Zeréck bei den Inhalt

Hunn dʼZeie vu Jehova hir eege Bibel?

Hunn dʼZeie vu Jehova hir eege Bibel?

 Zeie vu Jehova hu schonn ëmmer fir hire Bibelstudium verschidde Bibeliwwersetzunge gebraucht. Am léifste schaffe si mat der „Neue Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift“, déi et a ville Sprooche gëtt. Firwat? Si gebraucht Gott säin Numm, ass exakt iwwersat a kloer ze verstoen.

  •   Gott säin Numm. Vill Iwwersetzer ignoréieren de wierklechen Auteur vun der Bibel a ginn him keng Éier. Zum Beispill gëtt et eng Bibel, un der 70 Leit mat dru geschafft hunn. Hir Nimm gi genannt, mee den Numm vum Auteur, Jehova Gott, gouf komplett gestrach.

     Am Verglach dozou fënnt een den Numm vu Gott an der „Neue Welt-Übersetzung“ op dausende vu Plazen, esou wéi en am Originaltext stoung. Do dergéint bleift den Iwwersetzungskommitee anonym.

  •   Exakt. Net all Iwwersetzunge ginn den Originalmessage vun der Bibel erëm. An enger Iwwersetzung liest een zum Beispill a Matthäus 7:13: „Ihr könnt das Reich Gottes nur durch das enge Tor betreten. Die Straße zur Hölle ist breit und ihre Tür steht für die vielen weit offen, die sich für den bequemen Weg entscheiden.“ Am Originaltext steet hei awer net „Hölle“, mee „Vernichtung“. Vläicht hu sech dʼIwwersetzer decidéiert dʼWuert „Hölle“ ze huelen, well si gleewen, datt béis Mënsche fir ëmmer do gequäält ginn. Dat léiert dʼBibel awer net. An der „Neue Welt-Übersetzung“ steet ganz prezis: „Geht ein durch das enge Tor; denn breit und geräumig ist der Weg, der in die Vernichtung führt.“

  •   Kloer. Eng gutt Iwwersetzung muss net nëmmen exakt, mee och kloer ze verstoe sinn. Hei e Beispill: A Römer 12:11 gebraucht den Apostel Paulus eng Formuléierung, déi wuertwiertlech „kochend in dem Geist“ bedeit. An deene meeschte Sprooche mécht dat kee Sënn. An der „Neue Welt-Übersetzung“ ass dat besser ze verstoen. Do steet, datt dʼChrëschten „glühend im Geist“ solle sinn.

 „Neue Welt-Übersetzung“ gebraucht Gott säin Numm, ass exakt a kloer. An nach eppes ass besonnesch: Si ass gratis. Millioune Mënsche kënnen dʼBibel doduerch an hirer Mammesprooch liesen, esouguer déi, déi sech soss keng eege Bibel kafe kënnen.