Rodyti straipsnį

Rodyti turinį

NUMERIO TEMA

Kaip įveikiamas kalbos barjeras. Ko nemato skaitytojai

Kaip įveikiamas kalbos barjeras. Ko nemato skaitytojai

„Kartais sakoma, kad nėra sudėtingesnio darbo už vertimą“ (The Cambridge Encyclopedia of Language).

PIRMIAUSIA Jehovos liudytojai kiekvienam leidiniui parenka temą, medžiagą kruopščiai ištyrinėja, parašo straipsnius. Rašymo skyrius, įsikūręs Jehovos liudytojų pagrindiniame biure Niujorke, atidžiai patikrina, ar pateikta informacija tiksli, ar tekstas parašytas taisyklingai. * Ir tada prasideda vertimo darbas.

Rašymo skyrius tekstą išsiunčia šimtams vertėjų grupių visame pasaulyje. Paprastai jie gyvena ir dirba ten, kur kalbama ta kalba, į kurią jie verčia. Daugumai jų tai gimtoji kalba. Vertėjai turi gerai suprasti originalų tekstą ir gebėti jį natūraliai perteikti.

Koks yra vertėjo darbas?

Didžiojoje Britanijoje gyvenantis vertėjas Gerantas sako: „Dirbu vertėjų grupėje, taigi svarbiausia – geras bendradarbiavimas. Drauge ieškome būdų, kaip išversti sunkesnes teksto vietas. Išsiaiškiname ne tik atskirų žodžių, bet ir žodžių junginių reikšmes. Stengiamės suprasti, kas ir kodėl yra pasakyta, visada turime omenyje konkretaus straipsnio skaitytoją.“

Koks vertėjų tikslas?

„Siekiame, kad tekstas skambėtų taip, lyg būtų parašytas skaitytojo gimtąja kalba. Neturi jaustis, jog tai vertimas. Todėl vartojame įprastus gimtosios kalbos posakius. Žmonėms tai padeda išlaikyti dėmesį ir mėgautis straipsniu tarsi skaniu patiekalu.“

Kuo naudinga, kad vertėjai gyvena ten, kur kalbama ta kalba, į kurią jie verčia?

„Kasdien bendrauti su žmonėmis jų gimtąja kalba – didelis privalumas. Taip galime patikrinti, kaip vietiniai supranta vieną ar kitą posakį, ar jis skamba natūraliai, patraukliai. Tai mums padeda tiksliai perteikti originalo teksto mintis.“

Kaip vyksta jūsų darbas?

„Kai vertėjų grupei paskiriama užduotis, visų pirma kiekvienas jų gerai susipažįsta su medžiaga, stengiasi perprasti tekstą, išsiaiškina, kokia jo struktūra, kokiai auditorijai jis skirtas. Apmąsto, kokia straipsnio tema ir tikslas, ko galime iš jo pasimokyti. Toks pasiruošimas padeda gerai įsijausti į tekstą.

Paskui grupės nariai pasidalija savo mintimis, išsiaiškina, ar viską supranta. Aptaria, kokiu stiliumi straipsnis parašytas ir kaip jį perteikti. Mums svarbu, kad skaitytojų reakcija būtų tokia, kokios tikėjosi straipsnio rašytojas.“

Kaip grupės nariai bendradarbiauja?

„Mūsų tikslas yra, kad išverstas tekstas būtų lengvai suprantamas. Dėl to kiekvieną išverstą pastraipą kelis sykius garsiai perskaitome.

Kai vienas vertėjas spausdina tekstą gimtąja kalba, kiti grupės nariai savo kompiuterių ekranuose mato, ką jis rašo. Žiūrime, kad nebūtų praleistos originalo teksto mintys, nebūtų nieko pridėta. Rūpinamės, kad vertimas skambėtų natūraliai, ištaisome rašybos ir gramatikos klaidas. Paskui kuris nors garsiai perskaito pastraipą. Jei trūksta sklandumo, kai ką patobuliname. Baigus versti visą straipsnį, vienas komandos narys skaito jį garsiai, o kiti pasižymi, ką norėtų pataisyti.“

Darbas, regis, ne iš lengvųjų!

„Tikrai, dienai baigiantis jaučiamės pavargę. Tad savo darbą vėl peržiūrime iš ryto, taip sakant, šviežia galva. Po kelių savaičių Rašymo skyrius atsiunčia angliško teksto galutinius pataisymus. Atitinkamai pakoregavę išverstą tekstą, skaitome jį dar kartą.“

Kokiomis kompiuterinėmis priemonėmis naudojatės?

„Kompiuteris, aišku, negali pakeisti vertėjo. Bet Jehovos liudytojai yra sukūrę vertimui skirtų kompiuterinių programų, kurios darbą labai palengvina. Viena jų – žodynas, kuriame kaupiame dažnai vartojamus terminus ir frazes. Turime ir paieškos sistemą, tad galime susirasti visus mūsų organizacijos leidinius, pasižiūrėti, kaip anksčiau vertėjai išsprendė vieną ar kitą vertimo problemą.“

Ką manote apie savo darbą?

„Mūsų darbas – tarsi dovana žmonėms. Todėl norime, kad ji būtų gražiai įpakuota. Kaip jaudina mintis, kad straipsnis žurnale ar interneto svetainėje gali paliesti skaitytojo širdį ir pakeisti jo gyvenimą į gera!“

Nauda visam gyvenimui

Visame pasaulyje Jehovos liudytojų leidinius gimtąja kalba skaito šimtai milijonų žmonių. Spausdintinė literatūra, filmai, medžiaga interneto svetainėje jw.org – viskas paremta praktine Biblijos išmintimi. Anot šios šventos knygos, Dievas Jehova trokšta, kad jo žinia būtų paskelbta „visoms tautoms, giminėms, kalboms ir gentims“ (Apreiškimo 14:6). *

^ pstr. 4 Tekstas rašomas anglų kalba.

^ pstr. 25 Apsilankykite www.pr418.com ir susiraskite kokį straipsnį, garso ar vaizdo įrašą savo gimtąja ar kuria kita kalba.