Rodyti straipsnį

2020 M. LIEPOS 3 D.
PASAULIS

2020-ųjų birželio 28 dieną pristatytas Biblijos vertimas dar šešiomis kalbomis

2020-ųjų birželio 28 dieną pristatytas Biblijos vertimas dar šešiomis kalbomis

Net pandemijos metu Jehovos liudytojai toliau verčia Bibliją į kitas kalbas. 2020-ųjų birželio 28 dieną Šventojo Rašto „Naujojo pasaulio“ vertimas pasirodė svazių, tsongų, zulų ir čitongų kalbomis, o Šventojo Rašto graikiškosios dalies „Naujojo pasaulio“ vertimas – Belizo kreolų ir totonakų. Nors dėl COVID-19 pandemijos įvestų apribojimų mūsų broliai ir sesės negali rinktis drauge, jie nė kiek ne mažiau džiaugėsi gavę Biblijas elektroniniu formatu. Iš anksto įrašytas kalbas skelbėjai žiūrėjo nuotoliniu būdu.

Svazių, tsongų ir zulų kalbos

Vadovaujančiosios tarybos narys Džefris Džeksonas pristatė Šventojo Rašto „Naujojo pasaulio“ vertimą svazių kalba, taip pat perredaguotą Šventojo Rašto „Naujojo pasaulio“ vertimą tsongų ir zulų kalbomis. Visos trys Biblijos išleistos elektroniniu formatu (žiūrėkite nuotrauką). Skelbėjai Pietų Afrikos Respublikoje ir Esvatinyje specialiąją sueigą žiūrėjo internetu.

Biblijos viršeliai svazių, tsongų ir zulų kalbomis (iš kairės į dešinę)

Pietų Afrikos Respublikos filialo teritorijoje svazių, zulų ir tsongų kalbomis šneka apie 18,5 milijono žmonių ir yra per 38 000 skelbėjų.

Čitongų kalba (Malavis)

Jehovos liudytojų Malavyje filialo komiteto narys Augustinas Semo pristatė Šventojo Rašto „Naujojo pasaulio“ vertimą čitongų (Malavis) kalba.

Biblijos čitongų kalba vertimas truko daugiau kaip dvejus metus. Viena vertėja paaiškino: „Čitongų kalba turi tris tarmes. Viename regione gyvenantys žmonės dažnai nesupranta kitame regione gyvenančiųjų. Todėl mes kruopščiai rinkome žodžius, kuriuos suprastų dauguma. Be to, įtraukėme išnašas, paaiškinančias skaitytojams galbūt nežinomus žodžius.“

Kita vertėja sakė: „Skelbėjams bus lengva naudotis šia Biblija tiek tarnyboje, tiek per sueigas, nes jos kalba paprasta ir aiški, ją nesunku skaityti ir suprasti.“

Belizo kreolų kalba

Centrinės Amerikos filialo komiteto narys Džošua Kilgoras pristatė Šventojo Rašto graikiškosios dalies „Naujojo pasaulio“ vertimą Belizo kreolų kalba. Programą internetu žiūrėjo daugiau kaip 1300 žmonių.

Šešių vertėjų grupė šį darbą atliko per 16 mėnesių. Viena vertėja, kalbėdama apie tai, kuo pravartus naujasis vertimas, pasakė: „Pagaliau mūsų broliai ir sesės turi tikslų ir patikimą Biblijos vertimą. Tai bus tarsi žibintas, padėsiantis jiems dar geriau suprasti Biblijos tiesas.“

Kita vertėja kalbėjo: „Siaučiant COVID-19 pandemijai, Belizo kreolų kalba šnekantys mūsų broliai ir sesės turės kuo džiaugtis – Šventąjį Raštą galės skaityti gimtąja kalba. Tai juos paguos ir padės pasiruošti būsimiems sunkumams.“

Belize devyniolikoje Belizo kreolų kalba šnekančių bendruomenių yra 867 skelbėjai. Be to, dar 58 skelbėjai gerąją naujieną šia kalba liudija Jungtinėse Valstijose.

Totonakų kalba

Chesė Peresas, Centrinės Amerikos filialo komiteto narys, pristatė Šventojo Rašto graikiškosios dalies „Naujojo pasaulio“ vertimą totonakų kalba. Programą nuotoliniu būdu žiūrėjo apie 2200 skelbėjų iš 50 filialo teritorijoje esančių totonakų kalbos bendruomenių.

Šis vertimo projektas truko kiek daugiau nei trejus metus. Meksikoje yra per 250 000 totonakų kalba šnekančių žmonių. Naujas vertimas bus labai vertingas įrankis, liudijant gerąją naujieną šiems žmonėms.

Vienas vertėjas paminėjo, kuo skiriasi Biblijos graikiškosios dalies „Naujojo pasaulio“ vertimas nuo kitų vertimų totonakų kalba: „Jame vartojama nesudėtinga kalba. Todėl dabar mums bus daug lengviau su kitais diskutuoti biblinėmis temomis.“

„Mūsų broliai ir sesės labai laukė tokios Biblijos, – pridūrė kitas vertėjas. – Iki šiol kai kurie skelbėjai, atlikdami užduotis per šiokiadienio sueigas, citatas iš Biblijos ispanų kalba versdavo patys. Bet dabar, cituojant graikiškuosius raštus, to daryti nebereikės.“

Šio naujojo vertimo svarbi ypatybė yra išnašos. Jose pateikiami kai kurių pagrindiniame tekste esančių žodžių ar frazių sinonimai kitomis totonakų kalbos tarmėmis. Todėl šis vertimas yra suprantamas visiems, kas šneka ta kalba.

Labai džiaugiamės, kad šie mūsų broliai ir sesės gavo Bibliją gimtąja kalba. Neabejojame, kad naudodamiesi ja evangelizacijos tarnyboje ir per asmenines studijas jie augs tikėjimu (Hebrajams 4:12).