Rodyti straipsnį

Punitas Agarvalas, Delrojus Viljamsonas, Ašokas Petelis (viršutinė eilė, iš kairės į dešinę), Markas Sleigeris, Jounis Palmu, Hirošis Aokis (apatinė eilė, iš kairės į dešinę)

2020 M. LIEPOS 10 D.
PASAULIS

Antrą savaitgalį iš eilės – Biblija dar šešiomis kalbomis!

Antrą savaitgalį iš eilės – Biblija dar šešiomis kalbomis!

Antrą savaitgalį iš eilės Jehovos liudytojai paskelbė apie naują Biblijos leidimą dar šešiomis kalbomis. 2020-ųjų liepos 4 dieną buvo pristatytas Šventojo Rašto „Naujojo pasaulio“ vertimas bislama ir oromų kalbomis, o liepos 5-ąją – latvių ir marathų kalbomis. Pastarąją dieną taip pat išleistas Šventojo Rašto graikiškosios dalies „Naujojo pasaulio“ vertimas bengalų ir karenų sgavų kalbomis. Apie visų šių Biblijų išleidimą elektroniniu formatu buvo pranešta iš anksto įrašytose kalbose per specialiąją programą, kurios mūsų bendratikiai klausėsi nuotoliniu būdu. Visi labai džiaugėsi gavę tokią dvasinę dovaną.

Bislama kalba

Perredaguotą Šventojo Rašto „Naujojo pasaulio“ vertimą į bislama kalbą pristatė Fidžio Jehovos liudytojų filialo komiteto narys Markas Sleigeris. Programą bislama ir bislama gestų kalbomis žiūrėjo bendratikiai, gyvenantys Vanuatu salose.

Šią Bibliją dvi grupės vertė kiek daugiau nei trejus metus. Viena vertėja pasakė: „Broliams ir sesėms patiks perredaguotas „Naujojo pasaulio“ vertimas, nes jį lengva skaityti – kalba paprasta, šiuolaikinė. Biblijos tiesas suvoksime kur kas aiškiau.“

Esame tikri: ši Biblija labai pravers daugiau kaip 700 bislama kalba šnekančių skelbėjų tiek studijuojant patiems, tiek skelbiant jos žinią kitiems žmonėms.

Oromų kalba

Šventojo Rašto „Naujojo pasaulio“ vertimą į oromų kalbą pristatė Etiopijos filialo komiteto narys Delrojus Viljamsonas. Programą nuotoliniu būdu žiūrėjo 12 548 mūsų broliai ir sesės, tarp jų 2000 skelbėjų, šnekančių oromų kalba.

Šalyje techninės galimybės gan ribotos, todėl Vadovaujančioji taryba pritarė, kad iš anksto įrašyta programa būtų transliuojama per televiziją. Be to, mūsų bendratikiai programos galėjo klausytis ir telefonu.

Penkių vertėjų grupė Bibliją išvertė per penkerius metus. Ji labai padės mūsų bendratikiams, liudijantiems daugybei oromų kalba šnekančių žmonių.

Latvių kalba

Šventojo Rašto „Naujojo pasaulio“ vertimas į latvių kalbą išleistas po 12 metų kruopštaus darbo. Latvijoje žiūrėti specialiosios programos buvo pakviestos visos latvių ir rusų kalbų bendruomenės.

Apie naująjį Biblijos vertimą pranešė Suomijos filialo komiteto narys Jounis Palmu. Savo kalboje jis pasakė: „Su džiaugsmu pristatome mūsų latviškai kalbantiems skaitytojams šį šiuolaikišką, lengvai suprantamą Biblijos vertimą. Tikimės, kad dabar studijuoti ir apmąstyti Dievo Žodį jums bus dar maloniau.“

Vienas iš vertėjų paminėjo, kuo ši Biblija paranki tyrinėjimui: „Naujasis vertimas yra tarsi „išmanusis įrenginys“, kuriame viskas po ranka, kad galėtum nuodugniai studijuoti ir apmąstyti Bibliją.“

Marathų kalba

Šventojo Rašto „Naujojo pasaulio“ vertimas į marathų kalbą buvo pristatytas per specialiąją programą, skirtą visoms šia kalba šnekančioms bendruomenėms Indijoje. Apie išleistą Bibliją pranešė Indijos filialo komiteto narys Punitas Agarvalas.

