Bon Nouvel Dapre Zan 4:1-54

  • Zezi ek enn Samaritenn (1-38)

    • Ador Bondie “an-akor avek direksion lespri sin ek an-akor avek laverite” (23, 24)

  • Boukou Samariten krwar dan Zezi (39-42)

  • Zezi geri garson enn ofisie (43-54)

4  Kan Lesegner finn aprann ki bann Farizien ti tann dir ki li* ti pe batiz ek fer plis disip ki Zan,  mem si Zezi limem pa ti pe batiz bann dimounn me so bann disip ki ti pe fer sa,  li ti kit Zide ek li ti re-al Galile.  Me li ti bizin pas par Samari.  Alor li ti ariv dan enn lavil dan Samari ki ti apel Sikar, pre ar terin ki Zakob ti donn so garson Zozef.  Avredir, ti ena pwi Zakob laba. Zezi ki ti bien fatige apre so vwayaz, ti pe asize kot sa pwi-la.* Ti apepre midi.*  Enn fam ki res Samari ti vinn sers delo. Zezi ti dir li: “Donn mwa inpe delo pou bwar.”  (So bann disip ti’nn al dan lavil pou aste manze.)  Alor Samaritenn-la ti dir li: “Kouma twa, alor ki to enn Zwif, to pe demann mwa delo pou bwar mem si mo enn Samaritenn?” (Parski bann Zwif pa ti gagn zafer ar bann Samariten.) 10  Lerla Zezi ti reponn fam-la: “Si to ti konn kado ki Bondie done gratwitman ek si to ti kone kisann-la pe dir twa, ‘Donn mwa inpe delo pou bwar,’ to ti pou demann li delo, ek li ti pou donn twa delo ki donn lavi.” 11  Fam-la ti dir li: “Misie, to pena mem enn seo pou tir delo, ek pwi-la fon. Alor, kotsa to pou gagn sa delo ki donn lavi la? 12  Se nou anset Zakob ki’nn donn nou sa pwi-la. Li, so bann garson, ek so troupo inn bwar delo dan sa pwi-la. To pa pli gran ki li, pa vre?” 13  Lerla Zezi ti reponn li: “Tou dimounn ki bwar sa delo-la pou gagn swaf ankor. 14  Ninport kisann-la ki bwar delo ki mo pou donn li, zame pa pou gagn swaf ankor, me sa delo ki mo pou donn li la pou vinn enn lasours delo dan li, ki kontign koule pou donn lavi pou touletan.” 15  Fam-la ti dir li: “Misie, donn mwa sa delo-la, pou ki mo nepli gagn swaf ek ki mo nepli bizin vinn sers delo isi.” 16  Zezi ti dir li: “Al apel to mari ek apre sa revinn isi.” 17  Fam-la ti reponn: “Mo pena mari.” Zezi ti dir li: “To ena rezon kan to dir to pena mari. 18  Parski to finn ena sink mari, ek sa zom avek ki to ete aster-la la li pa to mari. Li vre seki to’nn dir.” 19  Fam-la ti dir li: “Misie, mo trouve ki to enn profet. 20  Nou bann anset ti ador Bondie lor sa montagn-la, me zot, zot dir ki se dan Zerizalem ki bann dimounn bizin ador li.” 21  Zezi ti dir li: “Fam, krwar mwa, ler pe vini kot zot pa pou ador Papa-la ni lor sa montagn-la ni dan Zerizalem. 22  Zot ador seki zot pa kone; nou, nou ador seki nou kone, parski delivrans koumans par* bann Zwif. 23  Me selman, ler pe vini ek li’nn fini arive kot bann vre adorater pou ador Papa-la an-akor avek direksion lespri sin* ek an-akor avek laverite, parski vremem, Papa-la pe rod bann dimounn koumsa pou ador li. 24  Bondie enn Lespri, ek bann ki ador li bizin ador li an-akor avek direksion lespri sin* ek an-akor avek laverite.” 25  Fam-la ti dir li: “Mo kone ki Lemesi pe vini, limem ki apel Kris. Kan li pou vini, li pou explik nou tou kitsoz.” 