2021 M. KOVO 2 D.
MOZAMBIKAS
Istorinis pasiekimas – „Naujojo pasaulio“ vertimas jau išleistas 200 kalbų
Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimas jau prieinamas 200 kalbų
2021 m. vasario 28 d. buvo pristatyta Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimo graikiškoji dalis ndau kalba. Taigi „Naujojo pasaulio“ vertimas, visas arba kuri nors jo dalis, jau išleistas 200 kalbų. Diena anksčiau, vasario 27-ąją, buvo pristatyta Evangelija pagal Matą čuabų kalba.
Abu leidiniai išleisti skaitmeniniu formatu. Juos pristatė Mozambiko filialo komiteto narys Amaras Teišeira. Programa buvo įrašyta iš anksto ir vėliau transliuojama skelbėjams internetu. Be to, renginį transliavo vienas televizijos kanalas ir kelios radijo stotys. Evangelija pagal Matą čuabų kalba taip pat bus išleista kaip 64 puslapių knygutė, nes nemažai šia kalba kalbančių žmonių neturi galimybės naudotis elektroniniais įrenginiais.
Čuabų kalba vartojama Zambezijos provincijoje. Ja šneka apie 1,4 milijono gyventojų, tarp jų 492 skelbėjai.
Brolis Nikolas Aladis, dirbantis vertėjų konsultavimo tarnyboje pagrindiniame biure, sako: „Evangelijos pagal Matą vertimas į čuabų kalbą yra didelis žingsnis į priekį. Anksčiau gauti Bibliją šia kalba buvo labai sudėtinga, be to, šiuolaikiniam skaitytojui jos tekstą sunku suprasti.“
Ndau kalba vartojama centrinėje Mozambiko dalyje. Ja kalba apie 1,1 milijono žmonių, tarp jų 1500 skelbėjų.
Darbuodamiesi prie Biblijos vertimo, ndau kalbos vertėjai susidūrė su didžiulėmis kliūtimis. 2019-aisiais Mozambiką nuniokojo ciklonas Idai. 2020-aisiais visą pasaulį sudrebino COVID-19 pandemija. O 2021-ųjų pradžioje šalį nusiaubė ciklonas Eloise. Tačiau net užklupus tokioms nelaimėms, penkių vertėjų grupė sugebėjo atlikti jiems pavestą užduotį. Iš viso vertimo darbas truko dvejus su puse metų.
Štai vieno vertėjo pasisakymas: „Nors susidūrėme su tokiais dideliais sunkumais, Biblija vis tiek buvo išleista. Manau, tai tikras stebuklas. Vieni patys niekaip nebūtume pajėgę to padaryti. Visa šlovė atitenka Jehovai.“
Brolis N. Aladis tęsia: „Mūsų bendratikiai Mozambike, įskaitant vertėjus, pastaruoju metu patyrė nemažai problemų, todėl Biblijos išleidimą teko pavėlinti. Tačiau dabar ndau kalba kalbantys mūsų broliai ir sesės galės džiaugtis lengvai suprantamu Biblijos graikiškosios dalies vertimu. Tikimės, kad tiek skelbėjams, tiek kitiems žmonėms ši Biblija suteiks stiprybės ir paguodos.“
Vadovaujančiosios tarybos narys Džefris Džeksonas sako: „Versti Bibliją savaime yra nelengvas, daug pastangų reikalaujantis darbas. O ndau kalbos vertėjams darbą dar labiau apsunkino stichinės nelaimės ir kitokios kliūtys. Taigi gražus sutapimas, kad būtent ndau kalba yra 200-oji, kuria išleistas „Naujojo pasaulio“ vertimas. Ši Biblija yra nuostabi dovana daugybei žmonių Mozambike.“
Džiaugiamės, kad net per pandemiją mūsų broliai ir sesės gali džiaugtis tokiomis dovanomis. Akivaizdu: kai Jehova imasi veikti, niekas jam nesukliudys (Izaijo 43:13).