Elias Hutter u l-Bibbji straordinarji tiegħu bl-Ebrajk
TISTAʼ taqra l-Ebrajk tal-Bibbja? X’aktarx li le. Forsi lanqas qatt ma rajt Bibbja bl-Ebrajk. Però, tistaʼ tkabbar l-apprezzament għall-kopja persunali tiegħek tal-Iskrittura Mqaddsa billi titgħallem dwar Elias Hutter, studjuż tas-16-il seklu, u ż-żewġ edizzjonijiet tal-Bibbja bl-Ebrajk li ppubblika.
Elias Hutter twieled fl-1553 f’Görlitz, belt żgħira li llum il-ġurnata qiegħda qrib il-fruntiera taʼ bejn il-Ġermanja, il-Polonja, u r-Repubblika Ċeka. Hutter studja l-lingwi tal-Lvant Nofsani fl-Università Luterana f’Jena. Meta kellu biss 24 sena, hu laħaq professur tal-Ebrajk f’Leipzig. Bħala wieħed li ried jagħmel bidla fl-edukazzjoni, hu iktar tard waqqaf skola f’Nuremberg fejn l-istudenti setgħu jitgħallmu l-Ebrajk, il-Grieg, il-Latin, u l-Ġermaniż fi żmien erbaʼ snin. Xi ħaġa li kienet impossibbli fi skola jew università oħra f’dak iż-żmien.
“IL-ĠMIEL TAʼ DIN L-EDIZZJONI”
Fl-1587, Hutter ippubblika edizzjoni bl-Ebrajk taʼ dak li spiss jissejjaħ it-Testment il-Qadim. Din l-edizzjoni kellha t-titlu Derekh ha-Kodesh, li jfisser “it-Triq tal-Qdusija” u li hu meħud minn Isaija 35:8. It-tipa mill-isbaħ li kienet miktuba biha qanqlet il-kumment li “kulma hemm fiha jindika l-ġmiel taʼ din l-edizzjoni.” Imma dak li għamel din il-Bibbja taʼ valur kbir kien il-fatt li l-istudenti setgħu jużawha bħala għodda effettiva biex jitgħu l-Ebrajk.
Biex nifhmu għala l-Bibbja bl-Ebrajk taʼ Hutter kienet daqstant t’għajnuna, irridu nikkunsidraw żewġ sfidi li kien jiffaċċja student meta kien jipprova jaqra l-Bibbja bl-Ebrajk. L-ewwel, l-alfabett hu differenti u jinqara mil-lemin għax-xellug, u t-tieni, hu diffiċli tagħraf l-għerq tal-kliem bil-prefiss u s-suffiss mal-kelma. Pereżempju, ikkunsidra l-kelma Ebrajka נפשׁ (tinqara nefex), li tfisser “ruħ.” F’Eżekjel 18:4, maʼ din il-kelma hemm il-prefiss ה (ħa), li jfisser “ir-,” u b’hekk flimkien jifformaw il-kelma הנפשׁ (ħan·nefex), jew “ir-ruħ.” Għal xi ħadd mhux midħla tal-Ebrajk, הנפשׁ (ħan·nefex) tistaʼ tidher kelma differenti għalkollox mill-kelma נפשׁ (nefex).
Biex jgħin lill-istudenti tiegħu, Hutter uża teknika taʼ stampar brillanti—tipa li għandha ittri Ebrajċi b’żewġ modi differenti. Hu pprintja l-għerq Eżekjel 18:4 u dik li hi użata fir-Reference Bible fin-nota taʼ taħt tal-istess vers.
taʼ kull kelma mod, u l-prefiss u s-suffiss mod ieħor. Dan l-apparat sempliċi għamilha faċli għall-istudenti biex jirrikonoxxu l-għerq tal-kelma Ebrajka, u dan għenhom biex jitgħallmu l-lingwa. In-New World Translation of the Holy Scriptures—With References tuża metodu simili fin-noti taʼ taħt tagħha. L-għerq tal-kelma miktub b’ittri Ingliżi hu b’tipa iktar skura, u l-prefiss u s-suffiss huma b’tipa normali. Is-siltiet immarkati fl-istampi juru t-tipa li uża Hutter fil-Bibbja Ebrajka f’EDIZZJONI EBRAJKA TAT-“TESTMENT IL-ĠDID”
Hutter ipprintja wkoll dik li spiss hi msejħa t-Testment il-Ġdid, bi 12-il lingwa. Din l-edizzjoni ġiet ippubblikata f’Nuremberg fl-1599 u spiss tissejjaħ il-Poliglotta taʼ Nuremberg. Hutter xtaq li jkun hemm traduzzjoni bil-lingwa Ebrajka tal-Iskrittura Griega Kristjana. Imma hu qal li anki jekk kien lest iħallas kemxa ġmielha biex ikun hemm traduzzjoni bl-Ebrajk, it-tfittxija biex isib lil xi ħadd kienet se tkun għalxejn. * Allura ddeċieda li jittraduċi t-Testment il-Ġdid mill-Grieg għall-Ebrajk hu stess. Billi ħalla fil-ġenb kull biċċa xogħol li kellu, Hutter spiċċa l-proġett kollu tat-traduzzjoni f’sena waħda biss!
Kemm kienet tajba t-traduzzjoni bl-Ebrajk taʼ Hutter tal-Iskrittura Griega Kristjana? Franz Delitzsch, studjuż magħruf tal-Ebrajk, fl-1891 kiteb: “It-traduzzjoni tiegħu bl-Ebrajk turi li kellu fehma tal-lingwa li kienet rari fost il-Kristjani u li taʼ min jiċċekkja magħha avolja għadda ż-żmien, għax għal darba wara l-oħra kien fortunat li jolqot il-musmar fuq rasu billi uża propju l-espressjoni t-tajba.”
EFFETT FIT-TUL
Hutter ma sarx sinjur mix-xogħol tat-traduzzjoni tiegħu; milli jidher l-edizzjonijiet tiegħu ma tantx inbiegħu. Minkejja dan, ix-xogħol tiegħu kellu effett importanti u fit-tul. Pereżempju, it-Testment il-Ġdid bl-Ebrajk tiegħu ġie rivedut u reġaʼ ġie stampat fl-1661 minn William Robertson u fl-1798 minn Richard Caddick. Meta ttraduċa mill-Grieg oriġinali, Hutter b’mod xieraq ittraduċa t-titli Kirjos (Mulej) u Teos (Alla) bħala “Ġeħova” (יהוה, JĦWH) meta kkwota mill-Iskrittura Ebrajka jew meta ħass li kienu qed jirreferu għal Ġeħova. Dan hu taʼ interess għax għalkemm ħafna traduzzjonijiet tat-Testment il-Ġdid ma jużawx l-isem persunali t’Alla, it-traduzzjoni taʼ Hutter użatu u b’hekk turi li hi favur li jerġaʼ jitniżżel l-isem t’Alla fl-Iskrittura Griega Kristjana.
La terġaʼ tara l-isem t’Alla, Ġeħova, fl-Iskrittura Griega Kristjana, ftakar fix-xogħol taʼ Elias Hutter u l-Bibbji straordinarji tiegħu bl-Ebrajk.
^ par. 9 Milli jidher, kien hemm xi studjużi li kienu għamlu traduzzjoni bl-Ebrajk tat-Testment il-Ġdid. Wieħed minnhom kien Simon Atoumanos, patri Biżantin, madwar l-1360. Ieħor kien Oswald Schreckenfuchs, studjuż Ġermaniż, madwar l-1565. Dawn it-traduzzjonijiet qatt ma ġew pubblikati u issa ntilfu.