Prie projekto šeši vertėjai darbavosi trejus metus. Viena vertėja pasakė: „Šis aiškus vertimas labai padės tėvams mokyti savo vaikus, o skelbėjams vesti Biblijos studijas.“

Štai kitos vertėjos žodžiai: „Be galo džiugu, kad į Bibliją grąžintas Dievo vardas, Jehova, visur, kur jis buvo originalo tekste. Dabar skaitytojai šį vardą ras kone kiekviename puslapyje. Jehovos vardui, kaip ir dera, kils šlovė.“

Centrinėje Indijoje gyvena per 83 milijonus marathų.

Bengalų kalba

Šventojo Rašto graikiškosios dalies „Naujojo pasaulio“ vertimą į bengalų kalbą pristatė Indijos filialo komiteto narys Ašokas Petelis. Programą žiūrėjo daugiau kaip 1200 skelbėjų iš Indijos ir Bangladešo.

Bengalų kalba šneka daugiau kaip 265 milijonai žmonių. Tai septinta didžiausia kalbinė grupė pasaulyje. Kad vertimas būtų lengvai suprantamas daugumai, prie šio projekto trejus metus darbavosi vertėjai iš įvairių Indijos ir Bangladešo vietovių.

Savo kalboje brolis Petelis pasakė: „Bengalų kalba – viena pirmųjų, į kurią Indijoje buvo išversta Biblija. Visa jos graikiškoji dalis išleista dar 1801 metais. Vienas iš šio vertimo privalumų tas, kad jame buvo Dievo vardas, Jehova. Bet šiuolaikiniuose vertimuose Dievo vardas jau pakeistas titulu Viešpats. Šis Šventojo Rašto graikiškosios dalies „Naujojo pasaulio“ vertimas yra tikslus ir lengvai suprantamas.“

Vienas vertimo grupės narys pasakė: „Naujasis vertimas liudija, kad Jehova myli visų tautų žmones ir mielai kviečia kiekvieną sužinoti apie jį ir jo sūnų, Jėzų Kristų.“

Karenų sgavų kalba

Mianmaro filialo komiteto narys brolis Hirošis Aokis pristatė Biblijos graikiškosios dalies „Naujojo pasaulio“ vertimą į karenų sgavų kalbą. Programos klausėsi 510 žmonių iš šešių bendruomenių ir keturių grupių.

Vertimas į šią kalbą truko kiek daugiau nei metus. Vienas vertėjas pasakė: „Vertimą karenų sgavų kalba mielai skaitys tiek mūsų broliai ir sesės, tiek ir visi kiti. Jame grąžintas Dievo vardas, vartojama šiuolaikinė kalba. Vertimas aiškus, tikslus ir lengvai suprantamas. Dėkojame Jehovai už Bibliją mūsų gimtąja kalba. Ši nuostabi dovana padės mums dar labiau su juo suartėti.“

Kita vertėja pasakė: „Naujasis vertimas aiškus ir paprastas, todėl skaitytojai galės gerai suprasti žmonių, apie kuriuos rašoma Biblijoje, jausmus, įsivaizduoti jų aplinkybes ir sekti jų tikėjimo pavyzdžiu.“

Džiaugiamės drauge su visais bendratikiais, gavusiais Bibliją savo gimtąja kalba. Esame tikri, kad naujai išleista Biblija padės jiems puoselėti dar glaudesnį ryšį su Jehova ir dar paveikiau dalytis tiesa su kitais (Jono 17:17).