မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

‘ဘုရားသခင်ရဲ့ နှုတ်ထွက်စကားက ထာဝစဉ် တည်မြဲတယ်’

‘ဘုရားသခင်ရဲ့ နှုတ်ထွက်စကားက ထာဝစဉ် တည်မြဲတယ်’

“မြက်​ပင်​တွေ ခြောက်သွေ့​တတ်တယ်။ ပန်း​လေး​တွေလည်း ညှိုးနွမ်း​တတ်တယ်။ ဘုရားသခင်ရဲ့ နှုတ်ထွက်စကား​က​တော့ ထာဝစဉ် တည်မြဲ​တ​ယ်။”—ဟေရှာ. ၄၀:၈

သီချင်း– ၉၅၊ ၉၇

၁၊ ၂။ (က) ကျမ်းစာ မရှိရင် ဘဝ ဘယ်လို ဖြစ်နေ​မလဲ။ (ခ) အထူးသဖြင့် ဘယ်​အချိန်​မှာ ဘုရားသခင့် စကားတော်​က​နေ အကျိုးရ​ရှိ​နိုင်သလဲ။

ကျမ်းစာ မရှိရင် ဘဝ ဘယ်လို ဖြစ်နေ​မလဲ စဉ်းစား​ဖူးသလား။ နေ့စဉ် အသက်တာအ​တွက် စိတ်ချ​ရတဲ့ အကြံဉာဏ် ရှိ​မှာ မဟုတ်ဘူး။ ဘုရား၊ အသက်၊ အနာဂတ်​နဲ့ပတ်သက်တဲ့ မေးခွန်းတွေ​အတွက် ကျေနပ်စရာ​အဖြေ ရမှာ မဟုတ်ဘူး။ ရှေးခေတ် လူ့မိသားစု​နဲ့ ယေဟောဝါ ဆက်ဆံပုံ​အကြောင်း​လည်း သိရ​မှာ မဟုတ်ဘူး။

အဲဒီလို မဖြစ်​လို့ ကျေးဇူးတင်စရာ​ပဲ။ ယေဟောဝါက နှုတ်ထွက်စကား​တော် ကျမ်းစာ ပေးထားတယ်။ ကျမ်းစာ​သတင်းစကား ထာဝစဉ် တည်မြဲ​မယ်လို့ အာမခံ​ထားတယ်။ ဟေရှာယ ၄၀:၈ ကို တမန်တော် ပေတရု ကိုးကား​ခဲ့တယ်။ အဲဒီ​အခန်းငယ်​က ကျွန်တော်တို့ သိ​ထားတဲ့ ကျမ်းစာ​တစ်အုပ်လုံး​ကို ရည်ညွှန်း​တာ မဟုတ်ဘူး။ စွမ်းအားတော် လမ်းညွှန်မှု​နဲ့ ရေးထားတဲ့ ကျမ်းစာ​သတင်းစကား​ကို ရည်ညွှန်း​တ​ယ်။ (၁ ပေတရု ၁:၂၄၊ ၂၅ ကိုဖတ်ပါ။) အထူးသဖြင့် ကျွန်တော်တို့ ကောင်းကောင်း နားလည်တဲ့ ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာ ရနိုင်​မယ်ဆိုရင် အကျိုးရ​ရှိ​နိုင်တယ်။ အဲဒီအချက်ကို ဘုရား​စကားတော် မြတ်နိုးသူ​တွေ သိထား​တာ ကြာ​ပြီ။ ရာစုနှစ်​တွေ​တစ်လျှောက် စိတ်ရင်းမှန်​သူတွေဟာ ကျမ်းစာကို အခက်အခဲ​တွေ​ကြားမှာ ဘာသာပြန် ဖြန့်ဝေ​ခဲ့ကြတယ်။ ‘လူအမျိုးမျိုး​ကို ကယ်တင်ခြင်း ရစေ​ချင်တဲ့၊ အမှန်တရား​အကြောင်း တိကျမှန်ကန်​စွာ သိ​ရှိစေ​ချင်တဲ့’ ဘုရားသခင့် အလိုတော်​နဲ့ တစ်ထပ်တည်း​ပါပဲ။—၁ တိ. ၂:၃၊ ၄

