Un gran logro en sentido espiritual

Presentación de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Un gran logro en sentido espiritual

El 1 de enero de 2023 se presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en lengua de señas mexicana. ¡Un gran logro en sentido espiritual!

La Traducción del Nuevo Mundo se caracteriza por su exactitud y por ser fiel al mensaje inspirado por Dios (2 Timoteo 3:16). Con relación a la traducción moderna de la Biblia, ¿qué tendencias preocupantes ha evitado? ¿Quién está detrás de esta traducción? ¿Y cómo podemos estar seguros de que la Traducción del Nuevo Mundo es confiable?

¿Es exacta mi Biblia?

Declan Hayes, un profesor de comercio internacional, escribió: “La Biblia es el libro más vendido del año, todos los años”. Lamentablemente, a veces el deseo de publicar un éxito de ventas es más importante que la exactitud. Por ejemplo, hay una Biblia en la que los editores han eliminado algunos pasajes por considerarlos aburridos. Hay otra en la que se han cambiado algunas palabras y expresiones que pueden ser ofensivas para algunos lectores de hoy día. Por ejemplo, para atraer a cierto tipo de personas, llama a Dios “Padre-Madre”.

Quizás la tendencia más preocupante en la traducción de la Biblia tiene que ver con el nombre personal de Dios, Jehová. (Algunos especialistas vierten el nombre de Dios como “Yahvé”). En ejemplares antiguos de la Biblia, el nombre divino se escribe con cuatro consonantes hebreas que se transcriben YHWH o JHVH. Este nombre personal aparece casi 7.000 veces tan solo en las Escrituras Hebreas a (Éxodo 3:15; Salmo 83:18). Está claro que nuestro Creador desea que quienes lo adoran sepan su nombre y lo usen.

Sin embargo, hace siglos los judíos dejaron de pronunciar el nombre divino por miedo a creencias supersticiosas. Con el tiempo, este pensamiento supersticioso también influyó en los cristianos (Hechos 20:29, 30; 1 Timoteo 4:1). Hoy es muy común que los traductores sustituyan el nombre de Dios por el título “Señor”. Incluso algunas ediciones modernas de la Biblia omiten la palabra “nombre” en Juan 17:6. Allí Jesús dice: “He puesto tu nombre de manifiesto a los hombres”, pero la Nueva Versión Internacional vierte este versículo así: “A los que me diste del mundo les he revelado quién eres”.

Algunos especialistas cambian el nombre de Dios por el título “Señor” y dicen que solo están siguiendo la tradición. Otros admiten que tomaron esa decisión porque querían vender más ejemplares. b Pero Jesús condenó seguir tradiciones que deshonran a Dios (Mateo 15:6). Además, la idea de reemplazar un nombre con un título no tiene base bíblica. Jesucristo tiene muchos títulos, como “La Palabra de Dios” y “Rey de reyes” (Revelación 19:11-16). ¿Debería sustituirse el nombre de Jesús con uno de estos títulos?

Esto no es una simple cuestión intelectual. Veamos lo que dijo un especialista en traducción bíblica de la India sobre quitar el nombre de Dios de la Biblia: “A los hindúes no les interesa el título de Dios. Ellos quieren saber su nombre; si no saben ese nombre, no pueden tener una relación con la persona que lo lleva”. La realidad es que eso le pasa a cualquiera que busca a Dios. Para conocer a Dios y verlo como una persona real y no como una fuerza impersonal, es totalmente necesario saber su nombre (Éxodo 34:6, 7). La Biblia dice que todo el que invoque el nombre de Jehová será salvado (Romanos 10:13). Los adoradores de Dios tienen la obligación de usar su nombre.

Una traducción que honra a Dios

La Traducción del Nuevo Mundo usa el nombre de Dios, Jehová.

Fue un acontecimiento histórico cuando en 1950 se publicó por primera vez la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés. Durante los siguientes diez años, las Escrituras Hebreas se fueron publicando por partes. En 1961 se presentó la Biblia completa en inglés en un solo volumen. Vale la pena señalar que la Traducción del Nuevo Mundo usa el nombre de Dios, Jehová, en cada una de las casi 7.000 veces que aparece en el Antiguo Testamento. Esta Biblia también se destaca por devolver el nombre divino las 237 veces que aparece en las Escrituras Griegas Cristianas. c

Devolver ese nombre a su lugar honra a Dios y nos ayuda a conocerlo. Por poner un ejemplo, muchas traducciones vierten así Mateo 22:44: “Dijo el Señor a mi Señor”. Pero ¿quién le está hablando a quién? Citando correctamente de Salmo 110:1, la Traducción del Nuevo Mundo vierte Mateo 22:44 de la siguiente manera: “Jehová dijo a mi Señor”. Así los lectores pueden distinguir claramente entre Jehová Dios y su Hijo.

¿Quién está detrás de esta traducción?

La Traducción del Nuevo Mundo ha sido publicada por la Watch Tower Bible and Tract Society, una entidad legal que representa a los testigos de Jehová. Por más de cien años, los testigos de Jehová han impreso y distribuido Biblias por todo el mundo. El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, formado por un grupo de Testigos, preparó la Traducción del Nuevo Mundo. Los miembros del comité no buscaban fama, y por eso solicitaron permanecer anónimos incluso después de su muerte (1 Corintios 10:31).

