия Республикасындагы конго тилине которгон котормо топто кызмат кылган Седрик мындай деп ой бөлүшөт: «Мурун ишенимдештерибиз биздин котормону Күзөт мунарасы коомунун адабияттарынын конго тили деп атап коюшчу. Анткени котормодо колдонулган сөздөрдү эл күнүмдүк жашоодо колдончу эмес. Бирок азыр болсо алар адабияттарыбыз учурда конго эли сүйлөгөн тилде болуп калды деп айтып жатышат».
Түштүк Африкадагы коса тилине которгон топко жардам берген Андили да так эле ушундай ойлорду уккан. Ал: «Көптөр котормонун мурункудан башкача болуп өзгөргөнүн айтып жатышат. „Күзөт мунарасын“ мурун англис тилинде окуган кичинекей балдар азыр аны коса тилинде окуп калышты. Алар, айрыкча, табигый которулган „Жаңы дүйнө котормосунун“ кайра каралган басылышын окуганды жакшы көрүшөт»,— дейт.
Силердин бүткүл дүйнөлүк иш үчүн, анын ичинде donate.pr418.com сайты аркылуу жөнөткөн тартууларыңарды жогору баалайбыз. Алар АККларды жайгаштырууга, тейлөөгө жана керектүү жабдыктарды сатып алууга, ошондой эле ал жерде кызмат кылгандарды камсыз кылууга жумшалып жатат.