‘Il-kelma t’Alla tagħna tibqaʼ għal dejjem’
“Il-ħaxix aħdar nixef, l-inwar dbiel; imma l-kelma t’Alla tagħna, din tibqaʼ għal dejjem.”—ISAIJA 40:8.
1, 2. (a) Kif kienet tkun il-ħajja mingħajr il-Bibbja? (b) X’inhu li jgħinna nibbenefikaw mill-Kelma t’Alla?
KIF kienet tkun ħajtek kieku ma kellekx il-Bibbja? Ma kienx ikollok pariri għaqlin biex jiggwidawk kuljum. Ma kontx tkun taf il-verità dwar Alla, il-ħajja, jew il-futur. U ma kien ikollok l-ebda idea taʼ dak li Ġeħova għamel għall-bnedmin fil-passat.
2 Aħna ferħanin ħafna li m’aħniex f’din is-sitwazzjoni miżerabbli. Ġeħova tana l-Kelma tiegħu, il-Bibbja. Hu wiegħed li l-messaġġ tagħha se jibqaʼ għal dejjem. L-appostlu Pietru kkwota Isaija 40:8. Dan il-vers ma jirreferix speċifikament għall-Bibbja, però jirreferi għall-messaġġ tal-Bibbja. (Aqra l-1 Pietru 1:24, 25.) L-iktar mod kif nistgħu nibbenefikaw mill-Bibbja hu billi naqrawha bil-lingwa tagħna stess. Dawk li jħobbu l-Kelma t’Alla minn dejjem kienu jafuh dan. Matul is-sekli, xi nies ħadmu iebes biex jittraduċu l-Bibbja u jagħmluha disponibbli, minkejja oppożizzjoni kbira u diffikultajiet. Ġeħova jixtieq lil kemm jistaʼ jkun nies “jiġu salvati u jaslu għall-għarfien eżatt dwar il-verità.”—1 Timotju 2:3, 4.
3. X’se niddiskutu f’dan l-artiklu? (Ara l-ewwel stampa.)
3 F’dan l-artiklu se niddiskutu kif il-Kelma t’Alla baqgħet teżisti minkejja (1) bidliet fil-lingwa, (2) żviluppi politiċi li biddlu l-lingwa komuni, u (3) oppożizzjoni għat-traduzzjoni tal-Bibbja. Did-diskussjoni kif se tgħinna? Din se tkabbar l-apprezzament tagħna għall-Bibbja u għall-Awtur tagħha.—Mikea 4:2; Rumani 15:4.
BIDLIET FIL-LINGWA
4. (a) Il-lingwi kif jinbidlu maż-żmien? (b) Kif nafu li Alla ma jippreferix xi lingwa speċifika? Dan kif iġiegħlek tħossok?
4 Maż-żmien, il-lingwi jinbidlu. Ċertu kliem u espressjonijiet jistgħu jibdew ifissru xi ħaġa totalment differenti milli kienu jfissru qabel. Forsi tistaʼ taħseb f’xi eżempji taʼ kif il-lingwa tiegħek inbidlet. Dan hu minnu wkoll fil-każ taʼ lingwi antiki. L-Ebrajk u l-Grieg li n-nies jużaw illum huma differenti mill-Ebrajk u l-Grieg li bihom ġiet miktuba l-Bibbja. Il-maġġoranza tan-nies ma jistgħux jifhmu l-Bibbja bil-lingwi antiki li ġiet miktuba bihom, allura jkollhom bżonn traduzzjoni. Xi wħud ħasbu li kieku tgħallmu l-Ebrajk u l-Grieg antik, kienu jkunu jistgħu jifhmu l-Bibbja aħjar. Imma dan jistaʼ ma jgħinhomx daqskemm jaħsbu. * (Ara n-nota taʼ taħt.) Aħna grati ħafna li l-Bibbja jew partijiet minnha ġew tradotti b’iktar minn 3,200 lingwa. Biċ-ċar, Ġeħova jixtieq li nies minn “kull ġens u tribù u lsien” jibbenefikaw mill-Kelma tiegħu. (Aqra Rivelazzjoni 14:6.) Dan bla dubju jġegħelna nħossuna saħansitra eqreb lejn Alla tagħna, li hu kollu mħabba u imparzjali.—Atti 10:34.