26  Zezi ti dir li: “Sa kikenn ki pe koz avek twa la, limem sa.” 27  Dan sa ler lamem so bann disip ti vini, ek zot ti gagn sok parski li ti pe koz avek enn madam. Pourtan, personn pa ti dir: “Ki to pe rode?” ouswa “Kifer to pe koz avek sa fam-la?” 28  Alor madam-la ti kit so resipian delo, ti al dan lavil ek ti dir bann dimounn: 29  “Vinn gete, ena enn zom ki’nn dir mwa tou bann kitsoz ki mo’nn fer. Eski li posib limem Lekris?” 30  Zot ti kit lavil ek zot ti vinn get Zezi. 31  Antretan, bann disip ti pe kontign dir li: “Rabi, manze.” 32  Me li ti dir zot: “Mo ena enn manze pou manze ki zot pa kone.” 33  Lerla bann disip ti dir ant zot: “Personn pa’nn amenn kitsoz pou li manze, pa vre?” 34  Zezi ti dir zot: “Mo manze se fer volonte sa kikenn ki’nn avoy mwa la ek fini so travay. 35  Eski zot pa dir ki res kat mwa avan rekolt? Gete! mo dir zot: Lev zot lizie ek get bann karo, zot inn pare* pou rekolt. Deza 36  sa dimounn ki fer rekolt la pe gagn enn lapey ek li pe ramas frwi pou lavi eternel, pou ki dimounn ki plante kontan ansam avek dimounn ki fer rekolt. 37  Seki sa parol-la dir li vre: Enn kikenn plante ek enn lot rekolte. 38  Mo’nn avoy zot rekolte pou seki zot pa’nn travay dir. Lezot inn travay dir, ek zot, zot inn tir profi ar bann-la zot travay.” 39  Boukou Samariten dan sa lavil-la ti koumans ena lafwa dan li akoz bann parol sa madam ki ti rann temwaniaz la, ek ti dir: “Li’nn dir mwa tou bann kitsoz ki mo’nn fer.” 40  Alor kan bann Samariten ti vinn get li, zot ti demann li pou res avek zot, ek li ti res laba de zour. 41  Gras-a sa, boukou plis dimounn ti krwar akoz seki li ti dir, 42  ek zot ti dir fam-la: “Nou nepli krwar zis akoz seki to’nn dir; me parski nou’nn tande par noumem, ek nou kone ki se sa zom-la ki vremem pou sov lemond.” 43  Apre sa de zour-la, Zezi ti kit laba pou al Galile. 44  Selman Zezi limem ti dir ki enn profet pa gagn loner dan so prop landrwa. 45  Alor kan li ti ariv Galile, bann Galileen ti akeyir li, parski zot ti’nn trouv tou bann kitsoz ki li ti fer dan Zerizalem kan ti ena fet, parski zot osi zot ti al sa fet-la. 46  Apre sa li ti retourn Kana dan Galile, kot li ti fer delo vinn divin. Dan Kafarnaom ti ena enn ofisie lerwa ki so garson ti malad. 47  Kan sa zom-la ti tann dir ki Zezi ti’nn kit Zide pou vinn Galile, li ti al get li ek li ti demann li pou desann ek pou geri so garson ki ti pre pou mor. 48  Me Zezi ti dir li: “Si zot pa trouv bann mirak ek bann kitsoz extraordiner, zame zot pou krwar.” 49  Ofisie lerwa la ti dir li: “Segner, vinn avek mwa avan ki mo zanfan mor.” 50  Zezi ti dir li: “Ale; to garson inn geri.” Misie-la ti krwar bann parol ki Zezi ti dir li, ek li ti ale. 51  Me letan li ti pe al kot li, so bann esklav ti vinn zwenn li pou dir ki so garson ti vivan.* 52  Alor li ti demann zot ki ler so lasante inn koumans refer. Zot ti reponn li: “So lafiev ti kit li yer ver enn-er lapremidi.”* 53  Alor Papa-la ti kone ki dan sa ler lamem ki Zezi ti dir li: “To garson inn geri.” Lerla li ek tou so fami ti krwar. 54  Sa ti deziem mirak ki Zezi ti fer kan li ti vinn Galile apre ki li ti kit Zide.

Not

Lit., “Zezi.”
Ouswa “lafontenn-la; lasours delo la.”
Lit., “siziem-er.” Ti koumans kont sa kan soley ti leve.
Ouswa “sorti kot.”
Grek, pneu′ma. Get Lexplikasion Bann Mo.
Grek, pneu′ma. Get Lexplikasion Bann Mo.
Lit., “blan.”
Ouswa “ti pe refer.”
Lit., “apepre setiem-er.”