၃။ ဒီဆောင်းပါးမှာ ဘာအကြောင်း ဆွေးနွေးကြမလဲ။ (ဆောင်းပါးအစမှာပါတဲ့ ရုပ်ပုံကို ကြည့်ပါ။)

ဒီဆောင်းပါးမှာ (၁) ဘာသာစကား အပြောင်းအလဲ၊ (၂) နိုင်ငံရေး အပြောင်းအလဲ၊ (၃) ကျမ်းစာဘာသာပြန်​လုပ်ငန်းကို ဆန့်ကျင်မှု​တွေ​ကြားမှာ ဘုရားသခင့် စကားတော် တည်မြဲ​ခဲ့​ပုံ​အကြောင်း ဆွေးနွေးပါမယ်။ ဆွေးနွေးမှု​က​နေ ဘယ်လို အကျိုးရ​ရှိ​မလဲ။ ဘုရားသခင့် စကားတော်​ကို ပို​လေးမြတ်​လာပါလိမ့်မယ်။ ကျွန်တော်တို့ အကျိုး​အတွက် ပေး​ထားတဲ့ ကျမ်းစာ​အာဘော်ရှင်​ကို ပို​ချစ်မြတ်နိုး​လာပါလိမ့်မယ်။—မိ. ၄:၂။ ရော. ၁၅:၄

ဘာသာစကား အပြောင်းအလဲ

၄။ (က) နှစ်တွေ​တစ်လျှောက် ဘာသာစကား​တွေ ဘယ်လို ပြောင်းလဲ​သွား​သလဲ။ (ခ) ဘယ်​ဘာသာစကားကို​မှ ဘုရားသခင် မျက်နှာမလိုက်​ကြောင်း ဘာက ဖော်ပြသလဲ။ သင် ဘယ်လို ခံစားရ​သလဲ။

နှစ်တွေ​တစ်လျှောက် ဘာသာစကား​တွေ ပြောင်းလဲ​ခဲ့တယ်။ စကားလုံး၊ အသုံးအနှုန်းတွေ​ရဲ့ အဓိပ္ပာယ် လုံးဝ ပြောင်းလဲ​သွားနိုင်တယ်။ ကိုယ့်ဘာသာ​စကား ပြောင်းလဲ​သွား​မှုတွေ​ကို စဉ်းစား​ကြည့်​နိုင်ပါတယ်။ ကျမ်းစာကို အဓိက​ရေးသား​ခဲ့တဲ့ ဟီဘရူး​နဲ့ ဂရိစကား​လည်း အလားတူ​ပဲ။ ခေတ်သစ် ဟီဘရူး​နဲ့ ဂရိစကား​ဟာ ကျမ်းစာ​ခေတ်​က စကားနဲ့ တော်တော်​ကွာ​သွား​ပြီ။ ဒါကြောင့် ခေတ်သစ် ဟီဘရူး​နဲ့ ဂရိစကား တတ်​သူတွေ အပါအဝင် ဘုရားသခင့် စကားတော်​ကို နားလည်​ချင်​သူ​တိုင်း ဘာသာပြန်​ကျမ်းတွေ​ကို ဖတ်​ရတော့​တ​ယ်။ ကျမ်းစာကို မူရင်း​စကားနဲ့ ဖတ်နိုင်​အောင် ရှေး​ခတ် ဟီဘရူး​နဲ့ ဂရိစကား သင်ယူ​ရမယ်လို့ တချို့ ယူဆကြတယ်။ ဒါပေမဲ့ ထင်​သလော​က် အကျိုးမရှိ​နိုင်​ဘူး။ * ကျမ်းစာကို တစ်အုပ်လုံး​ဖြစ်စေ၊ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း​ဖြစ်စေ ဘာသာစကား ၃,၀​၀​၀ နီးပါး​နဲ့ ဘာသာပြန်​ထား​လို့ ကျေးဇူးတင်စရာ​ပဲ။ ယေဟောဝါက “လူမျိုး၊ လူမျိုးနွယ်၊ ဘာသာစကားအမျိုးမျိုး” ပြောတဲ့​လူတွေကို နှုတ်ထွက်စကား​တော်​ကနေ အကျိုးရ​ရှိ​စေချင်တယ်။ (ဗျာဒိတ် ၁၄:၆ ကိုဖတ်ပါ။) ဒါကြောင့် မျက်နှာမလိုက်​တဲ့ မေတ္တာရှင် ဘုရား​သခင်နဲ့ ပို​ရင်းနှီး​လာတယ် မဟုတ်လား။—တ. ၁၀:၃၄

