2022 M. LIEPOS 8 D.
PASAULIS
Pasiektas džiugus rekordas – per vieną savaitgalį Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimas išleistas dar 13 kalbų!
2022 m. birželio 25–26 d. nenuilstamos pastangos versti Bibliją į kitas kalbas buvo apvainikuotos nauju rekordu: Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimas – visas arba jo dalis – buvo išleistas net 13 naujų kalbų! Iki šiol didžiausias per vieną savaitgalį išleistų naujų Biblijos vertimų skaičius buvo šeši. Toliau pateikiame daugiau informacijos apie naujuosius vertimus.
Celtalių kalba
Centrinės Amerikos filialo komiteto narys Armandas Očoa pristatė Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimo graikiškąją dalį celtalių kalba. Knyga išleista tiek elektroniniu, tiek spausdintu formatu. Pristatymo programa buvo transliuojama, ją žiūrėjo apie 1400 žmonių.
Vienas iš celtalių kalbos vertėjų sako: „Žvelgdamas atgal, šiame projeke aiškiai matau Jehovos ranką. Sunku net patikėti, kad atliktas toks didžiulis darbas. Be Jehovos dvasios tai tiesiog nebūtų buvę įmanoma.“
Vajų kalba
Kolumbijos filialo atstovas Karlosas Moreno pristatė Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimo graikiškąją dalį (nuo Evangelijos pagal Matą iki Apaštalų darbų knygos) vajų kalba. Iš anksto įrašytą programą žiūrėjo apie 2000 žmonių Kolumbijoje ir Venesueloje. Biblija išleista elektroniniu formatu, spausdintus egzempliorius bendruomenės gaus vėliau.
Baulių kalba
Dramblio Kaulo Kranto filialo komiteto narys Kristofas Kiulotas pristatė Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimą į baulių kalbą. Iš anksto įrašytą programą žiūrėjo maždaug 12 000 žmonių. Biblija išleista elektroniniu formatu, spausdintus egzempliorius bendruomenės gaus šių metų spalį. Tai pirmoji vietinė kalba Dramblio Kaulo Kranto filialo teritorijoje, kuria buvo išleistas Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimas.
Vienas iš vertėjų, dirbusių prie šio projekto, papasakojo, kas padėjo jų grupei: „Susidūrę su sunkumais, pagalvodavome apie tai, kokie laimingi bus broliai ir sesės, taip pat žmonės teritorijoje, kai gaus Bibliją savo kalba. Tokios mintys ir Jehovos parama padėjo mums nenuleisti rankų.“
Valų kalba
Didžiosios Britanijos filialo komiteto narys Piteris Belas Karalystės salėje Velse pristatė Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimo graikiškąją dalį valų kalba. Pristatymo programa vyko gyvai ir buvo transliuojama Karalystės salėms Velse bei Argentinoje. Iš viso ją žiūrėjo 2057 žmonės. Biblija išleista elektroniniu formatu, spausdintus egzempliorius bendruomenės gaus šių metų gruodį.
Vienas iš vertėjų pasakoja: „Niekada nepamiršiu dienos, kai versdami Biblijos tekstą pirmą kartą įrašėme Jehovos vardą. Man teko didelė garbė savo akimis matyti, kaip Dievo vardas grąžinamas į savo vietą.“
Manjava ir tevių kalbos
Mozambiko filialo komiteto narys Marselas Santosas pristatė Evangelijos pagal Matą vertimus į manjava ir tevių kalbas. Pristatymo progama abiem kalbomis buvo įrašyta iš anksto ir transliuojama per televizijos ir radijo stotis bei prieinama svetainėje JW Stream. Knygos išleistos elektroniniu formatu, taip pat išleisti ir jų garso įrašai. Spausdintus egzempliorius bendruomenės gaus šių metų rugsėjį.
Tai pirmasis žinomas Biblijos dalies vertimas į manjava kalbą. Į tevių kalbą praeityje buvo išverstos kelios atskiros Biblijos knygos. Neabejojame, kad naujaisiais vertimais džiaugsis tiek klausytojai, tiek skaitytojai.
Kečujų kalbos Ajakučo, Ankašo ir Kusko tarmės
Peru filialo komiteto narys Marselas Mojanas pristatė Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimus į kečujų kalbos Ajakučo, Ankašo ir Kusko tarmes. Tai trys pagrindinės Peru vartojamos kečujų kalbos tarmės. Iš anksto įrašytą programą žiūrėjo apie 7000 žmonių. Biblija išleista elektroniniu formatu, spausdintus egzempliorius bendruomenės gaus šių metų spalį.
Nors šios tarmės kilusios iš tos pačios kalbos, regionuose kalba taip skiriasi, kad suprasti Biblijos mintis, neturint atskirų vertimų, būtų sunku. Vertėjų grupės labai stengėsi parinkti tokius žodžius, kokius lengvai suprastų konkretaus regiono gyventojai.
Ndebelų, Lesoto sesotų ir Pietų Afrikos sesotų kalbos
Vadovaujančiosios tarybos narys Kenetas Kukas pristatė Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimą į ndebelų ir Pietų Afrikos sesotų kalbas bei perredaguotą Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimą į Lesoto sesotų kalbą. Iš anksto įrašyta programa buvo transliuojama kai kurioms Karalystės salėms bei namams, ją žiūrėjo apie 28 000 žmonių. Biblija išleista elektroniniu formatu, spausdintus egzempliorius bendruomenės turėtų gauti šių metų gruodį. Pilnas Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimas į ndebelų ir Pietų Afrikos sesotų kalbas išleistas pirmą kartą.
Apie Biblijos vertimą į ndebelų kalbą vienas vertėjas atsiliepia taip: „Šis vertimas bus tikra dovana ndebelų kalba šnekantiems žmonėms mūsų teritorijoje, nes jame vartojamas Jehovos vardas. Pirmą kartą žmonės Dievo vardą galės skaityti savo Biblijose.“
Zimbabvės ndebelų kalba
Zimbabvės filialo komiteto narys Šingirajus Mapfumas pristatė Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimą į Zimbabvės ndebelų kalbą. Knyga išleista elektroniniu formatu, spausdintus egzempliorius bendruomenės gaus šių metų liepą. Iš anksto įrašyta programa buvo transliuojama Karalystės salėms Zimbabvėje ir ją žiūrėjo daugiau kaip 8700 žmonių.
Zimbabvės ndebelų kalba prieinami ir kiti Biblijos vertimai, tačiau šiame Biblijos tiesos perteiktos aiškiau. Pavyzdžiui, Jono 17:3 kituose Biblijos vertimuose Jėzus Kristus vadinamas tikruoju Dievu. Skaitant „Naujojo pasaulio“ vertimą yra aiškus skirtumas tarp Dievo Jehovos ir Jėzaus Kristaus. „Šis Biblijos vertimas į skaitytoją prabils lengvai suprantama šiuolaikine kalba“, – džiaugiasi vienas vertėjas.
Be galo džiaugiamės matydami, kad tiesos ieškantys žmonės visame pasaulyje savo širdies kalba gali dovanai semtis „gyvybės vandens“ iš Dievo Žodžio (Apreiškimo 22:17).