Aħna grati li l-Bibbja jew partijiet minnha ġew tradotti b’iktar minn 3,200 lingwa
5. X’inhu li għamel il-King James Version importanti?
5 Il-fatt li l-lingwi jinbidlu jeffettwa wkoll it-traduzzjonijiet tal-Bibbja. Traduzzjoni li kienet faċli biex tinqara meta kienet għadha kemm ġiet ippubblikata tistaʼ ma tibqax daqshekk ċara maż-żmien. Eżempju taʼ dan hi l-Bibbja King James Version, li ġiet ippubblikata fl-1611. Din saret waħda mill-iktar Bibbji popolari bl-Ingliż. Il-kliem użat fiha saħansitra effettwa l-lingwa Ingliża. * (Ara n-nota taʼ taħt.) Però, dit-traduzzjoni użat isem Ġeħova ftit drabi biss. Fil-biċċa l-kbira tal-versi fl-Iskrittura Ebrajka fejn oriġinarjament kien jinsab isem Alla, din użat il-kelma “LORD,” jiġifieri Mulej, b’ittri kbar. Kopji li saru wara wkoll użaw il-kelma “LORD” b’ittri kbar f’xi versi tal-Iskrittura Griega Kristjana. Il-fatt li ntużaw ittri kbar jindika li l-King James Version ammettiet li isem Alla kellu postu fl-hekk imsejjaħ Testment il-Ġdid.
6. Għaliex aħna grati għat-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida?
6 Meta l-King James Version kienet għadha kif ħarġet, il-kliem Ingliż li użat instemaʼ modern. Imma hekk kif għadda ż-żmien, xi ftit minn dan il-kliem beda jinstemaʼ antikwat, u llum hu diffiċli biex jinftiehem. L-istess ħaġa ġrat fl-ewwel traduzzjonijiet tal-Bibbja b’lingwi oħra. Għalhekk, aħna grati immens li għandna t-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida taʼ l-Iskrittura Mqaddsa, li tuża lingwa moderna. Dit-traduzzjoni sħiħa jew partijiet minnha huma disponibbli b’iktar minn 150 lingwa. Dan ifisser li l-maġġoranza tan-nies fid-dinja issa jistgħu jaqraw dit-traduzzjoni bil-lingwa tagħhom stess. Il-kliem modern u ċar li tuża jagħmilha faċli biex il-messaġġ t’Alla jilħqilna qalbna. (Salm 119:97) Imma dak li jagħmel it-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida verament speċjali hu li tpoġġi isem Alla fil-postijiet fejn kien jinsab fil-bidu.
ŻVILUPPI POLITIĊI
7, 8. (a) Ħafna Lhud fit-tielet seklu QK għala ma setgħux jifhmu l-Iskrittura Ebrajka? (b) X’inhi s-Settanta Griega?
7 Żviluppi politiċi fid-dinja kultant influwenzaw il-lingwa li n-nies tkellmu biha f’ċertu żmien. Imma Ġeħova għamel ċert li l-Bibbja tkun disponibbli għan-nies b’lingwa li jistgħu jifhmu. Pereżempju, l-ewwel 39 ktieb tal-Bibbja nkitbu mil-Lhud, jew l-Iżraelin. Huma kienu l-ewwel li ġew “fdati bid-dikjarazzjonijiet sagri t’Alla.” (Rumani 3:1, 2) Oriġinarjament, huma kitbu dawn il-kotba bl-Ebrajk jew bl-Aramajk. Imma sat-tielet seklu qabel Kristu (QK), ħafna Lhud ma kinux għadhom jifhmu l-Ebrajk. Għaliex? Meta Alessandru l-Kbir għeleb parti kbira mid-dinja, l-Imperu Grieg infirex. B’hekk, il-Grieg sar il-lingwa komuni fil-postijiet immexxijin mill-Greċja, u ħafna nies bdew jitkellmu l-Grieg minflok il-lingwa tagħhom. (Danjel 8:5-7, 20, 21) Dan inkluda lil ħafna Lhud, allura sar diffiċli għalihom li jifhmu l-Bibbja bl-Ebrajk. X’kienet is-soluzzjoni?