၅။ ဂျိမ်းဘုရင် ဘာသာပြန်ကျမ်း​ဟာ ဘာကြောင့် ထူးခြား​သလဲ။

နှစ်တွေ​တစ်လျှောက် ဘာသာစကား​တွေ ပြောင်းလဲ​သွား​သလို ကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်​ခဲ့တဲ့ စကား​တွေလည်း ပြောင်းလဲ​သွားတယ်။ စတင်​ထုတ်ဝေ​တုန်းက နားလည်​ရလွယ်​ခဲ့တဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်း​ကို နောက်ပိုင်းမှာ သိပ်​နားမလည်​တော့​တာ ဖြစ်နိုင်တယ်။ အင်္ဂလိပ် ဘာသာပြန်ကျမ်း​တစ်အုပ်​အကြောင်း သုံးသပ်ကြည့်ပါ။ ဂျိမ်းဘုရင် ဘာသာပြန်ကျမ်း​ကို ၁၆၁​၁ ခုနှစ်မှာ ဦးဆုံး ထုတ်ဝေ​ခဲ့တယ်။ လူ​ကြိုက်​အများဆုံး အင်္ဂလိပ်​ကျမ်းစာ ဖြစ်ခဲ့တယ်။ အင်္ဂလိပ် ဘာသာစကား​အပေါ် အကြီးအကျယ် သက်ရောက်​ခဲ့တယ်။ * ဂျိမ်းဘုရင် ဘာသာပြန်ကျမ်း​မှာ ဘုရားသခင့် နာမည် သိပ်​မပါဘူး။ ကျမ်းပိုဒ် အနည်းငယ်​မှာပဲ “ယေဟောဝါ” ကို သုံး​ထားတယ်။ မူရင်း ဟီဘရူးကျမ်း​ထဲက ဘုရားနာမည်​ပါတဲ့ တခြား​ကျမ်းပိုဒ်​တွေမှာ​တော့ “သခင်” လို့ သုံးနှုန်းထား​တ​ယ်။ နောက်ပိုင်း ထုတ်ဝေတဲ့​ကျမ်းတွေ​မှာလည်း ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်း​ထဲက ကျမ်းပိုဒ်​တချို့​မှာ “သခင်” လို့ သုံးနှုန်း​တ​ယ်။ အဲဒီ​နည်းနဲ့ ဂျိမ်းဘုရင် ဘာသာပြန်ကျမ်း​ဟာ ဓမ္မသစ်ကျမ်း​မှာ ဘုရားသခင့် နာမည်​ပါ​မှန်း အသိအမှတ်ပြု​ခဲ့တယ်။

၆။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​အတွက် ဘာကြောင့် ကျေးဇူးတင်​ကြ​သလဲ။

