Iet uz pamatdaļu

Iet uz saturu

Lasītāju jautājumi

Lasītāju jautājumi

Lasītāju jautājumi

Kāpēc Bībeles latviešu valodas 1965. gada izdevumā 2. Pētera vēstules 3. nodaļas 13. pantā minētas ”jaunas debesis [daudzskaitlis] un jauna zeme”, bet Atklāsmes grāmatas 21. nodaļas 1. pantā runāts par ”jaunu debesi [vienskaitlis] un jaunu zemi”?

Tā ir gramatiska rakstura detaļa, kas atspoguļo oriģinālvalodās teikto. Nekādas sevišķas nozīmes, kas ietekmētu teksta jēgu, tai nav.

Vispirms par Ebreju rakstiem. Oriģināltekstā senebreju valodas vārds šāmajim, kas tulkots ”debess” vai ”debesis”, vienmēr ir daudzskaitlī. Šajā gadījumā daudzskaitlis acīmredzot nevis norāda uz izcilību, bet ietver sevī domu par izvērstību, par veselumu, ko veido neskaitāmas atsevišķas daļas vai parādības. To var attiecināt uz debesīm, kuras plešas visos virzienos tālu pāri zemei un kurās ir miljardiem zvaigžņu. Kad vārda šāmajim priekšā ir noteiktais artikuls, to parasti tulko ar vārdu ”debesis”, piemēram, tā darīts Jesajas grāmatas 66. nodaļas 22. pantā. Kad šāmajim priekšā nav noteiktā artikula, to var tulkot ar vienskaitli (”debess”, piemēram, Psalmā 69:35) vai ar daudzskaitli (”debesis”, piemēram, 1. Mozus 49:25; Soģu 5:4; Ījaba 9:8; Jesajas 65:17).

Gan Jesajas grāmatas 65. nodaļas 17. pantā, gan 66. nodaļas 22. pantā attiecīgais senebreju valodas vārds ir daudzskaitlī, tāpēc tulkojums ir ”jaunas debesis un jauna zeme”.

Grieķu valodas vārds ūranos nozīmē ’debess’, un daudzskaitlis ūranoi nozīmē ’debesis’. Interesanti, ka grieķu Septuagintas tulkotāji gan Jesajas grāmatas 65. nodaļas 17. pantā, gan 66. nodaļas 22. pantā ir lietojuši vārda vienskaitļa formu.

Tagad par divām vietām, kur izteiciens ”jauna debess [vai debesis] un jauna zeme” parādās Kristiešu grieķu rakstos.

Apustulis Pēteris savā otrajā vēstulē, 3. nodaļas 13. pantā, grieķu valodā ir lietojis daudzskaitli. Iepriekš (7., 10., 12. pantā) viņš runā par pašreizējām ļaunajām ”debesīm” daudzskaitļa formā, tātad, izmantodams daudzskaitli arī 13. pantā, Pēteris rīkojas konsekventi. Turklāt, pēc visa spriežot, Jesajas grāmatas 65. nodaļas 17. pantu viņš citē no oriģinālteksta, kur senebreju valodā ir daudzskaitlis, gluži tāpat kā 2. Pētera vēstules 2. nodaļas 22. pantā viņš citē Salamana Pamācību grāmatas 26. nodaļas 11. pantu no senebreju teksta. Tā Pēteris norāda, ka ”mēs gaidām pēc viņa apsolījuma jaunas debesis [daudzskaitlis] un jaunu zemi”.

Nedaudz citādi ir Atklāsmes grāmatas 21. nodaļas 1. pantā, kur apustulis Jānis droši vien ir izmantojis Jesajas grāmatas 65. nodaļas 17. panta tulkojumu Septuagintā, bet tajā, kā jau minējām, grieķu valodas vārds ar nozīmi ’debess’ ir vienskaitlī. Tāpēc Jānis rakstīja: ”Es redzēju jaunu debesi [vienskaitlis] un jaunu zemi, jo pirmā debess un pirmā zeme bija zudusi.”

Tās ir gramatiska rakstura detaļas, kas saistītas ar tulkošanu. Vēlreiz uzsvērsim, ka jēgas ziņā nav starpības, vai ir runa par ”jaunām debesīm” vai par ”jaunu debesi”. Abu izteicienu nozīme ir viena un tā pati.

[Norāde par attēla autortiesībām 31. lpp.]

Zvaigznes: Frank Zullo