Rodyti straipsnį

Rodyti turinį

Biblijos leidyba Afrikos kalbomis

Biblijos leidyba Afrikos kalbomis

Biblijos leidyba Afrikos kalbomis

IŠTIKIMI Biblijos skaitytojai iš Europos ir Šiaurės Amerikos jau nuo seno matė, kad afrikiečiams reikia turėti Dievo Žodį jų gimtosiomis kalbomis. Todėl daug atsidavusių žmonių vyko į Afriką mokytis, kaip šneka vietiniai. Kai kurie net kūrė toms kalboms raštą ir rengė žodynus. Taip Bibliją pradėta versti į daugelį to žemyno kalbų. Darbas buvo sunkus. „Kartais vertėjas metų metais sukdavo galvą, kokiais žodžiais perteikti net pačias elementariausias krikščionybės sąvokas“, — sakoma knygoje The Cambridge History of the Bible.

1857-aisiais išspausdinta visa Biblija tsvanų kalba — pirmąja tarp visų afrikietiškųjų, iki tol neturėjusių rašto. * Ji buvo išleista keliais atskirais tomais. Paskui vienas po kito ėmė rodytis ir Biblijos vertimai į kitas Afrikos kalbas. Daugelis ankstyvųjų vertėjų nenuslėpė Dievo vardo — Jehova. Jį vartojo tiek Hebrajiškuosiuose raštuose (Senajame Testamente), tiek Krikščionių graikiškuosiuose (Naujajame Testamente). Tačiau tie, kurie vėliau leido pataisytus leidimus ir naujus vertimus, Biblijos Autoriaus šventojo vardo negerbė. Jie perėmė prietaringą žydų paprotį keisti vardą „Jehova“ titulais, tokiais kaip „Dievas“, „Viešpats“. Todėl Dievą mylintiems žmonėms Afrikoje ilgainiui ėmė trūkti vertimo, kuriame būtų vartojamas Visagalio vardas.

Devintajame praėjusio amžiaus dešimtmetyje Jehovos liudytojų Vadovaujančioji taryba ėmė dėti pastangas, kad pagrindinėmis Afrikos kalbomis būtų išleistas Šventojo Rašto „Naujojo pasaulio“ vertimas. Dabar savo gimtąja kalba Afrikoje šį vertimą skaito šimtai tūkstančių Bibliją branginančių žmonių. Iki šiol „Naujojo pasaulio“ vertimas — visas ar jo dalis — išleistas jau septyniolika Afrikos kalbų.

Skaitytojams malonu turėti vertimą, kuris nevengia šlovingo Dievo vardo Jehova. Pavyzdžiui, kai Jėzus būdamas Nazareto sinagogoje norėjo supažindinti žmones su savo misija, jis perskaitė ištrauką iš Izaijo knygos, kurioje yra jo Tėvo vardas (Izaijo 61:1, 2, NW). Jėzaus žodžiai iš Luko 4:18, 19 lietuviškame „Naujojo pasaulio“ vertime skambėtų maždaug taip: „Jehovos dvasia ant manęs, nes jis patepė mane, kad skelbčiau gerąją naujieną vargšams, pasiuntė skelbti belaisviams išvadavimo, akliesiems — regėjimo, siuntė gelbėti prislėgtųjų ir skelbti Jehovos malonės metų.“

Svarbus Biblijos platinimo Afrikoje momentas buvo 2005 metų rūgpjūtis. Tą mėnesį Pietų Afrikos Jehovos liudytojų filiale išspausdinta bei įrišta daugiau nei 76000 „Naujojo pasaulio“ vertimo egzempliorių Afrikos kalbomis. 30000 iš jų buvo šonų kalba. Pastarasis leidimas pristatytas Zimbabvėje Jehovos liudytojų kongresuose „Klusnumas Dievui“.

Pietų Afrikos filialo lankytojai tą įsimintiną mėnesį su įdomumu stebėjo, kaip ši daugybė Biblijos egzempliorių buvo spausdinama. „Jaučiausi labai laimingas ir sujaudintas, kad turėjau garbės dalyvauti leidžiant „Naujojo pasaulio“ vertimą šonų ir kitomis Afrikos kalbomis“, — pasakė Betelio šeimos narys, vardu Nhlanhla, dirbantis knygrišykloje. Tais žodžiais jis, galima sakyti, perteikė bendrą Pietų Afrikos beteliečių nuotaiką.

Naujos Šventojo Rašto siuntos dabar afrikiečius pasieks greičiau ir pigiau, lyginant su ankstesniu laiku, kai jas gabendavo iš kitų žemynų. O dar svarbiau, kad daugelis Afrikos žmonių gali nesunkiai gauti tikslų Biblijos vertimą, kuriame, kaip ir dera, vartojamas didžiojo šios knygos Autoriaus vardas.

[Išnaša]

^ pstr. 3 1835-aisiais Biblija išversta į malagasių kalbą Madagaskare, o 1840-aisiais į amharų kalbą Etiopijoje. Šios tautos raštą turėjo jau nuo seno.

[Iliustracija 12 puslapyje]

Dievo vardas Biblijos dalyje tsvanų kalba, išleistoje 1840 metais

[Šaltinio nuoroda]

Harold Strange Library of African Studies

[Iliustracija 13 puslapyje]

Pietų Afrikos filiale lankytojai iš Svazilando stebėjo Biblijos spausdinimą