ဒါပေမဲ့ ရာစုနှစ်​တွေ​တစ်လျှောက် ဂျိမ်းဘုရင် ဘာသာပြန်ကျမ်း​ထဲက စကားလုံးများ​စွာ​ဟာ ခေတ်နောက်ကျ​သွား​ပြီ။ တခြား​ဘာသာပြန်​ကျမ်းတွေ​လည်း အလားတူ​ပဲ။ ခေတ်သုံး​စကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ရရှိ​ထား​လို့ ကျေးဇူးတင်စရာ​ပဲ။ တစ်အုပ်လုံး​ဖြစ်စေ၊ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း​ဖြစ်စေ ဘာသာစကား ၁၅၀ ကျော်​နဲ့ ရရှိ​နိုင်တဲ့​အတွက် လူများစွာ ဖတ်ရှု​နိုင်ကြ​ပြီ။ ရှင်းလင်း​တဲ့ အသုံးအနှုန်းတွေ​က ဘုရားသခင့် နှုတ်ထွက်စကား​ကို နှလုံးသား​ထဲ စိမ့်ဝင်​စေတယ်။ (ဆာ. ၁၁၉:၉၇) ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​မှာ ဘုရားသခင့်​နာမည်ကို နေရာ​မှန်​မှာ ထည့်သွင်း​ဖော်ပြထားတာ ထူးခြား​တ​ယ်။

အများသုံး ဘာသာစကား

၇၊ ၈။ (က) ဘီစီ​သုံး​ရာစု​မှာ ဂျူးများ​စွာ ဟီဘရူးကျမ်း​ကို ဘာကြောင့် နားမလည်​တော့​သလဲ။ (ခ) ဂရိ စပ်​တွား​ဂျ​င့်​ကျမ်း​ဆိုတာ ဘာလဲ။

နိုင်ငံရေး အပြောင်းအလဲ​တွေ​က အများသုံး ဘာသာစကား​တွေ​အပေါ် အကျိုးသက်ရောက်​လေ့ရှိတယ်။ အဲဒီ​အပြောင်းအလဲ​တွေကြောင့် နှုတ်ထွက်စကား​တော်ကို လူတွေ နားမလည်​တာမျိုး မဖြစ်​ရလေ​အောင် ဘုရားသခင် ဘယ်လို စီစဉ်​ခဲ့​သလဲ။ ရှေးခေတ် နမူနာ​တစ်ခုက​နေ သိ​နိုင်ပါတယ်။ ကျမ်းစာ​ရဲ့ ပထမ​ကျမ်း ၃၉ စောင်​ကို အစ္စရေးတွေ ရေးသားခဲ့တယ်။ သူတို့ဟာ “ဘုရားသခင်ရဲ့ ဗျာဒိတ်တော်​တွေ” ကို ဦးဆုံး “ပေးအပ်​ခံရ” သူတွေ ဖြစ်တယ်။ (ရော. ၃:၁၊ ၂) ဒါပေမဲ့ ဘီစီ​သုံး​ရာစု​မှာ ဂျူးများ​စွာ ဟီဘရူး​စကား နားမလည်​ကြ​တော့ဘူး။ ဘာကြောင့်လဲ။ မဟာ​အလက်ဇန္ဒား​က ဂရိ​အင်ပါယာ​ကို ချဲ့ထွင်​ခဲ့လို့​ပါပဲ။ (ဒံ. ၈:၅-၇၊ ၂၀၊ ၂၁) အင်ပါယာ ကျယ်ပြန့်လာ​တာနဲ့​အမျှ ဂရိစကား​ဟာ အင်ပါယာ​တစ်ခွင် ပျံ့နှံ့​နေတဲ့ ဂျူးတွေ​အပါအဝင် လက်အောက်ခံ ပြည်သူ​တွေအတွက် အများသုံး​စကား ဖြစ်လာတယ်။ ဂျူးများ​စွာ ဂရိစကား ပြော​လာတဲ့အတွက် ဟီဘရူးကျမ်း​စောင်​တွေကို နားလည်ဖို့ ခက်​လာတယ်။ ဖြေရှင်းနည်း​က ဘာလဲ။