8 Madwar 250 sena qabel twieled Ġesù, l-ewwel ħames kotba tal-Bibbja ġew tradotti bil-Grieg. Iktar tard, il-bqija tal-Iskrittura Ebrajka ġiet tradotta wkoll. Dit-traduzzjoni saret magħrufa bħala s-Settanta Griega. Din hi l-ewwel traduzzjoni magħrufa tal-Iskrittura Ebrajka sħiħa.
9. (a) Is-Settanta u traduzzjonijiet oħra tal-bidu kif għenu lin-nies li qraw il-Kelma t’Alla? (b) Liema hi l-parti favorita tiegħek mill-Iskrittura Ebrajka?
9 Is-Settanta għamlitha possibbli għal-Lhud li tkellmu bil-Grieg biex jaqraw l-Iskrittura Ebrajka bil-Grieg. Immaġina kemm kienu eċċitati li setgħu jisimgħu jew jaqraw il-Kelma t’Alla bil-lingwa tagħhom stess! Eventwalment, partijiet mill-Bibbja ġew tradotti b’lingwi komuni oħra, bħas-Sirjaku, il-Gotiku, u l-Latin. Hekk kif iktar nies setgħu jaqraw u jifhmu l-Kelma t’Alla, anki Salm 119:162-165.) Iva, il-Kelma t’Alla baqgħet teżisti minkejja bidliet politiċi u bidliet għal-lingwa komuni.
huma saru jħobbuha. U huma setaʼ jkollhom il-versi favoriti tagħhom, l-istess bħalna llum. (AqraOPPOŻIZZJONI GĦAT-TRADUZZJONI TAL-BIBBJA
10. Fi żmien John Wycliffe, il-maġġoranza tan-nies għala ma setgħux jaqraw il-Bibbja?
10 Matul is-snin, ħafna mexxejja li kellhom il-qawwa pprovaw iżommu n-nies milli jaqraw il-Bibbja. Imma xi nies li kellhom il-biżaʼ minn Alla ma waqfux jaħdmu f’li jagħmlu l-Bibbja disponibbli għal kulħadd. Wieħed minn dawn kien John Wycliffe, li għex l-Ingilterra matul is-seklu 14. Hu emmen li kulħadd kellu jkun jistaʼ jaqra l-Bibbja. Matul ħajtu, il-biċċa l-kbira min-nies fl-Ingilterra qatt ma kienu semgħu l-messaġġ tal-Bibbja bil-lingwa tagħhom. Il-Bibbji kienu għaljin ħafna, u kull kopja kellha tiġi miktuba bl-idejn. Għalhekk, kienu verament ftit in-nies li kellhom Bibbja. Barra minn hekk, il-maġġoranza tan-nies dak iż-żmien lanqas biss kienu jafu jaqraw. Dawk li kienu jmorru l-knisja forsi semgħu l-Bibbja tinqara b’leħen għoli bil-Latin, imma din kienet lingwa antika li n-nies komuni ma kinux jifhmu. Ġeħova kif għamel ċert li n-nies ikollhom il-Bibbja bil-lingwa tagħhom stess?—Proverbji 2:1-5.
