Mur fil-kontenut

Mur fil-werrej

KIF JINTUŻAW ID-DONAZZJONIJIET TIEGĦEK?

Miljuni Jibbenefikaw mill-Uffiċċji tat-Traduzzjoni

Miljuni Jibbenefikaw mill-Uffiċċji tat-Traduzzjoni

1 TAʼ MARZU 2021

 Iktar minn 60 fil-​mija tat-​timijiet tagħna tat-​traduzzjoni li jaħdmu full-​time jaħdmu f’uffiċċji tat-​traduzzjoni (RTO) u mhux f’xi uffiċċju tal-​fergħa. Dan l-​arranġament għala huwa taʼ benefiċċju? X’apparat għandhom bżonn it-​tradutturi biex jaħdmu b’mod effettiv f’RTO? Il-​post minn fejn jaħdmu t-​tradutturi kif jaffettwa l-​kwalità tat-​traduzzjoni tagħhom?

 RTO jagħmilha possibbli biex it-​tradutturi jgħixu f’post fejn in-​nies jitkellmu bil-​lingwa tat-​tradutturi. Karin, traduttriċi tal-​Low German, tispjega: “Kemm ilna li morna fl-​RTO taʼ Cuauhtémoc, Chihuahua, il-​Messiku, il-​ħin kollu nitkellmu bil-​Low German mat-​tradutturi sħabna u fil-​ministeru, kif ukoll meta mmorru nixtru. Aħna mdawrin b’nies li jitkellmu din il-​lingwa. Nisimgħu espressjonijiet idjomatiċi li konna ilna ma nisimgħu, u nżommu ruħna aġġornati mal-​vokabolarju li jużaw in-​nies.”

 James, li jaħdem mat-​tim tat-​traduzzjoni tal-​lingwa Frafra fil-​Ghana, jammetti li kultant jimmissja li ma jkunx mal-​familja taʼ Betel fil-​fergħa. Imma jgħid ukoll: “Inħobb naħdem fl-​RTO. Imissli qalbi meta nipprietka bil-​lingwa tal-​lokal u nara kif in-​nies jirreaġixxu għall-​aħbar tajba.”

 Ħutna kif jagħżlu l-​post minn fejn jaħdem RTO? “Sfida waħda li niffaċċjaw hi li xi postijiet ma jkollhomx biżżejjed elettriku jew ilma jew l-​aċċess għall-​Internet li hu meħtieġ biex jirċievu l-​materjal għat-​traduzzjoni,” jgħid Joseph, membru tad-​Dipartiment tal-​Ippjanar u l-​Kostruzzjoni Madwar id-​Dinja f’Warwick, New York, l-​Istati Uniti tal-​Amerika. “Allura meta nistabbilixxu RTO, aħna nikkunsidraw iktar minn post wieħed fejn il-​lingwa tiġi mitkellma.”

 B’mod ġenerali, l-​iktar għażla faċli u rħisa tkun li l-​RTO isir f’Sala tal-​Assemblea, f’Sala tas-​Saltna, jew f’dar tal-​missjunarji li jkunu disponibbli u li għalihom it-​tradutturi jkunu jistgħu jivvjaġġaw faċilment. Jekk l-​ebda post minn dawn ma jkun disponibbli, l-​aħwa għandhom mnejn jirċievu l-​permess biex jixtru appartamenti jew spazju minn uffiċċju fejn it-​tradutturi jistgħu jaħdmu u jgħixu. Jekk ikun hemm bżonn, dawn il-​postijiet faċilment jistgħu jinbiegħu u l-​flus jintużaw fejn l-​iktar hemm bżonn.

Lesti Biex Inkomplu bix-​Xogħol

 Matul is-​sena taʼ servizz tal-​2020, infaqna madwar 11-​il miljun ewro għall-​użu tal-​RTOs. It-​timijiet fl-​RTOs għandhom bżonn kompjuters, software speċjalizzat, apparat għar-​rekording, aċċess għall-​Internet, u affarijiet bażiċi bħal ilma u elettriku. Pereżempju, l-​ispiża għal kompjuter komplut b’kollox tistaʼ titlaʼ għal madwar €600 għal kull persuna. Il-​kompjuters huma armati b’software kummerċjali u bil-​Watchtower Translation System, programm li jgħin lit-​tradutturi jorganizzaw xogħolhom u jkollhom aċċess għal materjal taʼ referenza b’mod faċli.

 Ukoll, it-​tradutturi jingħataw apparat għar-​rekording fl-​uffiċċju. Dan l-​apparat kien t’għajnuna kbira meta bdiet il-​pandemija COVID-​19, għax ħafna tradutturi setgħu jiħduh magħhom id-​dar u jkomplu jirrekordjaw it-​traduzzjoni taʼ materjal miktub u vidjows.

 Volontieri lokali spiss jgħinu billi jirrivedu pubblikazzjonijiet tradotti, kif ukoll jieħdu ħsieb il-​faċilitajiet tal-​RTOs. Cirstin, li jaqdi fl-​Afrikaans RTO f’Cape Town, l-​Afrika t’Isfel, jgħid, “Ħafna pubblikaturi u pijunieri regulari għandhom l-​opportunità li jużaw it-​talenti tagħhom hawn.”

 Dawn il-​volontieri jieħdu pjaċir bil-​privileġġ li għandhom. Oħt li tgħin f’RTO tgħid li hu bħal “nifs t’arja friska” li taħdem hemm. Xi aħwa tal-​lokal jintużaw għar-​rekordings. Juana, li tittraduċi bit-​Totonac, fl-​istat taʼ Veracruz, il-​Messiku, tgħid: “Issa li aħna eqreb tal-​villaġġi li jitkellmu bil-​lingwa tagħna, huwa eħfef għal iktar aħwa biex jirrekordjaw il-​pubblikazzjonijiet tagħna bl-​awdjo u bil-​vidjow.”

 Imma l-​RTOs għenu biex il-​kwalità tat-​traduzzjoni titjieb? Ħafna mill-​miljuni taʼ qarrejja tagħna jgħidu iva. Cédric, li jaħdem mat-​tim tal-​Kongo fir-​Repubblika Demokratika tal-​Kongo, jgħid: “Xi aħwa kienu jsejħu l-​mod kif nittraduċu bil-​Kongo ‘l-​Kongo tal-​pubblikazzjonijiet tat-​Torri tal-​Għassa,’ għax ma kienx l-​istess bħall-​Kongo li kien jiġi mitkellem. Imma issa jgħidu li l-​pubblikazzjonijiet tagħna qed jiġu tradotti bil-​Kongo modern, il-​lingwa li jużaw in-​nies taʼ kuljum.”

 Andile, li jaħdem mat-​tim tax-​Xhosa, semaʼ xi ħaġa simili fl-​Afrika t’Isfel. Hu jgħid: “Ħafna jgħidulna li nnotaw bidla fit-​traduzzjoni. Anke t-​tfal li qabel kienu jaqraw It-​Torri tal-​Għassa bl-​Ingliż issa jaqrawh bix-​Xhosa. Huma jħobbu speċjalment kif it-​Traduzzjoni tad-​Dinja l-​Ġdida ġiet riveduta b’mod naturali.”

 L-​ispejjeż kollha assoċjati biex jiġu stabbiliti l-​RTOs, biex jieħdu ħsiebhom, u jkun hemm ħaddiema fihom huma kollha provduti minn donazzjonijiet volontarji lix-​xogħol taʼ madwar id-​dinja, inkluż dawk li jsiru minn fuq donate.pr418.com.