ဘီစီ​သုံး​ရာစု အလယ်ပိုင်း​လောက်မှာ ပထမ​ကျမ်း​ငါးစောင်​ကို ဟီဘရူး​က​နေ ဂရိ​လို ဘာသာပြန်​ခဲ့တယ်။ ကျန်​တဲ့ ဟီဘရူးကျမ်း​စောင်​တွေကို ဘီစီ​ဒုတိယရာစု​မှာ ဘာသာပြန်​ပြီးစီး​ခဲ့တယ်။ အဲဒီ​ကျမ်းကို ဂရိ စပ်​တွား​ဂျ​င့်​ကျမ်းလို့ လူသိများ​လာတယ်။ စပ်​တွား​ဂျ​င့်​ကျမ်းဟာ ဟီဘရူးကျမ်း​တစ်အုပ်လုံး​ရဲ့ ဦးဆုံး ဘာသာပြန်ကျမ်း ဖြစ်တယ်။

၉။ (က) စပ်​တွား​ဂျ​င့်​ကျမ်းနဲ့ တခြား ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေ​က ဘုရားသခင့် စကားတော် ဖတ်ရှုသူ​တွေ​အပေါ် ဘယ်လို အကျိုးသက်ရောက်​ခဲ့​သလဲ။ (ခ) ဟီဘရူးကျမ်း​မှာ ဘယ်​ကျမ်းစောင်​ကို သင်​အနှစ်သက်ဆုံး​လဲ။

စပ်​တွား​ဂျ​င့်​ကျမ်း​ကြောင့် ဟီဘရူးကျမ်း​ကို ဂရိစကား​ပြော ဂျူးတွေ​နဲ့ တခြားသူတွေ ဖတ်နိုင်​ခဲ့ကြတယ်။ ကိုယ့်​မိခင်ဘာသာစကား​နဲ့ ဘုရားသခင့် စကားတော် ကြား​ရ၊ ဖတ်​ရလို့ ဘယ်လောက် ကြည်နူး​လိုက်​ကြ​မလဲ စဉ်းစားကြည့်ပါ။ နောက်ပိုင်းမှာ ကျမ်းစာ​အစိတ်အပိုင်း​တွေကို ဆီးရီးယား၊ ဂေါ​သစ်၊ လက်တင်​စတဲ့ အများသုံး​စကားတွေနဲ့ ဘာသာပြန်ခဲ့ကြတယ်။ ကိုယ်​နားလည်​နိုင်တဲ့ ဘာသာစကားနဲ့ ဖတ်ရှု​ရတဲ့​အတွက် ဒီနေ့ခေတ် ကျွန်တော်တို့​လိုပဲ အနှစ်သက်ဆုံး ကျမ်းစောင်တွေ ရှိ​လာကြတယ်။ (ဆာလံ ၁၁၉:၁၆၂-၁၆၅ ကိုဖတ်ပါ။) အများသုံး ဘာသာစကား အပြောင်းအလဲ​တွေ​ကြားမှာ ဘုရားသခင့် စကားတော် ဆက်​တည်မြဲ​ခဲ့​ပါတယ်။

