Мазмунун көрсөтүү

3-ИЮЛЬ, 2020
ДҮЙНӨ ЖҮЗҮНДӨГҮ ЖАҢЫЛЫКТАР

2020-жылдын 28-июнунда Ыйык Китептин алты тилдеги котормосу жарык көрдү

2020-жылдын 28-июнунда Ыйык Китептин алты тилдеги котормосу жарык көрдү

Бүтүндөй жер бетин каптаган пандемияга карабай Жахабанын Күбөлөрү Ыйык Китепти улам бир тилге которуу ишин улантып жатышат. 2020-жылдын 28-июнунда Ыйык Китептин «Жаңы дүйнө котормосу» төрт тилде: свази, тсонго, зулу жана читонга, ал эми Грек Жазмаларынын «Жаңы дүйнө котормосу» криол (Белиз) менен тотонак тилдеринде жарык көргөнү кулактандырылды. Бир туугандарыбыз COVID-19га байланыштуу чектөөлөрдүн айынан бир жерге чогула алышпаса да, Ыйык Китептин бул котормолору электрондук форматта чыкканына абдан кубанышты. Жарчылар алдын ала жаздырылган атайын программаны видеобайланыш аркылуу көрө алышты.

Свази, тсонго жана зулу

Жетектөөчү Кеңештин мүчөсү Жеффри Жэксон свази тилинде Ыйык Китептин «Жаңы дүйнө котормосу», ал эми тсонго менен зулу тилдеринде анын кайра каралган басылышынын чыкканын кулактандырды (жогорудагы сүрөт). Үчөө тең электрондук форматта чыкты. Программаны Түштүк Африка Республикасы менен Эсватин Королдугундагы ишенимдештерибиз көрүштү.

Свази, тсонго жана зулу тилдериндеги Ыйык Китеп (солдон оңго)

Түштүк Африканын филиалынын карамагындагы аймакта свази, тсонго жана зулу тилдеринде 18,5 миллиондой киши сүйлөйт, алардын 38 000ден ашууну — Жахабанын Күбөлөрү.

Читонга (Малави)

Малавидеги филиалдын комитетинин мүчөсү Августин Семо Ыйык Китептин «Жаңы дүйнө котормосу» толугу менен читонга (Малави) тилинде чыкканын кулактандырды.

Аны которгонго эки жылдан ашык убакыт кетти. Котормочулардын бири мындай деди: «Читонга тилинин үч диалектиси бар. Бир жерде кеңири колдонулган сөздөрдү башка жердегилер түшүнбөй калышат. Ошон үчүн көпчүлүккө маалым сөздөрдү колдонгонго аракет кылдык. Андан сырткары, окурмандарга жардам болсун үчүн бейтааныш терминдерге шилтемелер берилди».

Котормо ишине катышкан дагы бир карындашыбыз: «Жөнөкөй, түшүнүктүү тил менен которулгандыктан, бул Ыйык Китепти бир туугандарыбыз жыйналышта, кабар айтуу кызматында жан деп колдонушат»,— деди.

Криол (Белиз)

Борбордук Америкадагы филиалдын комитетинин мүчөсү Жошуа Киллгоре Грек Жазмаларынын «Жаңы дүйнө котормосу» криол (Белиз) тилинде жарык көргөнүн кулактандырды. Атайын программага 1 300дөн ашуун киши туташты.

Бул котормону жаратыш үчүн 6 котормочу бир жарым жылдай убакыт аралыгында эмгектенди. Алардын бири мындай деди: «Бир туугандарыбыздын колуна Ыйык Китептин айкын-так, ишенүүгө татыктуу котормосу тийди. Эми алар караңгыда чырак кармап жүргөн адамдардай болушат».

Дагы бирөө мындай деп бөлүшөт: «Пандемия күч алып турган азыркы мезгилде криол (Белиз) тилинде сүйлөгөн бир туугандарыбыздын кубанычы койнуна батпай турат. Анткени Ыйык Китептин эне тилиндеги котормосун алышты. Бул котормо өтө кабатырлана бербегенге, келечектеги кыйынчылыктарга даярданганга жардам берет деп ишенем».

Белизде криол (Белиз) тилинде өткөрүлгөн 19 жыйналышта 867 жарчы кызмат кылат. Алардан сырткары АКШда ушул тилде сүйлөгөн адамдарга кабар айткан 58 жарчы бар.

Тотонак

Борбордук Америкадагы филиалдын комитетинин мүчөсү Жесси Перез Грек Жазмаларынын «Жаңы дүйнө котормосу» тотонак тилинде чыкканын кулактандырды. Филиалдын көзөмөлү алдындагы ушул тилде өткөрүлгөн 50 жыйналыштан атайын программага 2 200дөй киши туташты.

Котормону үч котормочу үч жылдан бир аз көбүрөөк убакыт аралыгында бүтүрүштү. Мексикада 250 000 ашык киши тотанак тилинде сүйлөйт. Ошон үчүн жарчылар бул эң сонун куралды колдонуп көптөргө Кудайдын ой-ниети жөнүндө билгенге жардам бере алышат.

Грек Жазмаларынын «Жаңы дүйнө котормосу» анын тотанак тилиндеги башка котормолорунан айырмаланат. Котормо ишине катышкан бир ишенимдешибиз: «Бул котормодо заманбап тил колдонулган. Эми Ыйык Китепте камтылган кабарды башкаларга түшүндүргөн оңоюраак болот»,— деди.

Дагы бир котормочу мындай дейт: «Бир туугандарыбыз көптөн бери ушундай Ыйык Китепке жетпей келген. Буга чейин иш күндөрүндөгү жолугушууда тапшырмасы барлар керектүү аяттарды өздөрү испан тилиндеги Ыйык Китептен тотанак тилине которушчу. Эми, жок дегенде, Грек Жазмаларындагы аяттарды убара болуп которуунун кереги жок болот».

Бул котормонун өзгөчөлүгү — шилтемелер. Аларда негизги тексттеги сөз айкаштары менен терминдердин башкача которулушунун варианттары берилет. Алар тотанак тилинин диалектилеринде сүйлөгөндөр текстти оңоюраак түшүнүш үчүн кошулган. Котормочулардын мындай күжүрмөн эмгегинин натыйжасы көптөргө пайдасын тийгизери талашсыз.

Баарыбыз эне тилиндеги Ыйык Китепти алган бир туугандарыбыздын кубанычына ортоктошпуз. Кызматта жана өздүк изилдөө жүргүзгөндө колдоно турган бул «рухтун кылычы» алардын ишенимин бекемдей турганы шексиз (Еврейлер 4:12).