Iet uz pamatdaļu

Iet uz saturu

Bībele vienkāršā un saprotamā valodā

Bībele vienkāršā un saprotamā valodā

Bībele vienkāršā un saprotamā valodā

”JA JŪS ticat, ka Bībele ir Dieva vārdi cilvēkiem, tātad jūs atzīstat, ka Dievs sazinās ar mums. [..] Ja reliģija ietekmē visu jūsu dzīvi, tad [Bībeles] valodai jābūt tādai, kādā runā ikdienā.” Tā savā grāmatā Bible Translations: And How to Choose Between Them (Bībeles tulkojumi. Kuru no tiem izvēlēties) rakstīja Alans Datijs.

Cilvēki, kas ar cieņu izturas pret Dieva Rakstiem, pilnībā piekrīt šim viedoklim. Viņi no sirds tic, ka ”visi Raksti ir Dieva iedvesmoti, un tie ir noderīgi mācībai, aizrādīšanai, labošanai, audzināšanai taisnīgumā”. (2. Timotejam 3:16.) Bībele noteikti nav novecojušu, tukšu reliģisku frāžu sakopojums. Tā ir ”dzīva un spēcīga”, un ar tās palīdzību ir iespējams pārvarēt daudzas ikdienas grūtības. (Ebrejiem 4:12.) Bet, lai lasītāji varētu saprast šo svēto grāmatu un likt lietā tās principus, tai jābūt pieejamai vienkāršā un saprotamā valodā. Bībeles daļa, kas pazīstama kā Jaunā Derība, tika sarakstīta nevis klasiskajā grieķu valodā, ko lietoja tādi filozofi kā Platons, bet vienkāršajā grieķu valodā, kurā runāja ikdienā, tā saucamajā koinē. Bībele bija sarakstīta tā, lai to varētu lasīt un saprast vienkāršie cilvēki.

Ar tādu pašu mērķi pēdējos gados ir radīti vairāki mūsdienīgi tulkojumi dažādās valodās. To ietekme lielākoties ir bijusi ļoti labvēlīga. Bībele ir kļuvusi pieejama plašākam cilvēku lokam. Tomēr daudzi no šiem jaunajiem tulkojumiem neiztur kritiku, ja runa ir par brīvību no aizspriedumiem, precizitāti un konsekvenci. Piemēram, dažos tulkojumos ir grūti saskatīt Bībeles skaidrās mācības par mirušo stāvokli, par to, kas ir cilvēka dvēsele, un par patiesā Dieva vārdu.

Tāpēc visiem, kas augstu vērtē Bībeli, ir prieks uzzināt, ka ir iznācis Grieķu rakstu Jaunās pasaules tulkojums latviešu valodā. Jehovas liecinieki paziņoja par tā iznākšanu 2011. gada 15. jūlijā. Šis tulkojums ir brīvs no reliģiskām dogmām un izceļas ar savu precizitāti, kas ļauj iegūt tik dziļu Bībeles izpratni, kāda seno valodu nepratējiem agrāk nebija pieejama. Taču varbūt rodas jautājums: kas ir šī tulkojuma autori?

Tulkotāji, kas cildina Dievu

Latviešu lasītājiem Grieķu rakstu Jaunās pasaules tulkojums kļuvis pieejams tikai tagad, taču angļu valodā tas ir pazīstams jau kopš 1950. gada, kad to laida klajā Sargtorņa Bībeles un bukletu biedrība, starptautiska Bībeles biedrība, kas jau ilgus gadus izdod Bībeles. Jaunā tulkojuma nosaukums — drosmīga atkāpšanās no tradicionālā Bībeles iedalījuma ”vecajā” un ”jaunajā” derībā — bija tikai viena no daudzajām iezīmēm, kas to padarīja unikālu. Žurnāla Sargtornis 1950. gada 15. septembra numurā bija rakstīts: ”Tulkošanas komisijas locekļi ir izteikuši vēlēšanos.. palikt anonīmi, un viņi nevēlas, lai viņu vārdi tiktu publicēti viņu dzīves laikā vai arī pēc nāves. Tulkojuma mērķis ir slavēt dzīvā un patiesā Dieva vārdu.”

