Rodyti straipsnį

Rodyti turinį

KAIP NAUDOJAMOS PAAUKOTOS LĖŠOS

Vertimo biurai – milijonų žmonių labui

Vertimo biurai – milijonų žmonių labui

2021 M. KOVO 1 D.

 Daugiau kaip 60 procentų mūsų vertėjų darbuojasi ne filialuose, o nedideliuose vertimo biuruose. Kodėl? Kokios įrangos reikia vertimo darbui atlikti? Ir kaip nusprendžiama, kur atidaryti naują vertimo biurą?

 Kokiose vietose paprastai statomi mūsų vertimo biurai? Ten, kur paplitusi kalba, į kurią bus verčiama. Karin, verčianti leidinius į vokiečių žemaičių kalbą, sako: „Nuo tada, kai išsikėlėme į vertimo biurą, įkurtą Kvautemoko mieste (Čihuahuos valstija, Meksika), mes turime daug progų kalbėti vokiečių žemaičių kalba – ne tik tarp savęs, bet ir tarnyboje ar prekyvietėse. Bendraudami su vietiniais galime nuolat plėsti savo žodyną, išgirstame posakių, kurių jau seniai nebuvome girdėję.“

 Džeimsas, dirbantis frafrų kalbos vertimo biure (Gana), sako, kad pasiilgsta filiale tarnaujančių beteliečių. Bet paskui priduria: „Tarnyba vertimo biure man patinka. Skelbti gerąją naujieną vietine kalba ir matyti, kaip noriai žmonės jos klausosi, didelis malonumas.“

 Į ką dar atsižvelgiama parenkant vietą vertimo biurui? „Ne visur yra stabilus elektros ir vandens tiekimas, kitur nepatikimas interneto ryšys, o jis būtinas skaitmeninei informacijai siųsti, – sako Džozefas, tarnaujantis Vorike, Pasaulio statybos ir projektavimo skyriuje (Niujorko valstija, JAV). – Taigi iš keleto vietovių, kuriose šnekama atitinkama kalba, parenkame tinkamiausią variantą.“

 Paprastai greičiausia ir pigiausia darbo vietas įrengti suvažiavimų ar susirinkimų salėse arba misionierių namuose, jeigu vertėjams patogu ten atvykti. Jei tokios galimybės nėra, vertėjams gyventi ir dirbti kartais įsigyjamos naujos patalpos. Aplinkybėms pasikeitus jas galima parduoti ir lėšas panaudoti ten, kur labiau reikia.

Aprūpinti viskuo, ko reikia darbui

 Per 2020 metus vertimo biurams išlaikyti buvo išleista 13 milijonų JAV dolerių. Vertėjams reikia kompiuterių, specialios programinės įrangos, garso įrašymo aparatūros, interneto, tinkamų buities sąlygų. Įrengti vieną kompiuterizuotą darbo vietą kainuoja maždaug 750 JAV dolerių. Kompiuteriuose įdiegiamos ne tik standartinės programos, bet ir mūsų organizacijos sukurta programa WTS, palengvinanti darbo organizavimą ir informacijos paiešką.

 Vertėjai taip pat aprūpinami garso įrašymo įrangos komplektais. Tie komplektai labai pravertė prasidėjus COVID-19 pandemijai, nes daugelis galėjo pasiimti juos į namus ir naudotis versdami tekstus, filmuotus siužetus, kalbas ir kita.

 Į pagalbą pasitelkiami ir vietiniai savanoriai. Pavyzdžiui, jiems duodama perskaityti išverstą tekstą ir pateikti siūlymus, kaip vertimą būtų galima pagerinti. Be to, savanoriai padeda tvarkyti ir remontuoti biuro patalpas. „Daug pionierių ir kitų skelbėjų džiaugiasi, kad gali panaudoti savo gebėjimus tokiam darbui“, – sako Kerstinas, tarnaujantis vertimo biure, kuriame mūsų leidiniai verčiami į afrikanų kalbą (Keiptaunas, PAR).

 Viena savanorė sako, kad padirbėti vertimo biure – tai tarsi „įkvėpti šviežio oro“. Kai kurie vietiniai bendratikiai pakviečiami įgarsinti išverstus straipsnius ar ką nors kita. Huana, totonakų kalbos vertėja, tarnaujanti Verakruso valstijoje (Meksika), sako: „Dabar, kai esame arčiau miestelių, kur kalbama mūsų kalba, daugiau brolių ir sesių gali padėti ruošti garso ir vaizdo įrašus.“

 O kaip dėl vertimo kokybės? Daugybės skaitytojų nuomone, ji pastaruoju metu labai pagerėjo. Štai Seidrikas, dirbantis kongų vertimo grupėje (Kongo DR), sako: „Kartais broliai ir sesės sakydavo, kad verčiame ne į visų vartojamą kongų kalbą, o į savotišką „Sargybos bokšto leidinių kalbą“. Dabar, skaitytojų džiaugsmui, mūsų leidiniai prabilo įprasta kongų kalba, kokia žmonės ir šneka.“

 Andilė, dirbantis kosų kalbos vertimo grupėje (PAR), irgi girdėjo gerų atsiliepimų. „Daugelis bendratikių pripažįsta, kad dabar vertimas kitoks, – sako jis. – Anksčiau vaikai net nenorėdavo skaityti Sargybos bokšto kosų kalba, rinkdavosi anglišką. Dabar jie gimtąja kalba mielai skaito. Jiems ypač patinka redaguotas Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimas, nes jis paprastas ir natūralus.“

 Vertimo biurų įrengimo, priežiūros ir vertėjų išlaikymo išlaidos padengiamos iš pasauliniam darbui remti suaukotų lėšų, įskaitant tas, kurios pervedamos organizacijai per svetainę donate.pr418.com.