Гашуудал 2:1–22

  • Ехова Иерусалимд хилэгнэсэн нь

    • Өчүүхэн ч өршөөсөнгүй (2)

    • Ехова түүнд дайсан мэт болсон (5)

    • Иеремиа Сионыг бодоод уйлсан (11-13)

    • Цагтаа үзэсгэлэн төгөлдөр байсан хотыг замаар өнгөрөгчид дооглов (15)

    • Сионыг сүйрэхэд дайснууд баярлав (17)

א [алэф] 2  Ехова Сионы охиныг* уур хилэнгийнхээ үүлээр ингэж хучих гэж! Тэрбээр Израйлын гоо үзэсгэлэнг тэнгэрээс газар луу чулууджээ. Тэрбээр уур хилэнгийнхээ өдөр хөлийн тавиураа мартжээ. ב [бэт]  2  Ехова Иаковын бүх байшинг хайр найргүй залгив. Тэрбээр уурандаа Иудагийн охины* бэхлэгдсэн газруудыг нураав. Хаант улсыг ноёдтой нь газарт унагаж, гутаан доромжлов. ג [гимэл]  3  Тэрбээр догшрон хилэгнэж, Израйлын бүх хүч чадлыг үгүй хийв. Дайсан ойртоход тэрбээр баруун мутраа татав. Иаковын нутагт тэрбээр эргэн тойрныхоо бүх юмыг шатаадаг гал мэт дүрэлзэн ассаар байв. ד [далэт]  4  Тэрбээр дайсан мэт нумаа хөвчилж, өстөн мэт баруун мутраа далайсан. Бидний хайрлаж хүндэлдэг бүх хүнийг хөнөөсөөр байв. Тэрбээр Сионы охины* майхан дээр уур хилэнгээ гал мэт буулгав. ה [хэ]  5  Ехова дайсан мэт болж Израйлыг залгив. Израйлын бүх цамхгийг залгиж, Бэхлэгдсэн газруудыг нь устгав. Иудагийн охиныг* уй гашуу, уйлаан майлаанаар дүүргэв. ו [вав]  6  Тэрбээр саравчаа цэцэрлэгт байгаа овоохой шиг нураан хаяв. Тэрбээр баяр наадмаа дуусгав. Ехова баяр наадам, амралтын өдрийн тухай дурсамжийг Сионоос арчив. Тэрбээр зэвүүцэн уурлаж хаан, тахилчийг үл хүндэтгэв. ז [заяин]  7  Ехова тахилын ширээгээ голов. Ариун газраа үл тоов. Бэхлэгдсэн цамхгуудыг нь дайсанд тушаав. Тэд Еховагийн өргөөнд баярын өдөр мэт чанга хашхирав. ח [хэт]  8  Ехова Сионы охины* хэрмийг устгахаар шийдэв. Тэрбээр хэмжих шугамаа сунгажээ. Тэрбээр мутраа буулгалгүй устгасаар байв. Бэхлэлт, хана хэрмийг уй гашууд автуулав. Тэд сульдан доройтов. ט [тэт]  9  Түүний хаалганууд газарт булагдсан. Тэрбээр цоож цуургыг нь эвдсэн. Хаан ба ноёд нь үндэстнүүдэд олзлогджээ. Хууль* гэж үгүй. Зөнчдөд нь хүртэл Еховагаас үзэгдэл ирэхээ болив. י [еөд] 10  Сионы охины* ахлагчид газар чимээгүй сууна. Тэд толгой дээрээ шороо цацаж, таар нөмөрчээ. Иерусалимын онгон охид толгойгоо газар хүртэл гудайлгажээ. כ [каф] 11  Уйлсаар байгаад нүд минь бүлцийжээ. Дотор минь үймж байна. Миний охин, миний ард түмэн сүйрснээс болж, Хүүхэд, нялхас хотын талбайд ухаан алдаж унаснаас болж элэг зүрх минь эмтрэв*. ל [ламэд] 12  Тэд ээждээ «Би өлсөөд байна, цангаад байна*» гэж хэлсээр байгаад Хотын талбайд шархадсан хүн шиг ухаан алдан унаж Эхийнхээ гар дээр амьсгал хураадаг. מ [мэм] 13  Иерусалимын охин оо*, би чамайг юутай жишиж, Эсвэл юутай адилтгах вэ? Сионы онгон охин* оо, би чамайг тайвшруулахын тулд юутай харьцуулах вэ? Чиний шарх далай шиг том юм. Хэн чамайг эдгээх вэ? נ [нүн] 14  Зөнчдийн чинь үзэгдэл хуурамч, хоосон байсан. Тэд нүглийг чинь илчлээгүй учир чи дайсанд олзлогдсон. Тэд чамайг төөрөгдүүлэх хуурамч үзэгдэл үздэг байсан. ס [самэх] 15  Замаар өнгөрөгчид Иерусалимын охиныг* хараад дооглон алга ташиж, Гайхан шүгэлдэж, толгой сэгсрэн «Энэ чинь “Дэлхий дахины баяр баясгалан, үзэсгэлэн төгс” гэгддэг хот мөн үү?» гэж хэлнэ. פ [пэ] 16  Дайснууд чинь бүгдээрээ чамайг элэглэн дооглосон. Тэд шүгэлдэж, шүдээ хавиран «Бид түүнийг залгичихлаа. Энэ өдрийг удаан хүлээлээ! Ингээд ирдэг юм байж! Энэ өдрийг үздэг юм байна!» гэж хэлнэ. ע [аяин] 17  Ехова санаснаа гүйцээж, хэлснээ хэрэгжүүлэн, Эрт үед тунхагласан үгээ биелүүлэв. Тэрбээр чамайг хайр найргүй нураав. Дайснуудыг чинь давуу хүчтэй болгож*, чамайг ялаад баярлах боломжийг тэдэнд олгов. צ [цади] 18  Сионы охины* хэрэм ээ, оршин суугчид чинь сэтгэл зүрхнээсээ Ехова руу хашхирч байна. Нулимсаа өдөр шөнөгүй гол мөрөн шиг урсга. Уйлаад л бай*, бүү амсхий. ק [көф] 19  Бос! Шөнөжин уйл. Зүрх сэтгэлээ Еховагийн өмнө ус мэт асга. Түүн рүү гараа өргөж хүүхдүүддээ амь гуй. Тэд өлсгөлөнгөөс болж гудамжны мухарт ухаан алдан унаж байна. ר [рэш] 20  Ехова, та хатуу шийтгэсэн ард түмнээ хараач. Эмэгтэйчүүд нялх үрсээ, эрүүл чийрэг өсгөж бойжуулсан хүүхдүүдээ идэх ёстой юу? Тахилчид, зөнчид Еховагийн ариун газар алагдах ёстой юу? ש [шин] 21  Хөвгүүд, хөгшдийн хүүр гудамжинд хэвтэнэ. Миний бүсгүйчүүд, залуус илдээр хөнөөгджээ. Та тэднийг уур хилэнгийнхээ өдөр хөнөөсөн. Та тэднийг хайр найргүй устгасан. ת [тав] 22  Баярын өдөр хүмүүсийг цуглуулдаг шиг, та зүг бүрээс аймшгийг дуудсан. Еховагийн уур хилэнгийн өдөр хэн ч зугтаагүй, хэн ч амьд үлдээгүй. Төрүүлж өсгөсөн хүүхдүүдийг минь дайснууд хүйс тэмтэрчээ.

