Amoso 8:1-14

  • Regėjimas: pintinė su vasaros vaisiais (1–3)

  • Engėjai smerkiami (4–14)

    • „Jehovos žodžių badas“ (11)

8  Štai ką visavaldis Jehova man regėjime parodė. Mačiau pintinę su vasaros vaisiais*.  Jis paklausė: „Ką matai, Amosai?“ – „Pintinę su vasaros vaisiais“, – atsakiau. Tada Jehova tarė: „Mano tautai Izraeliui atėjo galas*, daugiau jiems neatleisiu.+  Šventykloje giedamos giesmės tą dieną virs raudomis,+ – tai visavaldžio Jehovos žodis. Visur mėtysis lavonai...+ Ša! Nutilkit!   Klausykitės jūs, kurie trypiate vargšusir galabijate krašto romiuosius,+   jūs, kurie sakote: ‘Kada gi baigsis jaunaties šventė,+ kad galėtume pardavinėti grūdus,ir šabas+ – kad galėtume javais prekiauti,sumažinti efą*ir padidinti šekelį*,neteisingomis svarstyklėmis pirkėją apsverti?+   Kada gi galėsime pirkti beturtį už sidabrą,vargšą – už sandalų porą+ir parduoti grūdų nuobiras?’   Jehova prisiekė Jokūbo Šlove:+‘Niekada nepamiršiu nė vieno iš jų darbų.+   Dėl to kraštas* drebės,visi jo gyventojai sielvartaus.+ Argi nepakils jis visas tarsi Nilas? Ar įsišėlęs neatslūgs tarsi Egipto Nilas?+   Tą dieną – tai visavaldžio Jehovos žodis –saulę priversiu nusileisti vidudienį,kraštą dienos šviesoje aptemdysiu.+ 10  Jūsų šventes paversiu gedulu,+jūsų giesmes – raudomis,visų strėnas apjuosiu ašutine, visų galvas nuskusiu. Gedėsite, kaip gedima vienturčio sūnaus,karti bus tos dienos pabaiga. 11  Štai ateina dienos – tai visavaldžio Jehovos žodis, –kai siųsiu kraštui badą:ne duonos badą ir ne vandens troškulį,o Jehovos žodžių badą.+ 12  Žmonės eis klupinėdami nuo jūros ligi jūros,nuo šiaurės ligi rytų,blaškysis ieškodami Jehovos žodžio, bet neras. 13  Tą dieną alps iš troškuliogražios merginos ir vaikinai – 14  tie, kurie prisiekia Samarijos nuodėme,+ sakydami:„Kaip gyvas tavo dievas, Dane!“+ir: „Kaip tikras yra kelias į Beer Šebą!“+ Jie kris ir nebeatsikels.’“+

Išnašos

Greičiausiai turimos omenyje figos ir galbūt datulės.
Hebr. žodžiai kajic („vasaros vaisiai“) ir hakec („galas“) skamba panašiai. Pintinė su vasaros vaisiais čia reiškia žemdirbystės sezono pabaigą.
Arba „žemė“.