¿Por qué recibe esta obra el nombre de Traducción del Nuevo Mundo? El prólogo de la edición de 1950 en inglés explicó que este título es un reflejo de la firme creencia de que los seres humanos están “a las puertas del nuevo mundo”, que se promete en 2 Pedro 3:13. Como escribió el comité, durante este “periodo de transición entre el viejo mundo y el justo nuevo mundo”, es importante que las traducciones bíblicas permitan que brille “la verdad pura de la Palabra de Dios”.

Una traducción exacta

La exactitud era una prioridad. Los traductores de la edición en inglés tradujeron directamente de los idiomas originales: hebreo, arameo y griego. Para eso, usaron los mejores textos de los que disponían entonces. Se esmeraron mucho en traducir el texto original lo más literalmente posible, pero en un idioma que fuera fácil de entender para los lectores de nuestro tiempo.

No sorprende que algunos especialistas hayan alabado la Traducción del Nuevo Mundo en inglés por su fidelidad y exactitud. En 1989 el profesor Benjamin Kedar-Kopfstein de Israel, un experto en hebreo, dijo: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de la llamada Traducción del Nuevo Mundo. Cada vez que lo hago, veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible”.

Ediciones de la Biblia en otros idiomas

Los testigos de Jehová también han hecho disponible la Traducción del Nuevo Mundo a personas que no hablan inglés. Ahora se publica entera o en parte en muchos idiomas. Para facilitar la tarea, se ideó un sistema de traducción que combina el estudio de palabras bíblicas con la informática. Para ayudar a los traductores, se creó un departamento al que se llamó Servicios de Traducción. A través del Comité de Redacción, el Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová supervisa de cerca la tarea de traducir la Biblia. Pero ¿cómo se realiza el trabajo?

Para empezar, se asigna a un grupo de cristianos dedicados para que trabajen como traductores. Por experiencia, se sabe que cuando los traductores trabajan en grupo en vez de solos, el texto es mejor y más equilibrado (Proverbios 11:14). Por lo general, todos los miembros del grupo tienen experiencia como traductores de las publicaciones de los testigos de Jehová. Después, los traductores reciben una buena capacitación sobre los principios que deben seguir para traducir la Biblia y sobre el uso de los programas desarrollados especialmente para este trabajo.

Se prepara a los traductores para traducir una Biblia que sea exacta y fácil de entender para la gente en general. Debe ser literal siempre que sea posible y nunca cambiar el significado del texto original. ¿Cómo se logra esto? Veamos el ejemplo de la nueva edición revisada. Los traductores comenzaron seleccionando expresiones equivalentes para los términos más importantes que se usaron en la Traducción del Nuevo Mundo en inglés. El programa informático Watchtower Translation System les permitía ver sinónimos y expresiones relacionadas de los términos bíblicos. También les mostraba de qué palabras griegas y hebreas originales provenían los términos en inglés para que los traductores pudieran analizar cómo se habían traducido estas palabras griegas o hebreas en otros casos. Después de seleccionar qué palabras iban a usar, empezaron a traducir la Biblia. A medida que traducían cada versículo, el programa informático les mostraba las palabras equivalentes en [idioma].

Sin embargo, traducir es más que simplemente sustituir unas palabras por otras. Se dedicó mucho tiempo a asegurarse de que los términos seleccionados en lengua de señas mexicana transmitían el sentido correcto en cada contexto. Se tuvo mucho cuidado para que la combinación de las palabras y las oraciones resultara en una lectura agradable y natural. El gran esfuerzo que se ha hecho en este proyecto habla por sí solo. La edición en lengua de señas mexicana de la Traducción del Nuevo Mundo transmite el mensaje de la Palabra de Dios de manera clara, fácil de leer y entender, y es fiel a los textos originales. d

Lo animamos a analizar la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Puede leerla en línea o en la aplicación JW Library, o puede conseguir un ejemplar impreso en una de las congregaciones de los testigos de Jehová. Lea esta Biblia con la confianza de que transmite con exactitud el mensaje de Dios en su idioma. Enseguida se dará cuenta de que esta Biblia es un gran logro en sentido espiritual.

 

Características de la Traducción del Nuevo Mundo

 

Introducción a la Palabra de Dios: Responde 20 preguntas sobre algunas creencias fundamentales de la Biblia usando versículos bíblicos.

Traducción exacta: Se tuvo especial cuidado para traducir de forma fiel y exacta el texto original hebreo, arameo y griego; primero al inglés y después a lengua de señas mexicana.

Referencias marginales: Dirigen al lector a los versículos que están relacionados entre sí.

Apéndice A: Explica algunos aspectos de la nueva edición, como el estilo, los cambios de algunos términos y la traducción del nombre divino.

Apéndice B: Incluye 15 secciones con mapas y diagramas a todo color.

a Conocidas como el Antiguo Testamento.

b Por ejemplo, el coordinador de la traducción de la Nueva Versión Internacional escribió: “Lo ideal hubiera sido usar el nombre de Dios: Jehová. Pero hemos invertido 2.250.000 dólares en esta traducción, y una manera segurísima de tirar ese dinero a la basura hubiera sido, por ejemplo, traduciendo el Salmo 23 de esta manera: ‘Yahvé es mi pastor’. Nadie la habría usado”.

c Conocidas como el Nuevo Testamento.

d Si desea más información sobre los principios a seguir en la traducción de la Biblia y las características de la edición en lengua de señas mexicana, vea los artículos de los apéndices A1 y A2 de la Traducción del Nuevo Mundo.