ကျမ်းစာ ဘာသာပြန်​လုပ်ငန်းကို ဆန့်ကျင်မှု

၁၀။ ဂျွန်​ဝှစ်​ကလ​စ်​ခေတ်မှာ ကျမ်းစာကို လူအများ​စု ဘာကြောင့် မရရှိ​နိုင်သလဲ။

၁၀ သာမန်လူ​တန်းစား​တွေ ကျမ်းစာ ဖတ်​လို့​မရ​အောင် ဩဇာ​အာဏာ​ကြီးမားသူ​တွေ ကြိုးစား​ခဲ့ကြတယ်။ ဒါပေမဲ့ အဲဒီ​ဆန့်ကျင်မှု​ကို စိတ်ရင်းမှန်​သူတွေ ကြံ့ကြံ့ခံရပ်​တည်ခဲ့တယ်။ ဥပမာ၊ ၁၄ ရာစုက ဘာသာရေး ပညာရှင် ဂျွန်​ဝှစ်​ကလ​စ်​အကြောင်း စဉ်းစားကြည့်ပါ။ ကျမ်းစာက​နေ လူတိုင်း အကျိုးရ​ရှိ​သင့်တယ်​လို့ သူ အခိုင်အမာ ယုံကြည်​တ​ယ်။ ဒါပေမဲ့ သူ့​ခေတ်အခါ​တုန်းက အင်္ဂလန်​မှာ သာမန်လူ​တန်းစား​တွေ ကျမ်းစာ မရနိုင်ဘူး။ ဘာကြောင့်လဲ။ အများစုက ကျမ်းစာ ဝယ်​ဖို့ မ​တတ်နိုင်​ကြဘူး။ လက်​နဲ့ ကူးရေး​ကြ​ရလို့ ထုတ်လုပ်​ဖို့ ငွေ​ကုန်​ကြေး​ကျ များ​တ​ယ်။ ဒီ့​အပြင် လူအများစုက စာ​မတတ်​ကြဘူး။ ဘုရားကျောင်း​မှာ ဖတ်ပြ​သလော​က်​ပဲ သိ​ကြ​တ​ယ်။ ဖတ်ပြတာကို​လည်း နားမလည်​ကြဘူး။ ဘာကြောင့်လဲ။ ဘုရားကျောင်း​မှာ သုံး​တဲ့ ဗားဂိတ်ကျမ်း​ကို လက်တင်​စကားနဲ့ ရေးထား​လို့ပဲ။ အလယ်ခေတ်​မှာ လက်တင်​စကားဟာ သာမန်လူ​တန်းစား​ကြားမှာ တိမ်​ကော​သွား​ပြီ။ ကျမ်းစာထဲက အဖိုးတန်​ရတနာ​တွေကို ဘယ်လို ရှာဖွေ​နိုင်ကြ​မလဲ။—ပညာ. ၂:၁-၅

ဂျွန်​ဝှစ်​ကလ​စ်​နဲ့ တခြားသူတွေ​ဟာ ဘုရားသခင့် စကားတော်​ကို လူတိုင်း ရရှိ​နိုင်အောင် ကူညီပေး​ချင်​ခဲ့ကြတယ်။ သင့်​မှာ​ကော အဲဒီလို​ဆန္ဒ ရှိပါ​သလား (အပိုဒ် ၁၁ ကိုကြည့်ပါ)

၁၁။ ဝှစ်​ကလ​စ်​ကျမ်းစာ ဘယ်လို အကျိုးသက်ရောက်​ခဲ့​သလဲ။

၁၁ ၁၃၈​၂ ခုနှစ်မှာ ဝှစ်​ကလ​စ်​ကျမ်းလို့ နောက်ပိုင်းမှာ လူသိများ​လာတဲ့ အင်္ဂလိပ် ဘာသာပြန်ကျမ်း​ကို ထုတ်ဝေ​ခဲ့တယ်။ ဝှစ်​ကလ​စ်​ရဲ့ နောက်လိုက်​တွေ​ကြားမှာ လူကြိုက်များ​လာတယ်။ ဘုရားသခင့် စကားကို သာမန်လူ​တွေရဲ့ စိတ်နှလုံး​ထဲ စိမ့်ဝင်​စေ​ချင်တဲ့​စိတ်ကြောင့် နယ်လှည့် ဟောပြောသူ​တွေဟာ အင်္ဂလန်​အနှံ့ တစ်ရွာ​ပြီး တစ်ရွာ ခြေကျင်​သွား​ခဲ့ကြတယ်။ ဆုံတွေ့​သူတွေကို ဝှစ်​ကလ​စ်​ကျမ်း​ထဲကနေ ဖတ်ပြ​လေ့​ရှိပြီး လက်​နဲ့ ကူးရေး​ထားတဲ့ မိတ္တူ​တွေကို ထားရစ်​ခဲ့ကြတယ်။ သူတို့ရဲ့ ကြိုးစားမှု​ကြောင့် ဘုရားသခင့် စကားတော်​ကို လူတွေ ပြန်​စိတ်ဝင်စား​လာကြတယ်။

