Мазмунун көрсөтүү

«Көркөм тасмалардан да ашып түшөт экен»

«Көркөм тасмалардан да ашып түшөт экен»

Жахабанын Күбөлөрү жыл сайын региондук жыйында көрсөтүлө турган бир нече тасма чыгарышат. Алардын көбү англис тилинде чыгат. Анда ошондой жыйындарга келген жана англис тилинен башка тилде сүйлөгөндөр ал тасмаларды кантип түшүнүшөт? Көптөгөн тилдерде тасмалар дубляж кылынат, тактап айтканда, текст башка тилге которулуп, үн коштогондор аны окуп, тасмага жаздырылат. Ушундайча даярдалган тасмалар аларды көргөндөргө кандай таасир этет?

Тасмалардын тийгизген таасири

Мексика менен Борбордук Америкада өткөрүлгөн жыйындарга келген Жахабанын Күбөсү эмес болгон айрым кишилердин айткандарына көңүл бурсаңар:

  • «Мен фильмди түшүнүп эле койбостон, ичине кирип кеткендей эле болдум. Жүрөгүм козголду» (Мексикадагы Веракрус шаарында пополука тилинде өткөрүлгөн жыйынга келген конок).

  • «Туулуп-өскөн шаарыма барып, жакын досторум менен сүйлөшүп жаткандай эле болдум. Бүт баарын түшүндүм. Бул тасма көркөм тасмалардан да ашып түшөт экен» (Мексикадагы Нуэво-Леон штатында науатль тилинде өткөн жыйынга келген конок).

  • «Өзүмдүн тилимдеги тасманы көргөндө каармандар мага сүйлөп жаткандай эле сезилди» (Мексикадагы Табаскодо чоли тилинде өткөн жыйынга келген конок).

  • «Бул уюм адамдарга алардын эне тилинде жардам бергенге аракет кылат. Мындай уюм эч жерде жок» (Гватемаладагы Солола шаарында какчикели тилинде өткөн жыйынга келген конок).

Жахабанын Күбөлөрү атайын адистиги бар инженерлерди, үн коштой турган артисттерди жалдашпайт жана тасмаларын алыс жакта жайгашкан, айрым учурларда жакшы жабдылбаган бөлмөлөрдө жаздырышат. Анда алардын тасмалары кандайча жогорку сапатта чыгарылат?

«Чоң кубаныч тартуулаган кызмат»

2016-жылы Жахабанын Күбөлөрүнүн Борбордук Америкадагы филиалы жыйындын тасмаларын испан жана башка 38 жергиликтүү тилге которуу жана жаздыруу ишин жетектеген. Бул долбоорго 2 500дөй ыктыярчы катышкан. Инженерлер менен жергиликтүү котормо топтору бул ишти филиалдын өзүндө, алыскы котормо кеңселеринде же убактылуу үн жаздыруу студияларында аткарышты. Бул ишке катышкан топтор Белиз, Гватемала, Гондурас, Мексика, Панамада, бардыгы биригип, 20дан ашык жерде жаздырышты.

Борбордук Америкадагы филиалда жүрүп жаткан жаздыруу иши

Убактылуу студияларды орнотуу үчүн талыкпаган эмгек, тапкычтык талап кылынды. Кереги жок үндөр жутулушу үчүн колдо бар нерселердин баары, анын ичинде жууркан, матрацтар да колдонулду.

Үн коштогондордун көптөрү жакыр турушкандыктан жергиликтүү студияга барыш үчүн чоң курмандыктарга барышкан. Айрымдарына 14 саат жол жүрүүгө туура келген. Бир ата баласы менен студияга барыш үчүн 8 сааттай жөө жүргөн.

Наоминин үйүндө ошондой убактылуу студия бар болчу. Ал мындай деп эскерет: «Биз тасмалар жаздырыла турган жуманы чыдамсыздык менен күтчүбүз. Атам ал иштин уюштурууга жооптуу болчу. Апам кээде 30дай ыктыярчы үчүн тамак жасап берчү». Учурда Наоми Мексикадагы котормо кеңсесинде ыктыярчы болуп кызмат кылат. Ал мындай дейт: «Убактымды башкаларга Ыйык Китепте камтылган кабарды өз эне тилинде угууга жардам бериш үчүн арнап жатканыма аябай сүйүнөм. Бул чындап эле чоң кубаныч тартуулаган кызмат».

Жахабанын Күбөлөрүнүн дүйнө жүзү боюнча жыл сайын өткөрүлгөн региондук жыйындарынын эшиги дайыма ачык. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн «РЕГИОНДУК ЖЫЙЫНДАР» деген бөлүктү карагыла.