Giesmės skamba daugeliu kalbų
Išversti giesmę į kitą kalbą labai sunku. O ką jau kalbėti apie giesmyną, kuriame net 135 giesmės!
Jehovos liudytojai sėkmingai atliko šį darbą ir per trejetą metų visą naują giesmių rinkinį Giedokime Jehovai išvertė į 116 kalbų. Taip pat 55 kalbomis išleistas giesmynas, kuriame – 55 giesmės. Be to, dar rengiami giesmynai dešimtimis kitų kalbų.
Vertimas ir eilių kūrimas
Jehovos liudytojai biblinius leidinius verčia į maždaug 600 kalbų; beveik 400 kalbų juos galima skaityti internete. Tačiau versti giesmes itin nelengva. Kodėl? Nors eilės verčiamos į daugybę kalbų, melodijos lieka tos pačios.
Sueiliuoti žodžius nėra tas pats, kaip išversti tekstą proza. Pavyzdžiui, versdami žurnalą Sargybos bokštas, vertėjai stengiasi tiksliai perteikti kiekvieną originalo kalbos niuansą. Tačiau, kai reikia atsižvelgti ir į melodiją, viskas žymiai sudėtingiau.
Kaip tai daroma
Giesmių vertėjai naudojasi kiek kitokiu metodu, nes eilės turi būti prasmingos, skambios ir lengvai įsimenamos.
Šlovinimo giesmių žodžiai turi būti tokie paprasti, kad giedodamas žmogus iškart pagautų mintį ir kas norima pasakyti kiekviena fraze. Kad ir į kokią kalbą eilės būtų verčiamos, jos turi taip derėti prie melodijos ir lietis taip natūraliai, tarsi būtų paties atlikėjo žodžiai.
Kaip vertėjai to pasiekia? Užuot pažodžiui vertus frazes iš angliško giesmyno Sing to Jehovah, vertėjų grupėms buvo nurodyta sukurti naujas eiles, kuriomis būtų perteiktos originalių giesmių pagrindinės mintys bei nuotaika. Stengdamiesi nenutolti nuo Rašto minties, kuria grindžiama kiekviena giesmė, vertėjai parenka savo kalboje įprastus, lengvai suprantamus ir įsimenamus posakius.
Pirmas etapas – giesmę iš anglų kalbos išversti pažodžiui. Po to tekstas paverčiamas ne tik spalvingomis, bet ir prasmingomis eilėmis gimtąja kalba. Galiausiai, turėdama omenyje Rašto minčių tikslumą, sukurtas eiles peržiūri vertėjų ir korektorių grupė.
Daugelyje šalių Jehovos liudytojai jau džiaugiasi naujuoju giesmynu, o kai kuriose dar nekantriai jo laukia.