1961. gadā angliski nāca klajā visas Bībeles Jaunās pasaules tulkojums vienā sējumā. Līdz šai dienai tulkotāju vārdi nav publicēti, taču viņu motīvu tīrība un dziļā dievbijība nav apšaubāma. Jaunās pasaules tulkojuma 1984. gada izdevuma priekšvārdā teikts: ”Tulkojot Svētos Rakstus, ir jāizsaka citā valodā Dieva Jehovas domas un vārdi. [..] Šī darba tulkotāji, kas mīl un bīstas Bībeles autoru, Dievu, izjūt īpašu atbildību pret viņu un tāpēc ir centušies atspoguļot viņa domas un vārdus tik precīzi, cik vien iespējams.”

Tomēr, lai cik labi būtu bijuši tulkotāju nodomi, vai tiem, kas uzsāka darbu pie Jaunās pasaules tulkojuma, bija nepieciešamā kvalifikācija šī uzdevuma veikšanai? Daži skeptiski noskaņoti zinātnieki ir pauduši šādu viedokli: tā kā nav tikuši atklāti tulkotāju vārdi un viņu akadēmiskie grādi, viss viņu veikums ir uzskatāms par amatierisku un nav uztverams nopietni. Taču ne visiem speciālistiem ir tik nesaprātīga nostāja. Alans Datijs rakstīja: ”Vai, zinot, kas ir tulkojis vai izdevis Bībeli, mums ir vieglāk noteikt, vai tas ir labs vai slikts Bībeles tulkojums? Nē, ne gluži. Nekas nevar aizstāt iepazīšanos ar pašu tulkojumu.” *

Tūkstošiem lasītāju tieši tā ir rīkojušies. Līdz šim pilna vai nepilna Bībele Jaunās pasaules tulkojumā ir iespiesta vairāk nekā 170 miljonos eksemplāru aptuveni 100 valodās. Un ko daudzie šī tulkojuma lasītāji ir konstatējuši?

Tulkojums, kas svētī Dieva vārdu

Mateja 6:9 ir teikts, ka Jēzus mācīja savus sekotājus lūgt: ”Mūsu Tēvs debesīs! Lai tiek svētīts tavs vārds.” Taču lielākajā daļā tulkojumu Dieva vārds nav atrodams, viņš saukts tikai par Dievu un Kungu. Sākumā tā nebija. Ebreju rakstu oriģināltekstā Dievs gandrīz 7000 reižu ir saukts personvārdā — Jehova. (2. Mozus 3:15; 6:3, zemsvītras piezīme.) Vēlākos laikos ebreji māņticības dēļ pārstāja lietot Dieva vārdu. Pēc Jēzus apustuļu nāves šādi māņticīgi uzskati ietekmēja arī kristiešu draudzi. (Salīdzināt Apustuļu darbi 20:29, 30; 1. Timotejam 4:1.) Bībeles grieķu teksta pārrakstītāji sāka aizstāt Dieva personvārdu Jehova ar grieķu vārdiem Kirios un Teos, kas attiecīgi nozīmē ”Kungs” un ”Dievs”.

Patīkami, ka Jaunās pasaules tulkojumā ir sperts drosmīgs solis — Grieķu rakstos (”Jaunajā Derībā”) ir atjaunots Jehovas vārds, kas tajos parādās 237 reizes. Šāds lēmums nav tulkotāju patvaļa; tas ir loģisks un ir balstīts uz rūpīgiem pētījumiem. Piemēram, Lūkas 4:18 ir citēti vārdi no Jesajas 61:1. Ebreju oriģināltekstā šajā Jesajas grāmatas pantā parādās Jehovas vārds. * Tāpēc Jaunās pasaules tulkojumā Lūkas 4:18 skan: ”Pār mani ir Jehovas gars, jo viņš man ir uzdevis paziņot labo vēsti trūcīgajiem.”

