Vai Jehovas lieciniekiem ir sava Bībele?
Kad mēs studējam Bībeli, mēs izmantojam dažādus Bībeles tulkojumus. Bet īpaši augstu mēs vērtējam Jaunās pasaules tulkojumu, jo tajā ir lietots Dieva personvārds un oriģinālvalodas domas ir izteiktas precīzi un skaidri.
Dieva vārds. Daudzi Bībeles izdevēji negodā tās autoru — Dievu. Piemēram, kādā Bībeles tulkojumā minēti vairāk nekā 70 cilvēki, kas ir devuši ieguldījumu šī izdevuma tapšanā, bet Bībeles autora vārds tajā nav minēts nevienu reizi.
Turpretī Jaunās pasaules tulkojumā Dieva vārds Jehova ir lietots tūkstošiem reižu — visur, kur tas ir bijis Bībeles oriģināltekstā —, bet tulkojuma komisijas locekļi ir palikuši anonīmi.
Precizitāte. Ne visos Bībeles tulkojumos oriģinālteksta domas ir izteiktas precīzi. Piemēram, kādā Bībeles tulkojumā Mateja 7:13 skan šādi: ”Ieejiet pa šaurajiem vārtiem, jo plati ir elles vārti un ērts ir ceļš, kas ved uz turieni.” (Today’s English Version.) Bet oriģinālvalodas vārds, kas tulkots ”elle”, nozīmē ”bojājeja; iznīcība”. Iespējams, minētajā Bībeles izdevumā tulkotāji vārdu ”elle” ir lietojuši tāpēc, ka, viņuprāt, ļaunie tiek mūžīgi mocīti elles ugunīs. Taču šī mācība nav saskaņā ar Bībeli. Jaunās pasaules tulkojumā šis pants ir iztulkots precīzi: ”Ieejiet pa šaurajiem vārtiem, jo plati ir vārti un ērts ir ceļš, kas ved uz bojāeju.”
Skaidrība. Labā tulkojumā oriģinālteksta domām jābūt izteiktām ne tikai precīzi, bet arī skaidri, lai lasītājs viegli uztvertu jēgu. Lūk, kāds piemērs. Mateja 5:3 var lasīt Jēzus vārdus, kas tradicionāli ir tulkoti ”Svētīgi garā nabagi”. Šāds tulkojums, lai arī burtisks, ir grūti saprotams un pat pārprotams. Oriģinālteksta jēga skaidri ir izteikta Jaunās pasaules tulkojumā: ”Laimīgi tie, kas apzinās savas garīgās vajadzības.”
Turklāt Jaunās pasaules tulkojums tiek izplatīts bez maksas, lai miljoniem cilvēku, pat tie, kas nevar nopirkt Bībeli, varētu savā dzimtajā valodā lasīt Dieva vārdus.