သမိုင်းမှတ်တိုင်တစ်ခု
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို မြန်မာဘာသာစကားဖြင့် ထုတ်ဝေခြင်း
ဇန်နဝါရီ ၁၃၊ ၂၀၁၇ မှာ သမိုင်းမှတ်တိုင်တစ်ခု စိုက်ထူနိုင်ခဲ့ပြီ။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို မြန်မာဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေနိုင်လို့ပဲ။
မြန်မာနိုင်ငံမှာ ဘုရားတရားကိုင်းရှိုင်းသူတွေ နှစ်ပေါင်းများစွာ အသုံးပြုခဲ့တဲ့ ကျမ်းစာတွေအပြင် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို လက်ဝယ်ပိုင်ဆိုင်နိုင်ပါပြီ။ ဘာသာပြန်ကျမ်းနောက်တစ်အုပ် ဘာကြောင့် လိုအပ်ရတာလဲ။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းရဲ့ နောက်ကွယ်မှာ ဘယ်သူရှိသလဲ။ ဒီကျမ်းကို ဘာကြောင့် ယုံကြည်စိတ်ချနိုင်သလဲ။
ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေ ဘာကြောင့် ဒီလောက်များရတာလဲ
မကြာသေးခင်နှစ်တွေမှာ ဘာသာပြန်ကျမ်းသစ်တွေ အများကြီး ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ တချို့ဘာသာပြန်ကျမ်းဆိုရင် ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ ဦးဆုံးအကြိမ်ထုတ်ဝေတာ ဖြစ်တယ်။ အရင်က ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေပြီးသား ကျမ်းစာရှိပေမဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းအသစ်တွေ ထပ်ထုတ်တာလည်း ရှိတယ်။ ဘာကြောင့်လဲ။ ဆာခါအီ ကူဘိုနဲ့ ဝေါလ်တာ စပက်တ်တို့ရဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေ ဘာကြောင့် ဒီလောက်များရ ဆိုတဲ့ စာအုပ်မှာ ဒီလိုရှင်းပြတယ်– “ဘယ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကိုမှ နောက်ဆုံးထုတ်ကျမ်းလို့ မယူဆနိုင်ဘူး။ ကျမ်းဆိုင်ရာ အသိပညာ တိုးများလာပြီး ဘာသာစကား ပြောင်းလဲတိုးတက်နေတဲ့အတွက် ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေလည်း ခေတ်နဲ့အညီ ဖြစ်နေရမယ်။”
ကျမ်းစာကို မူလက ဟီဘရူး၊ အာရမိတ်၊ ဂရိဘာသာစကားတွေနဲ့ ရေးခဲ့တာပါ။ လွန်ခဲ့တဲ့နှစ်တွေမှာ အဲဒီဘာသာစကားတွေအကြောင်း တော်တော်လေး နားလည်လာခဲ့ကြတယ်။ ဒါ့အပြင် ရှေးခေတ် ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူတွေ သုံးခဲ့တာထက် ပိုရှေးကျပြီး တိကျတဲ့ ကျမ်းစာလက်ရေးစာမူတွေကို ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့ကြတယ်။ ဒါကြောင့် ဘုရားသခင့်နှုတ်ထွက်စကားကို အရင်ကထက် ပိုပြီးတိတိကျကျ ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ပြီ။
