Il-Bibbja Tilħaq il-Gżira Kbira u Ħamra
IL-MADAGASKAR hi r-rabaʼ l-akbar gżira fuq l-art u tinsab xi 400 kilometru mix-Xlokk tal-kosta tal-Afrika. Il-poplu Madagaskan ilu familjari mal-isem Ġeħova, għax it-traduzzjonijiet tal-Bibbja bil-Madagaskan li fihom l-isem t’Alla ilhom disponibbli għal iktar minn 170 sena. L-istorja taʼ kif saret it-traduzzjoni bil-Madagaskan hija storja taʼ persistenza u dedikazzjoni.
L-isforzi biex issir it-traduzzjoni tal-Bibbja bil-Madagaskan oriġinalment bdew fil-Mawrizju, gżira fil-qrib. Saħansitra lura fl-1813, Sir Robert Farquhar, il-gvernatur Britanniku tal-Mawrizju, ta bidu għat-traduzzjoni tal-Evanġelji bil-Madagaskan. Iktar tard hu inkuraġġixxa lir-re tal-Madagaskar, Radama I, biex jistieden għalliema mis-Soċjetà Missjunarja taʼ Londra lejn il-Gżira Kbira u Ħamra, kif taʼ spiss hi msejħa l-Madagaskar.
Fit-18 t’Awwissu, 1818, żewġ missjunarji minn Wales, David Jones u Thomas Bevan, waslu fil-port taʼ Toamasina mill-Mawrizju. Hemmhekk sabu soċjetà taʼ nies reliġjużi ħafna li fosthom il-qima lejn l-antenati u t-tradizzjonijiet orali kienu parti mill-ħajja taʼ kuljum. Il-poplu Madagaskan jitkellem lingwa espressiva li hija interessanti u mimlija varjetà, li oriġinat primarjament mil-lingwi Malayo-Polinesjan.
Ftit wara li fetħu skola żgħira, Jones u Bevan ġabu lin-nisa u lit-tfal tagħhom mill-Mawrizju sa Toamasina. Madankollu, b’sogħba l-grupp kollu marad bil-malarja, u f’Diċembru tal-1818, Jones tilef lill-mara kif ukoll lil bintu fil-mewt. Xahrejn wara, il-marda qatlet lill-familja kollha taʼ Bevan. David Jones kien l-uniku wieħed mill-grupp li baqaʼ ħaj.
Jones ma ħalliex din it-traġedja tiskuraġġih. Hu kien determinat li jagħmel il-Kelma t’Alla disponibbli għan-nies tal-Madagaskar. Wara li mar joqgħod il-Mawrizju biex jerġaʼ jikseb saħħtu, Jones beda l-biċċa xogħol diffiċli taʼ li jitgħallem il-lingwa Madagaskana. Ftit wara dan, hu beda xogħol preliminari fuq it-traduzzjoni tal-Evanġelju taʼ Ġwanni.
F’Ottubru tal-1820, Jones mar lura l-Madagaskar. Hu spiċċa f’Antananarivo, il-belt kapitali, u mill-ewwel stabbilixxa skola għat-tfal tal-lokal immexxija mill-missjunarji. Il-kundizzjonijiet ma kinux mill-aħjar. Ma kienx hemm kotba, blackboard, jew imwejjed. Imma l-programm taʼ studju kien eċċellenti, u t-tfal kienu ħerqanin biex jitgħallmu.
Wara li ħadem waħdu għal xi sebaʼ xhur, intbagħat missjunarju jismu David Griffiths biex jieħu post Bevan bħala l-kollega l-ġdid taʼ Jones. Dawn it-tnejn bla heda ddedikaw ruħhom biex jittraduċu l-Bibbja bil-Madagaskan.
Tibda t-Traduzzjoni tal-Bibbja
Fil-bidu tas-snin 20 tas-seklu 19, l-unika forma miktuba tal-Madagaskan kienet tissejjaħ sorabe—kliem Madagaskan miktub bl-alfabet Għarbi. Ftit kienu n-nies li setgħu jaqrawh. Għalhekk, wara li l-missjunarji kkonsultaw mar-Re Radama I, ir-re tahom permess biex jużaw l-alfabet Ruman minflok is-sorabe.
