Rodyti straipsnį

2021 M. RUGPJŪČIO 19 D.
MEKSIKA

Biblijos graikiškoji dalis išleista Gerero mištekų kalba

Biblijos graikiškoji dalis išleista Gerero mištekų kalba

2021 m. rugpjūčio 8 d. Centrinės Amerikos filialo komiteto narys Chosė Nijetas pristatė Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimo graikiškąją dalį Gerero mištekų kalba. Knyga išleista elektroniniu formatu. Bendruomenėms buvo transliuojama iš anksto įrašyta pristatymo programa, ją žiūrėjo 785 žmonės. Filialas planuoja 2021 m. lapkritį pradėti Biblijas spausdinti ir 2021 m. gruodžio–2022 m. sausio mėnesiais atvežti jas bendruomenėms.

Brolis Ch. Nijetas savo kalboje aptarė žodžius iš 1 Korintiečiams 14:9. „Kad Dievo Žodis išties būtų gyvas ir pasiektų širdį, jis turi būti prieinamas tokia kalba, kurią žmonės supranta, [...] kalba, kurią jie vartoja kasdien“, – pasakė brolis.

Gerero mištekų kalba yra toninė kalba – tai reiškia, kad skirtingi žodžių tonai keičia žodžių reikšmę. Šia kalba šneka apie 150 000 žmonių, gyvenančių Gerero valstijoje Meksikoje, ir dar tiksliai nežinomas skaičius kitose Meksikos valstijose bei JAV.

Brolis Lazaras Gonzalesas, tarnaujantis Centrinės Amerikos filialo komitete, sako: „Mištekai gyvena vietovėse, kuriose keroja skurdas ir nusikalstamumas. Gyvenimą dar labiau apsunkina COVID-19 pandemija. Todėl daugelis ėmė manyti, kad Dievas juos apleido. Taigi naujoji Biblija, išleista jų gimtąja kalba, yra akivaizdus įrodymas, kad Jehova jais rūpinasi.“

Be „Naujojo pasaulio“ vertimo yra dar du graikiškosios Biblijos dalies vertimai į Gerero mištekų kalbą. Tačiau tuos vertimus parengę vertėjai tekste vartojo tik savo genties žmonių žodžius. Kitų genčių atstovams skaityti tokią Bibliją buvo labai sunku.

Vertėjai, darbavęsi prie „Naujojo pasaulio“ vertimo, labai stengėsi, kad Biblijos tekstas būtų kuo aiškesnis visiems. Štai vienas pavyzdys. Mato 5:9 randame tokius Jėzaus žodžius: „Laimingi taikdariai.“ Gerero mištekų kalboje nėra tikslaus atitikmens žodžiui „taika“, todėl vertėjai, siekdami mintį perteikti suprantamai, eilutę išvertė taip: „Laimingi, kas stengiasi išvengti nesutarimų.“ Toks vertimas yra aiškus ir kartu pernelyg nenutolsta nuo originalo.

Vienas vertėjas pasakoja: „Viena mėgstamiausių mano eilučių yra 1 Petro 1:25, kur pasakyta, kad „Jehovos žodis tveria amžinai“. Neįsivaizduoju savo gyvenimo be Biblijos. Dėkoju Jehovai, kad išsaugojo ją iki mūsų dienų. Labai džiaugiuosi, kad dabar Dievo Žodį galime skaityti savo kalba!“

Kitas vertėjas sako: „Nė kiek neabejoju, kad šį darbą sugebėjome atlikti tik su Jehovos dvasios pagalba. Jehovai tikrai nesunku įveikti kalbų barjerus. Dar kartą įsitikinau tuo, kas parašyta 2 Timotiejui 2:9: „Dievo žodžio nesupančiosi.“