၁၂။ ဝှစ်​ကလ​စ်​နဲ့ သူ့​လုပ်ဆောင်မှု​ကို ဘုန်းတော်ကြီး​တွေ ဘယ်လို တုံ့ပြန်ကြသလဲ။

၁၂ ဘုန်းတော်ကြီး​တွေ ဘယ်လို တုံ့ပြန်ကြသလဲ။ ဝှစ်​ကလ​စ်​ကိုရော သူ့​ကျမ်းစာနဲ့ နောက်လိုက်​တွေကို​ပါ မုန်း​ခဲ့ကြတယ်။ နယ်လှည့်ဟောပြောသူ​တွေကို ဘာသာရေး ခေါင်းဆောင်​တွေ နှိပ်စက်​ညှဉ်းပန်း​ကြ​တ​ယ်။ ဝှစ်​ကလ​စ်​ကျမ်းစာကို မြေ​လှန်​ရှာ ဖျက်ဆီး​ကြ​တ​ယ်။ သေဆုံး​ပြီးနောက်​မှာတောင် ဝှစ်​ကလ​စ်​ကို မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ​လို့ သတ်မှတ်​ကြေညာ​ကြ​တ​ယ်။ အသက်​မရှိတော့​တဲ့​သူ​ကို အပြစ်ပေး​လို့ မရဘူး။ ဒါတောင် ဝှစ်​ကလ​စ်​ရဲ့ အရိုး​ကို ပြန်​ဖော်​ပြီး မီးရှို့​တ​ယ်။ ပြာ​ကို ဆွ​စ်​မြစ်​ထဲ ကြဲ​ပစ်​တယ်။ ဒါပေမဲ့ ဖတ်ချင်၊ နားလည်​ချင်​သူတွေ​ကြား ဘုရားသခင့် စကားတော် ပျံ့နှံ့မှု​ကို ဘုရားကျောင်း​တော်​က မတားဆီး​နိုင်ခဲ့​ဘူး။ နောက်ပိုင်း ရာစုနှစ်​တွေမှာ ဥရောပ​နဲ့ ကမ္ဘာ့​တခြား ဒေသ​တွေမှာ လူများစွာ​က သာမန်လူ​တွေရဲ့ အကျိုး​အတွက် ကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်​ဖြန့်ဝေ​ခဲ့ကြတယ်။

“မင်း​တို့​ကောင်းကျိုး​အတွက် သွန်သင်ပေးတဲ့​အရှင်”

၁၃။ ဘယ်အချက် ထင်ရှား​သလဲ။ အဲဒါက ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ယုံကြည်မှု​ကို ဘယ်လို တိုးများ​စေ​သလဲ။

၁၃ စပ်​တွား​ဂျင့်​ကျမ်း၊ ဝှစ်​ကလ​စ်​ကျမ်း၊ ဂျိမ်းဘုရင် ဘာသာပြန်ကျမ်း၊ တခြား ဘာသာပြန်​ကျမ်းတွေ​ကို ဘုရားသခင့် စွမ်းအားတော် လမ်းညွှန်မှု​နဲ့ ရေးသားခဲ့တယ်​လို့ ဒီနေ့ ခရစ်ယာန်တွေ မယူဆ​သင့်​ဘူး။ ဒါပေမဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေ​ရဲ့ သမိုင်းကြောင်း​ကို သုံးသပ်ကြည့်​တဲ့အခါ ယေဟောဝါ ကတိပြု​ခဲ့တဲ့​အတိုင်း နှုတ်ထွက်စကား တည်မြဲ​တ​ယ်​ဆိုတဲ့အချက် ထင်ရှား​ပါတယ်။ အဲဒါက ယေဟောဝါရဲ့ တခြား ကတိ​တွေလည်း ပြည့်စုံ​လာမယ်​ဆိုတဲ့ ယုံကြည်မှု​ကို တိုးများ​စေတယ် မဟုတ်လား။—ယောရှု ၂၃:၁၄