It-traduzzjoni bdiet fl-10 taʼ Settembru, 1823. Jones ħadem fuq Ġenesi u Mattew, filwaqt li Griffiths ħadem fuq Eżodu u Luqa. Iż-żewġt irġiel kellhom ħafna enerġija. Minbarra li għamlu l-biċċa l-kbira mit-traduzzjoni waħedhom, huma baqgħu jgħallmu fl-iskola filgħodu u waranofsinhar. Huma wkoll ippreparaw u kkonduċew quddies reliġjuż fi tliet lingwi differenti. Xorta waħda, it-traduzzjoni ġiet l-ewwel u qabel kollox.
Bl-għajnuna taʼ 12-il student, iż-żewġ missjunarji ttraduċew l-Iskrittura Griega kollha u ħafna mill-kotba tal-Iskrittura Ebrajka fi 18-il xahar biss. Is-sena taʼ wara, tlestiet traduzzjoni preliminarja tal-Bibbja kollha kemm hi. M’għandniex xi ngħidu, kellhom isiru korrezzjonijiet u rfinar. Għalhekk, żewġ lingwisti, David Johns u Joseph Freeman, intbagħtu mill-Ingilterra biex jgħinu f’dan.
Jissaportu Ostakli
Meta tlestiet it-traduzzjoni bil-Madagaskan, is-Soċjetà Missjunarja taʼ Londra bagħtet lil Charles Hovenden biex jistabbilixxi l-ewwel stamperija fil-Madagaskar. Hovenden wasal fil-21 taʼ Novembru, 1826. Madankollu, fi żmien xahar qabditu l-malarja u miet, u ħadd ma kien jaf iħaddem il-magna tal-istampar. Is-sena taʼ wara, ħaddiem tas-sengħa mill-Iskozja, James Cameron, irnexxielu jarma l-magna tal-istampar bl-għajnuna taʼ ktejjeb li nstab fost il-makkinarju. Wara ħafna attentati, fl-4 taʼ Diċembru, 1827, Cameron irnexxielu jistampa parti minn Ġenesi kapitlu 1. a
Inqalaʼ ostaklu ieħor fis-27 taʼ Lulju, 1828, meta miet Radama I. Ir-Re Radama kien t’appoġġ kbir għall-proġett tat-traduzzjoni. Dak iż-żmien, David Jones qal: “Ir-Re Radama hu qalbu tajba u dħuli ħafna. Hu jappoġġa ħafna l-edukazzjoni, u jqis l-istruzzjoni tal-poplu tiegħu fl-arti taċ-ċivilizzazzjoni bħala li hi prezzjuża iktar mid-Deheb u l-Fidda.” Madankollu, Ranavalona I, il-mara tiegħu, laħqet floku, u malajr sar evidenti li hi ma kinitx se tappoġġa x-xogħol daqs kemm kien żewġha.
Ftit wara li nħatret fuq it-tron, raġel li kien qed iżur il-pajjiż mill-Ingilterra talab biex jidher quddiem ir-reġina ħalli jkellimha dwar ix-xogħol tat-traduzzjoni. Hu ġie rrifjutat. F’okkażjoni oħra, meta l-missjunarji qalu lir-reġina li kien għad fadlilhom ħafna x’jgħallmu lin-nies, inkluż il-Grieg u l-Ebrajk, hi qalet: “Ma tantx jinteressani mill-Grieg u l-Ebrajk, imma nixtieq inkun naf jekk tistgħux tgħallmu lin-nies tiegħi xi ħaġa iktar utli, bħal ngħidu aħna kif jagħmlu s-sapun.” Meta rrealizzaw li forsi kienu se jiġu mġegħlin jitilqu qabel ma titlesta l-Bibbja bil-Madagaskan, Cameron talab biex tingħatalu ġimgħa ċans biex jaħseb dwar dak li qalet ir-reġina.
Il-ġimgħa taʼ wara, Cameron ippreżenta żewġ sapuniet magħmulin minn materjal lokali lill-messaġġiera rjali tar-reġina. Dan u xogħlijiet pubbliċi oħrajn li saru minn artiġjani missjunarji ssodisfaw lir-reġina tant li kellhom biżżejjed żmien biex jistampaw kollox minbarra xi ftit kotba mill-Iskrittura Ebrajka.
Sorpriża, Imbagħad Diżappunt
Minkejja li għall-ewwel irrifjutat lill-missjunarji, f’Mejju tal-1831, ir-reġina ħarġet digriet li ma kinux qed jistennew. Hi kienet se tħalli lis-sudditi tagħha jitgħammdu bħala Kristjani! Imma din id-deċiżjoni kellha għomorha qasir. Skont A History of Madagascar, “l-għadd taʼ magħmudijiet ħasad lil dawk fil-qorti rjali li ma ridux bidliet u li kkonvinċew lir-reġina li din il-magħmudija kienet tfisser wegħda t’alleanza lejn l-Ingliżi.” Għalhekk, fl-aħħar tal-1831, il-permess għall-magħmudija Kristjana ġie rtirat, sitt xhur biss minn mindu ngħata.