“သမ္မာကျမ်းစာဟာ နှစ်စဉ်နှစ်တိုင်း အရောင်းရဆုံးစာအုပ် ဖြစ်နေတုန်းပဲ” ဆိုပြီး အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ စီးပွားရေးပါမောက္ခ ဒီကလန် ဟေးစ် ရေးတယ်။ အရောင်းရဆုံးဖြစ်ချင်လို့ တိကျမှန်ကန်မှုကို လျစ်လျူရှုတာမျိုးတွေ ရှိခဲ့တယ်။ ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်ခုမှာ ထုတ်ဝေသူတွေဟာ “ငြီးငွေ့စရာ” လို့ ယူဆရတဲ့ ကျမ်းပိုဒ်တွေကို ကိုယ်သဘောနဲ့ကိုယ် ထုတ်ပယ်ခဲ့ကြတယ်။ နောက်တစ်ခုမှာတော့ အခုခေတ် စာဖတ်သူတွေ စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်နိုင်တဲ့ စကားလုံးတွေ၊ အသုံးအနှုန်းတွေကို ပြုပြင်ထားတယ်။ ဥပမာ၊ လူတချို့ရဲ့ အကြိုက်ကိုလိုက်ပြီး ဘုရားသခင်ကို “ခမည်းတော်-မယ်တော်” လို့ခေါ်ကြတယ်။
ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ဖုံးကွယ်ထား
စိတ်အနှောင့်အယှက်အဖြစ်ဆုံးအရာက ယေဟောဝါဆိုတဲ့ နာမည်နဲ့ ပတ်သက်နေပုံရတယ်။ (ပညာရှင်တချို့က ဘုရားသခင့်နာမည်ကို “ယာဝေး” လို့ ဘာသာပြန်ကြတယ်။) ရှေးခေတ် ကျမ်းစာတွေမှာ ဘုရားနာမည်ကို ဟီဘရူးဗျည်းလေးလုံးနဲ့ ရေးတယ်။ မြန်မာလိုဆိုရင် ယဟဝဟ ဖြစ်တယ်။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတစ်ခုတည်းမှာပဲ ဘုရားနာမည် အကြိမ်ပေါင်း ၇,၀၀၀ နီးပါး ပါတယ်။ (ထွက်မြောက်ရာ ၃:၁၅။ ဆာလံ ၈၃:၁၈) ဒါကြောင့် ဖန်ဆင်းရှင်ဟာ သူ့နာမည်ကို သိစေချင်မှန်း၊ အသုံးပြုစေချင်မှန်း ရှင်းနေပါတယ်။
ရာစုနှစ်များစွာကြာတဲ့အခါ ဂျူးတွေဟာ အယူသီးမှုကြောင့် ဘုရားနာမည်ကို အသံထွက်မခေါ်ကြတော့ဘူး။ နောက်ပိုင်း အဲဒီအယူသီးမှုဟာ ခရစ်ယာန်ဘာသာဆီ ကူးစက်လာတယ်။ (တမန်တော် ၂၀:၂၉၊ ၃၀။ ၁ တိမောသေ ၄:၁) ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူတွေဟာ ဘုရားနာမည်မြင်တိုင်း “သခင်” ဆိုတဲ့ဘွဲ့နဲ့ အစားထိုးကြတယ်။ အခုဆိုရင် ကျမ်းစာအများစုမှာ ဘုရားနာမည် မပါတော့ဘူး။ ယောဟန် ၁၇:၆ မှာ ယေရှုက “အဖရဲ့နာမည် သိအောင် ကျွန်တော် ဖော်ပြပါပြီ” လို့ပြောတယ်။ ခေတ်သစ်ကျမ်းစာတချို့မှာ အဲဒီကျမ်းချက်ထဲက “နာမည်” ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို ချန်လှပ်ထားကြတယ်။ ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်ခုမှာ “အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်ရှင့်အကြောင်းကို ကြားသိစေပါပြီ” ဆိုပြီး ပြန်ဆိုတယ်။