Turklāt šāda pieeja palīdz lasītājiem atšķirt Dievu Jehovu no viņa vienīgā Dēla, Jēzus Kristus. Piemēram, lielākajā daļā tulkojumu Mateja 22:44 ir teikts: ”Tas Kungs sacīja uz manu Kungu.” Bet kurš īsti runā, un pie kā viņš vēršas? Patiesībā šis pants ir citāts no Psalma 110:1, kur ebreju oriģināltekstā ir lietots Dieva vārds. Tāpēc Jaunās pasaules tulkojumā Mateja 22:44 skan: ”Jehova teica manam Kungam: ”Sēdi pie manas labās rokas, kamēr es nolikšu tavus ienaidniekus tev zem kājām.”” Atšķirība, ko Bībele palīdz saskatīt starp Dievu Jehovu un viņa Dēlu, nav tikai teorētiskas dabas jautājums. (Marka 13:32; Jāņa 8:17, 18; 14:28.) Saprast to ir svarīgi, lai cilvēks varētu tikt glābts. Apustuļu darbos 2:21 ir teikts: ”Ikviens, kas piesauc Jehovas vārdu, tiks izglābts.”

Precizitāte un skaidrība

Jaunās pasaules tulkojumam ir arī citas būtiskas iezīmes. Par angļu valodas tulkojuma pamatu tika izraudzīts rūpīgi izstrādātais Vestkota un Horta grieķu paraugteksts. Tika darīts viss, lai oriģinālo grieķu tekstu pēc iespējas precīzāk pārtulkotu vienkāršā, mūsdienīgā valodā. Tas ne tikai ļāva lielā mērā saglabāt sākotnējā Bībeles teksta valodas īpatnības un nokrāsu, bet arī pavēra iespējas daudz dziļāk izprast šo tekstu. Latviešu tulkojums ir balstīts uz angļu valodas izdevumu, un darbā pie tā ir ņemti vērā tie paši principi.

Piemēram, minēsim Romiešiem 13:1, kur apustulis Pāvils kristiešus mudināja ”pakļauties augstākajām varām” jeb laicīgajām varas iestādēm. Daudzos tulkojumos tālāk teikts, ka šīs varas ir ”Dieva ieceltas”. Ir bijuši monarhi, kas tamlīdzīgus tulkojumus ir izmantojuši, lai attaisnotu savu despotiskumu. Bet Jaunās pasaules tulkojumā ar tam raksturīgo precizitāti šis pants skan: ”Esošās varas katru savā vietā ir nolicis Dievs.” * No šiem vārdiem ir skaidrs, ka Dievs personiski neizraugās pasaulīgus valdniekus, taču viņš šiem cilvēkiem ļauj īstenot noteiktu varu, kaut arī to stāvoklis vienmēr ir zemāks nekā viņa stāvoklis.

Jaunās pasaules tulkojumā ir daudz domāts par to, lai saglabātu konsekvenci svarīgāko terminu tulkošanā. Piemēram, grieķu vārds psikē ar dažiem izņēmumiem ir konsekventi tulkots ”dvēsele”, un tajās vietās, kur tas tulkots citādi, vārds ”dvēsele” parādās zemsvītras piezīmē. Līdz ar to lasītājiem ir viegli pamanīt, ka dvēsele, pretēji tam, ko par to māca dažas reliģijas, nav nemirstīga — tā var iet bojā, nomirt. (Mateja 2:20; Marka 3:4; Lūkas 6:9; 17:33.)

Dieva vārdi izskan visā pasaulē

Grieķu rakstu Jaunās pasaules tulkojums latviešu valodā, kas tikko nācis klajā, ir tikai sākums. Tiek plānots iztulkot un izdot visu Bībeli. Bet vai Jaunās pasaules tulkojums latviešu valodā būs tikpat precīzs un konsekvents kā angļu valodā?