Зүүлт

«Сионы охин» гэдгээр Иерусалим хот эсвэл оршин суугчдыг нь уран яруу хэлжээ.
Иерусалимыг хэлсэн бололтой.
«Сионы охин» гэдгээр Иерусалим хот эсвэл оршин суугчдыг нь уран яруу хэлжээ.
Иерусалимыг хэлсэн бололтой.
«Сионы охин» гэдгээр Иерусалим хот эсвэл оршин суугчдыг нь уран яруу хэлжээ.
Эсвэл «Заавар»
«Сионы охин» гэдгээр Иерусалим хот эсвэл оршин суугчдыг нь уран яруу хэлжээ.
Эсвэл «газар асгарав»
Үгч. «Үр тариа, дарс хаана байна вэ?»
«Иерусалимын охин» гэдгээр Иерусалим хот эсвэл оршин суугчдыг нь уран яруу хэлжээ.
«Сионы онгон охин» гэдгээр Иерусалим хот эсвэл оршин суугчдыг нь уран яруу хэлжээ.
«Иерусалимын охин» гэдгээр Иерусалим хот эсвэл оршин суугчдыг нь уран яруу хэлжээ.
Үгч. «Дайснуудын чинь эврийг өргөж»
«Сионы охин» гэдгээр Иерусалим хот эсвэл оршин суугчдыг нь уран яруу хэлжээ.
Эсвэл «Нүдээ бүү амраа»