ဘုရားနာမည်ကို ဘာလို့ မကြိုက်ကြတာလဲ။ ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူအတွက် ဆိုတဲ့ ဂျာနယ်ထဲက ဖော်ပြချက်တွေကို သုံးသပ်ကြည့်ပါ။ အဲဒီဂျာနယ်ကို ကမ္ဘာတစ်ဝန်း ကျမ်းစာဘာသာပြန်လုပ်ငန်းကို ကြီးကြပ်တဲ့ ယူနိုက်တက်ကျမ်းစာအသင်းက ထုတ်ဝေတယ်။ “ယဟဝဟ ဆိုတာ ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးရဲ့ နာမည်ဖြစ်လို့ အက္ခရာဖလှယ်ရေးတာဟာ အခြေခံသဘောအရ အကောင်းဆုံး ဘာသာပြန်နည်းဖြစ်မယ်” ဆိုပြီး ဆောင်းပါးတစ်ပုဒ်မှာ ဖော်ပြတယ်။ “ဒါပေမဲ့ ထည့်တွက်ရမယ့် အဖြစ်မှန်တချို့ ရှိတယ်” လို့ သတိပေးထားတယ်။
အဲဒီ “အဖြစ်မှန်” တွေဟာ ဘယ်လောက် ကျိုးကြောင်းခိုင်လုံသလဲ။ “ယာဝေး ဆိုတဲ့နာမည်ကို သုံးလိုက်ရင် အဓိပ္ပာယ်လွဲသွားနိုင်တယ်။ . . . သိထားပြီးသားဘုရားနဲ့မတူတဲ့ တခြားဘုရားတစ်ပါးလို့ ထင်သွားနိုင်တယ်” ဆိုပြီး ကျမ်းပညာရှင်တချို့ရဲ့ အကြောင်းပြချက်တွေကို ဆောင်းပါးမှာ ဖော်ပြတယ်။ တကယ်တော့လည်း ယေဟောဝါဘုရားဟာ ခရစ်ယာန်မဟုတ်သူတွေ ကိုးကွယ်တဲ့ ဘုရားတွေနဲ့ မတူဘူးလို့ ကျမ်းစာက အခိုင်အမာ သွန်သင်တယ်။—ဟေရှာယ ၄၃:၁၀-၁၂။ ၄၄:၈၊ ၉။
ဘုရားနာမည်ကို “သခင်” ဆိုတဲ့ဘွဲ့နဲ့ အစားထိုးတာဟာ ထုံးတမ်းစဉ်လာကို လိုက်ရုံပါပဲလို့ ကျမ်းပညာရှင်တချို့ ပြောတယ်။ ယေရှုကတော့ ဘုရားကို ရှုတ်ချရာရောက်တဲ့ ထုံးတမ်းစဉ်လာလိုက်တာကို ပြစ်တင်ရှုတ်ချတယ်။ (မဿဲ ၁၅:၆) နာမည်ကို ဘွဲ့တစ်ခုနဲ့အစားထိုးတာဟာ ကျမ်းစာနဲ့မညီဘူး။ ယေရှုခရစ်မှာ “ဘုရားသခင်ရဲ့ နှုတ်ကပတ်တော်၊” “ဘုရင်တကာတို့ရဲ့ ဘုရင်” တို့လို ဘွဲ့တွေ အများကြီးရှိတယ်။ (ဗျာဒိတ် ၁၉:၁၁-၁၆) ဒါဆိုရင် ယေရှုဆိုတဲ့နာမည်ကို အဲဒီဘွဲ့တစ်ခုခုနဲ့ အစားထိုးသင့်သလား။
ဖော်ပြပါဂျာနယ်ထဲက နောက်ဆောင်းပါးတစ်ပုဒ်မှာ “‘ယေဟောဝါ’ ဆိုတဲ့ နာမည်ကို မသုံးသင့်ဘူး” လို့ဆိုတယ်။ ဘာကြောင့်လဲ။ “‘ယာဝေး’ ဟာ မူရင်းအသံထွက်နဲ့ အကိုက်ညီဆုံး ဖြစ်တယ်ဆိုပြီး ကျမ်းပညာရှင်အများစု လက်ခံထားလို့ပဲ။” ဒါပေမဲ့ ဟေရှာယ၊ ယေရမိနဲ့ ယေရှုတို့လို အကျွမ်းတဝင်ရှိတဲ့ ကျမ်းစာနာမည်တွေကို ပြန်ဆိုထားပုံကလည်း မူရင်းဟီဘရူးအသံထွက် (ယေရှာယာဟူး၊ ယီရ်မီယာ၊ ယေဟိုရှဝါ) တွေနဲ့ ချွတ်စွပ်မတူပါဘူး။ နှစ်ပေါင်းများစွာ အသုံးပြုလာတဲ့ ဘုရားရဲ့နာမည်ကို “ယေဟောဝါ” လို့ပြန်ဆိုတာဟာ ကျိုးကြောင်းခိုင်လုံတဲ့အတွက် အဲဒီနာမည်ကို မသုံးဖို့ တားမြစ်တာ အဓိပ္ပာယ်မရှိဘူး။ တကယ်တော့ ဘုရားရဲ့နာမည်ကို မသုံးချင်တာဟာ ကျမ်းဆိုင်ရာ အသိပညာ တိုးများလာလို့ မဟုတ်ဘဲ တစ်ဖက်သတ်အစွဲတွေကြောင့် ဖြစ်ပုံရတယ်။
ဒါဟာ ကျမ်းဆိုင်ရာ အသိပညာနဲ့ပတ်သက်တဲ့ ကိစ္စလောက်ပဲ မဟုတ်ဘူး။ ဥပမာ၊ အိန္ဒိယနိုင်ငံ၊ ယူနိုက်တက်ကျမ်းစာအသင်းရဲ့ အတိုင်ပင်ခံတစ်ဦးက ဘုရားနာမည်ကို ဖယ်ပစ်လိုက်ခြင်းရဲ့ အကျိုးဆက်တွေအကြောင်း ရေးခဲ့တယ်။ “ဟိန္ဒူတွေဟာ ဘုရားရဲ့ ဘွဲ့ကို စိတ်မဝင်စားဘူး။ နာမည်ကိုပဲ သိချင်ကြတယ်။ ဘုရားရဲ့နာမည်ကို မသိဘူးဆိုရင် ဘယ်ဘုရားကို ကိုးကွယ်မှန်း ပြောနိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး” ထွက်မြောက်ရာ ၃၄:၆၊ ၇) ဒါကြောင့် “ယေဟောဝါရဲ့ နာမည်ကိုခေါ်ပြီး ဆုတောင်းသူတိုင်း ကယ်တင်ခံရမယ်” လို့ ကျမ်းစာ ပြောတယ်။ (ရောမ ၁၀:၁၃) ဘုရားကို ဝတ်ပြုသူတွေဟာ ဘုရားနာမည် သုံးကိုသုံးရမယ်။
လို့ သူပြောတယ်။ အဲဒီအချက်က ဘုရားကို ရှာဖွေနေသူအားလုံးနဲ့ သက်ဆိုင်တယ်။ ဘုရားသခင်ဟာ စွမ်းအားတစ်ခုခု မဟုတ်ဘဲ ကျွန်တော်တို့ သိကျွမ်းနိုင်တဲ့ ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ပါးဖြစ်မှန်း နားလည်နိုင်ဖို့ဆိုရင် ဘုရားရဲ့နာမည်ကို သိဖို့လိုတယ်။ (ဘုရားသခင်ကို ဂုဏ်တင်တဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်း
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ ဘုရားနာမည် ယေဟောဝါကို ပြန်ထည့်ထားတယ်
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို ၁၉၅၀ မှာ အင်္ဂလိပ်လို ဦးဆုံးထုတ်ဝေနိုင်ခဲ့တာဟာ သမိုင်းမှတ်တိုင်တစ်ခုပါပဲ။ နောက်ဆယ်စုနှစ်အတွင်းမှာ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းလို့ခေါ်တဲ့ ဟီဘရူးကျမ်းစောင်တွေကို အပိုင်းလိုက် ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ၁၉၆၁ မှာ အင်္ဂလိပ်လို ကျမ်းစာတစ်အုပ်လုံး ထုတ်ဝေနိုင်ခဲ့တယ်။ ထူးခြားတာက ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းရဲ့ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းမှာ “ယေဟောဝါ” ဆိုတဲ့ ဘုရားနာမည် အကြိမ် ၇,၀၀၀ နီးပါး ပါတယ်။ “ဓမ္မသစ်ကျမ်း” လို့ခေါ်တဲ့ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းမှာ ဘုရားနာမည် ၂၃၇ ကြိမ် ပြန်ထည့်ထားတာကလည်း ထူးခြားချက်တစ်ခုပါပဲ။