L-indeċiżjoni tar-reġina, flimkien mal-influwenza tat-tradizzjonalisti fil-gvern li
b’mod evidenti kienet qed tikber, qanqlet lill-missjunarji biex ilestu l-istampar tal-Bibbja. L-Iskrittura Griega Kristjana kienet diġà tlestiet, u eluf taʼ kopji kienu fl-idejn. Madankollu, fl-1 taʼ Marzu, 1835, inqalaʼ ostaklu ieħor meta r-Reġina Ranavalona I iddikjarat il-Kristjanità bħala illegali u ordnat li l-kotba Kristjani kollha għandhom jingħataw lill-awtoritajiet.Il-liġi tar-reġina fissret ukoll li l-istudenti Madagaskani ma setgħux jaħdmu iktar fuq il-proġett tal-istampar. Għalhekk, minħabba li kien hemm biss ftit missjunarji biex jispiċċaw din il-biċċa xogħol, ħadmu lejl u nhar sakemm fl-aħħar tlestiet il-Bibbja kollha f’Ġunju tal-1835. Iva, sa fl-aħħar il-Bibbja bil-Madagaskan kienet lesta!
Minħabba li l-projbizzjoni kienet għaddejja, il-Bibbji ġew imqassmin malajr, u 70 kopja tal-Iskrittura ġew midfunin biex ma jiġux meqrudin. Din kienet deċiżjoni f’waqtha, għax f’inqas minn sena, żewġ missjunarji biss kien baqaʼ fuq il-gżira. Imma l-kelma t’Alla kienet qed tinfirex fil-Gżira Kbira u Ħamra.
L-Imħabba tal-Madagaskani għall-Bibbja
X’ferħ kien dan għan-nies tal-Madagaskar li jkunu jistgħu jaqraw il-Kelma t’Alla bil-lingwa tagħhom stess! It-traduzzjoni fiha xi ineżattezzi, u l-lingwa issa hi meqjusa bħala li hi xi ftit antika. Xorta waħda, huwa rari li ssib dar fejn m’għandhomx Bibbja, u ħafna mill-Madagaskani jaqrawha regolarment. Xi ħaġa taʼ min jinnotaha dwar din it-traduzzjoni hi l-ħafna drabi li jissemma l-isem t’Alla, Ġeħova, fl-Iskrittura Ebrajka. Fil-kopji oriġinali, l-isem divin jinsab fl-Iskrittura Griega wkoll. Minħabba f’hekk, il-maġġuranza mill-Madagaskani huma familjari mal-isem t’Alla.
Tabilħaqq, meta l-ewwel kopji tal-Iskrittura Griega ġew stampati, is-Sur Baker, li kien iħaddem il-magni, ra l-ferħ tan-nies Madagaskani u stqarr: “Mhux l-intenzjoni tiegħi li nbassar, imma jien konvint li l-kelma t’Alla qatt ma se tinqered f’dan il-pajjiż”! Kliemu kien minnu. La l-malarja, la l-isfida taʼ li jitgħallmu lingwa komplikata, u lanqas il-liġijiet diffiċli taʼ ħakkiem ma setgħu jwaqqfu l-Kelma t’Alla milli ssir disponibbli fil-Madagaskar.
Is-sitwazzjoni issa hi saħansitra aħjar. Kif? Fl-2008, ħarġet it-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida taʼ l-Iskrittura Mqaddsa sħiħa bil-Madagaskan. Din it-traduzzjoni tirrappreżenta pass kbir ’il quddiem għaliex hi tradotta b’lingwa moderna u faċli biex tinftiehem. Għalhekk, issa l-Kelma t’Alla hi stabbilita iktar minn qatt qabel fil-Gżira Kbira u Ħamra.—Is. 40:8.
[Nota taʼ taħt]
a L-Għaxar Kmandamenti u t-Talba tal-Missierna, li saru fil-Mawrizju madwar April/Mejju tal-1826, kienu l-ewwel porzjonijiet tal-Bibbja li ġew stampati bil-Madagaskan. Madankollu, tqassmu kopji tagħha lill-familja tar-Re Radama u lil xi uffiċjali tal-gvern biss.
[Stampa f’paġna 31]
It-“Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida” bil-Madagaskan tfaħħar l-isem t’Alla, Ġeħova