Estijoje džiaugiamasi dideliu pasiekimu
Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimas į estų kalbą buvo nominuotas apdovanojimui už nuopelnus estų kalbai 2014 metais. Po galutinio balsavimo iš 18 nominantų Biblijos vertimas užėmė trečiąją vietą.
2014-ųjų rugpjūčio 8-ąją visuomenei pristatytą estišką Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimą apdovanojimui nominavo Estų kalbos instituto kalbininkė Kristiina Ross. Ji sakė, kad šį vertimą „lengva ir malonu skaityti“ ir kad „darbas, įdėtas ruošiant šį vertimą, davė reikšmingą postūmį vertimo į estų kalbą srityje“. Estų literatūros ir kultūros profesorius Reinas Veidemannas naująjį vertimą pavadino dideliu pasiekimu.
Visa Biblija estų kalba pirmą kartą buvo išleista 1739 metais. Vėliau pasirodė ir daugiau vertimų. Kodėl tad „Naujojo pasaulio“ vertimas yra didelis pasiekimas?
Tikslumas. Populiaraus 1988 metų Biblijos vertimo hebrajiškojoje dalyje (Senajame Testamente) Dievo vardas Jehova (estiškai Jehoova) pavartotas daugiau kaip 6800 kartų. * O „Naujojo pasaulio“ vertime Dievo vardas vartojamas ne tik hebrajiškojoje, bet ir graikiškojoje dalyje (Naujajame Testamente) tose vietose, kur jį įrašyti buvo svarių priežasčių.
Aiškumas. Ar „Naujojo pasaulio“ vertimo vertėjams pavyko suderinti tikslumą ir aiškumą? Gerai žinomas Biblijos vertėjas Toomas Paulas laikraštyje Eesti Kirik (Estijos bažnyčia) rašė, kad „Naujojo pasaulio“ vertimo vertėjai „tikrai pasiekė tikslą pateikti tekstą lengvai suprantama estų kalba“. Ir pridūrė: „Galiu patikinti, kad tai pirmas kartas, kai šis tikslas yra pasiektas.“
Estijos gyventojai į „Naujojo pasaulio“ vertimą reagavo labai teigiamai. Per valstybinę radijo stotį apie šį naują Biblijos vertimą buvo transliuojama 40 minučių laida. Norėdami gauti knygos egzempliorių, su Jehovos liudytojais susisiekė ir kai kurie dvasininkai, ir kiti tikintieji. Viena prestižinė Talino mokykla paprašė 20 Biblijos egzempliorių. Juos ketina naudoti per pamokas. Estai mėgsta skaityti knygas, todėl Jehovos liudytojai mielai duoda žmonėms tiksliai ir aiškiai išverstą pačią geriausią pasaulyje knygą.
^ pstr. 5 Tartu universiteto teologijos mokslų daktaras Ainas Riistanas, paaiškinęs, kaip estų kalboje imta vartoti Dievo vardo formą Jehoova, pasakė: „Manau, kad šiais laikais vartoti žodį Jehoova labai priimtina. Kad ir kokia jo kilmė, šis vardas turi svarbią ir gilią reikšmę daugeliui žmonijos kartų – Jehoova yra vardas Dievo, kuris atsiuntė savo Sūnų išpirkti žmonijos.“