Par to nav nekādu šaubu. Tulkošanu rūpīgi pārrauga Jehovas liecinieku Vadošā padome. Visu pārdomājot, tika izlemts, ka Bībeles tulkošana ir darbs, ko vislabāk veikt kolektīvi. Tāpēc daudzās valstīs ir izveidotas Bībeles tulkotāju grupas. Jehovas liecinieku galvenajā pārvaldē Ņujorkā (ASV) ir izveidota tulkošanas koordinācijas nodaļa, lai rūpētos par tulkošanas grupu vajadzībām, atbildētu uz to jautājumiem un nodrošinātu, ka Jaunās pasaules tulkojumi dažādās valodās ir savstarpējā saskaņā. Ir izstrādāta arī datorizēta sistēma, kas ļoti lielā mērā palīdz Bībeles tulkošanā. Nepārprotiet: daudz darba joprojām jāiegulda pašiem tulkotājiem. Taču datorizācija ir ievērojami vienkāršojusi Bībeles tulkotāju grupām izvirzītā mērķa sasniegšanu, proti — radīt tikpat precīzu un konsekventu Jaunās pasaules tulkojumu, kāds tas ir angļu valodas izdevumā. Ar datorsistēmas palīdzību ir iespējams, piemēram, noskaidrot, kā katrs ebreju un grieķu valodas vārds ir iztulkots angļu izdevumā, — tas tulkotājiem ļoti palīdz izvēlēties piemērotus vārdus savā valodā.

Par to, ka izveidotā kārtība ir veiksmīga, vislabāk liecina darba rezultāti. Mēs jūs mudinām rūpīgi iepazīties ar Grieķu rakstu Jaunās pasaules tulkojumu. Lai to saņemtu, vērsieties pie šī žurnāla izdevējiem. Jums noteikti patiks šī Bībeles izdevuma īpašās iezīmes: skaidrais un viegli lasāmais teksts, kolumntituli, kas atvieglos pazīstamu pantu atrašanu, sīkās kartes, informatīvās zemsvītras piezīmes pie daudziem pantiem un interesantais materiāls, kas atrodams pielikumos. Vissvarīgākais ir tas, ka tagad jūs varēsiet lasīt Bībeli ar pārliecību, ka tā precīzi atspoguļo Dieva vārdus vienkāršā un saprotamā valodā.

[Zemsvītras piezīmes]

^ 9. rk. Interesanti, ka uz New American Standard Bible 1971. gada izdevuma apvāka ir rakstīts: ”Mēs neesam atsaukušies ne uz viena zinātnieka vārdu, jo esam pārliecināti, ka Dieva vārdiem jārunā pašiem par sevi.”

^ 13. rk. Tiesa, par Jauno Derību dēvētajā Bībeles daļā Ebreju raksti ir citēti no Septuagintas, tulkojuma grieķu valodā. Tā kā vēlākajos Septuagintas manuskriptos Dieva vārds nav sastopams, daudzi zinātnieki apgalvo, ka tas nav jālieto arī kristiešu Grieķu rakstos. Tomēr senākajos līdz mūsdienām nonākušajos Septuagintas manuskriptos ir atrodams Dieva vārds Jehova, rakstīts ebreju burtiem. Tas ir spēcīgs arguments par labu Jehovas vārda atjaunošanai Grieķu rakstos.

^ 17. rk. Skat. Dž. Abota-Smita A Manual Greek Lexicon of the New Testament un H. Lidela un R. Skota A Greek-English Lexicon. Saskaņā ar šiem un citiem autoritatīviem avotiem, grieķu vārds burtiski nozīmē ”kārtot, salikt (noteiktā kārtībā), nostādīt vietā”.

[Attēli 12., 13. lpp.]

Jaunās pasaules tulkojuma iezīmes:

Tika ieguldīts liels darbs, lai grieķu oriģināltekstā ietvertās domas pēc iespējas precīzāk izteiktu vienkāršā, mūsdienīgā valodā

Šādi 1. Timotejam 3:16 izskatās Sinaja kodeksā (4. gs.)

Viegli salasāmais šrifts padara lasīšanu patīkamu

Kolumntituli palīdz ātri atrast pazīstamus pantus

Detalizētas kartes iepazīstina lasītājus ar Bībeles ģeogrāfiju

[Attēls 11. lpp.]

Apustulis Pāvils un citi, kas rakstīja Bībeli, lietoja tādu valodu, kādā cilvēki runāja ikdienā

[Attēls 14. lpp.]

Jaunās pasaules tulkojumā domas formulētas vienkārši un skaidri, tāpēc šis tulkojums ļoti noder kristīgajā kalpošanā