Supaprastintasis Sargybos bokšto variantas
Pradedant 2011 metų birželio numeriu bandomajam vienerių metų laikotarpiui imta leisti supaprastintąjį Sargybos bokšto variantą anglų kalba. Praėjus metams nuspręsta jo leidybą tęsti.
Nuo 2013-ųjų sausio supaprastintas žurnalo variantas pasirodys ir prancūzų, portugalų bei ispanų kalbomis.
Toks sprendimas buvo priimtas norint padėti tiems, kurie lanko sueigas anglų kalba, bet ši kalba nėra jų gimtoji.
Vos išleidus pirmąjį tokį žurnalo numerį pasipylė padėkos laiškai. Niekada nelankiusi mokyklos 64 metų Rebeka iš Liberijos rašė: „Mokausi skaityti. Būdavo, pasiimu Sargybos bokštą, bandau skaityti, bet nieko nesuprantu. Džiaugiuosi supaprastintu leidiniu. Galiu jį suprasti.“
Daugelis tėvų, naudodamiesi supaprastintu žurnalo variantu, vaikams padeda pasiruošti Sargybos bokšto studijoms.
Rozmari, auginanti tris vaikaites, rašo: „Su mergaitėmis studijuoti Sargybos bokštą visada buvo nelengva. Daugybės žodžių tekdavo ieškoti žodyne. Kol išsiaiškindavome jų reikšmes, vaikai net nebeatsimindavo, ką skaitėme. Dabar tą laiką skiriame Rašto citatoms – aptariame, kaip jos siejasi su straipsniu.“
Štai vienas pavyzdys, kuo standartinis tekstas skiriasi nuo supaprastintojo. Apie apaštalų pasitarimą, aprašytą Apaštalų darbų 15 skyriuje, standartiniame tekste rašoma: „Ir prasidėjo ne kokie bukinantys teologiniai debatai dėl beprasmių formalumų, o gyva doktrininė diskusija.“ Supaprastintame: „Tai buvo ne nuobodūs ginčai nereikšmingais religiniais klausimais, o gyvas Biblijos mokymų aptarimas.“