၁၄။ နှုတ်ထွက်စကား​တော်​က ဘုရားသခင်ကို ချစ်တဲ့​မေတ္တာ ဘယ်လို တိုးများ​စေ​သလဲ။

၁၄ နှစ်တွေ​တစ်လျှောက် ကျမ်းစာ ဘယ်လို တည်မြဲ​ခဲ့​ကြောင်း သုံးသပ်ခြင်း​က ယုံကြည်ခြင်း တိုးများ​စေတဲ့​အပြင် ယေဟောဝါကို ချစ်တဲ့​မေတ္တာ​လည်း တိုးများ​စေတယ်။ * ကျမ်းစာကို ဘုရားသခင် ဘာကြောင့် ပေးထား​ရသလဲ။ တည်မြဲ​မယ်လို့ ဘာကြောင့် အာမခံ​ခဲ့​သလဲ။ ကျွန်တော်တို့ကို ချစ်​လို့၊ အကျိုးရ​ရှိစေ​ချင်​လို့​ပါပဲ။ (ဟေရှာယ ၄၈:၁၇၊ ၁၈ ကိုဖတ်ပါ။) ယေဟောဝါကို ချစ်တုံ့ပြန်​ခြင်း၊ ပညတ်တော်​တွေကို နာခံခြင်း​အားဖြင့် ဘုရားသခင့် မေတ္တာကို တုံ့ပြန်​ထိုက်ပါတယ်။—၁ ယော. ၄:၁၉။ ၅:၃

၁၅။ နောက်​ဆောင်းပါးမှာ ဘာအကြောင်း ဆွေးနွေးကြမလဲ။

၁၅ ဘုရားသခင့် စကားတော်​ကို တန်ဖိုးထားတဲ့​အတွက် အကျိုး​အပြည့်အဝ ရရှိ​ချင်​ကြပါ​တ​ယ်။ ကိုယ်ပိုင် ကျမ်းစာဖတ်ရှုခြင်း​က​နေ ဘယ်လို အကျိုး​အပြည့်အဝ ရရှိ​နိုင်သလဲ။ အမှုဆောင်လုပ်ငန်းမှာ ကျမ်းစာကို ဘယ်လို အသုံးပြု​နိုင်သလဲ။ စင်မြင့်​ပေါ်ကနေ သွန်သင်သူ​တွေဟာ ကျမ်းစာကို ဘယ်လို အာရုံစိုက်​စေနိုင်​သလဲ။ နောက်​ဆောင်းပါးမှာ အဲဒီ​မေးခွန်းတွေကို ဆွေးနွေးသုံးသပ်​သွား​ပါမယ်။

^ စာပိုဒ်၊ 4 ၂၀၀​၉၊ နိုဝင်ဘာ ၁ ရက်ထုတ် ကင်းမျှော်စင် ပါ “ဟေဗြဲ​နှင့် ဂရိဘာသာစကား​ကို သင်ယူ​ဖို့ လို​ပါ​သလော” ဆောင်းပါးကို ကြည့်ပါ။

^ စာပိုဒ်၊ 5 ဂျိမ်းဘုရင် ဘာသာပြန်ကျမ်း​မှာ အင်္ဂလိပ် ဓလေ့​သုံး​စကား များစွာ​ပါတယ်။—တော. ၂၂:၃၁။ ယောဘ ၁၉:၂၀။ ဆာ. ၆၂:၈

^ စာပိုဒ်၊ 14 ကိုယ်တိုင် သွား​ကြည့်ပါ” လေးထောင့်ကွက်​ကို ကြည့်ပါ။