11. X’impatt għamlet il-Bibbja taʼ Wycliffe?
11 Fl-1382, John Wycliffe u oħrajn ittraduċew il-Bibbja bl-Ingliż. Il-Bibbja taʼ Wycliffe saret popolari ħafna fost grupp taʼ nies li kienu jħobbu l-Bibbja magħrufin bħala Lollards. Huma vvjaġġaw mal-Ingilterra kollha billi mxew minn villaġġ għal ieħor. Il-Lollards qraw il-Bibbja lin-nies u tawhom kopji miktubin bl-idejn taʼ partijiet minnha. Xogħolhom għamel il-Bibbja popolari ħafna għal darb’oħra.
12. Il-kleru kif ħassu dwar Wycliffe u xogħlu?
12 Il-kleru wera mibegħda lejn Wycliffe, il-Bibbja tiegħu, u dawk li kienu jsegwuh. Huma ppersegwitaw il-Lollards u qerdu kull Bibbja taʼ
Wycliffe li setgħu jsibu. Għalkemm Wycliffe kien diġà miet, il-kleru ddikjarah bħala eretiku, jew għadu tal-Knisja. Huma ħaffru għall-għadam tiegħu, ħarquh, u rmew l-irmied fix-Xmara Swift. Imma ħafna nies riedu jaqraw u jifhmu l-Kelma t’Alla, u l-Knisja ma setgħetx twaqqafhom milli jagħmlu dan. Fil-mijiet taʼ snin li ġew wara, nies fl-Ewropa u f’partijiet oħra tad-dinja bdew jittraduċu u jipprintjaw il-Bibbja b’lingwi li ħafna nies setgħu jifhmu.‘JIEN LI NGĦALLMEK GĦALL-ĠID TIEGĦEK’
13. Minn xiex nistgħu nkunu ċerti? Dan kif isaħħilna l-fidi?
13 Il-Bibbja hi mnebbħa minn Alla. Imma dan ma jfissirx li x-xogħol li sar biex tiġi tradotta s-Settanta, il-Bibbja taʼ Wycliffe, il-King James Version, jew xi traduzzjoni oħra hu direttament imnebbaħ minn Alla. Madankollu, meta neżaminaw kif saru dawn it-traduzzjonijiet, jidher ċar li eżatt bħalma wiegħed Ġeħova, Kelmtu baqgħet teżisti. Dan isaħħilna l-fidi li kull ħaġa oħra li Ġeħova wiegħed se sseħħ ukoll.—Ġożwè 23:14.
14. Dak li nitgħallmu mill-Bibbja kif ikabbrilna mħabbitna għal Alla?
14 Meta nsiru nafu dwar kif Ġeħova pproteġa l-Kelma tiegħu, il-fidi tagħna fih tissaħħaħ u mħabbitna għalih tikber. * (Ara n-nota taʼ taħt.) Wara kollox, Ġeħova għala tana l-Bibbja? U għala wiegħed li jipproteġiha? Dan għamlu għax iħobbna u jrid jgħallimna għall-ġid tagħna. (Aqra Isaija 48:17, 18.) Dan iqanqalna nħobbuh u nobduh.—1 Ġwanni 4:19; 5:3.
15. X’se niddiskutu fl-artiklu li jmiss?
15 Aħna napprezzawha ħafna l-Kelma t’Alla, allura kif nistgħu nibbenefikaw bis-sħiħ mill-qari personali tal-Bibbja? Kif nistgħu ngħinu lil dawk li niltaqgħu magħhom fuq il-ministeru biex japprezzaw il-Bibbja? Dawk li jgħallmu fil-kongregazzjoni kif jistgħu jagħmlu ċert li kull ħaġa li jgħallmu tkun ibbażata fuq il-Kelma t’Alla? Fl-artiklu li jmiss se niddiskutu dawn il-mistoqsijiet.
^ par. 4 Ara l-artiklu “Do You Need to Learn Hebrew and Greek?” fil-ħarġa tat-Torri tal-Għassa bl-Ingliż tal-1 taʼ Novembru 2009.
^ par. 5 Hemm ħafna espressjonijiet magħrufin bl-Ingliż li ġew mill-King James Version.
^ par. 14 Ara l-kaxxa “ Ejja araha!”