ဘုရားနာမည် ပြန်ထည့်တာဟာ ဘုရားကို ဂုဏ်တင်ရာရောက်တဲ့အပြင် ကျွန်တော်တို့ရဲ့ သိနားလည်မှုကိုပါ တိုးများစေတယ်။ ဥပမာ၊ ဘာသာပြန်သူများစွာက မဿဲ ၂၂:၄၄ မှာ “သခင်က ငါ့သခင်ကို ပြောတယ်” လို့ ပြန်ဆိုတယ်။ ဘယ်သူက ဘယ်သူ့ကို ပြောနေတာလဲ။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာတော့ ဆာလံ ၁၁၀:၁ ကို ကိုးကားပြီး မဿဲ ၂၂:၄၄ မှာ “ယေဟောဝါက . . . ငါ့သခင်ကို ပြောတယ်” လို့ပြန်ဆိုထားတယ်။ ဒါမှ ယေဟောဝါဘုရားက သူ့သားကို ပြောနေမှန်း စာဖတ်သူတွေ ကွဲကွဲပြားပြား သိနိုင်မယ်။
ဒီကျမ်းရဲ့နောက်ကွယ်မှာ ဘယ်သူရှိသလဲ
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ယေဟောဝါသက်သေတွေရဲ့ တရားဝင်အေဂျင်စီဖြစ်တဲ့ ကင်းမျှော်စင်သမ္မာကျမ်းစာနဲ့ ဝေစာအသင်းက ထုတ်ဝေတယ်။ ယေဟောဝါသက်သေတွေ ကမ္ဘာတစ်ဝန်းမှာ ကျမ်းစာကို ပုံနှိပ်ဖြန့်ဝေလာတာ နှစ်တစ်ရာကျော်ပြီ။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကော်မတီ လို့ခေါ်တဲ့ ခရစ်ယာန်တစ်စုက ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ယေဟောဝါသက်သေတွေဆီ ပေးအပ်ခဲ့တယ်။ ကော်မတီဝင်တွေဟာ နာမည်ကျော်ဖို့ ကြိုးစားမယ့်အစား သူတို့သေဆုံးပြီးနောက်မှာတောင် နာမည်မဖော်ဖို့ တောင်းဆိုခဲ့တယ်။—၁ ကောရိန္သု ၁၀:၃၁။
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းလို့ ဘာကြောင့် ခေါ်တာလဲ။ ဒီနာမည်ဟာ ၂ ပေတရု ၃:၁၃ မှာ ကတိပြုထားတဲ့ “ကမ္ဘာသစ်ရဲ့ အဝင်ဝမှာ” လူသားတွေ ရောက်နေတယ်ဆိုတဲ့ ခိုင်မာတဲ့ယုံကြည်ချက်ကို ပေါ်လွင်စေတယ်ဆိုပြီး ၁၉၅၀ ခုနှစ်ထုတ်ကျမ်းရဲ့ ကျမ်းဦးစကားမှာ ရှင်းပြတယ်။ “ဒီကမ္ဘာဟောင်းကနေ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတည်တံ့မယ့် ကမ္ဘာသစ်ကို ကူးပြောင်းချိန်” အတွင်းမှာ ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေဟာ “ဘုရားသခင့် နှုတ်ထွက်စကားရဲ့ သန့်စင်တဲ့အမှန်တရား” ကို ထွန်းလင်းပေးဖို့ အရေးကြီးတယ်လို့ ကော်မတီက ရေးထားတယ်။
တိကျမှန်ကန်တဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်း
ဒီကျမ်းမှာ တိကျမှန်ကန်မှုကို ဦးစားပေးထားတယ်။ ဘာသာပြန်သူတွေဟာ ရရှိနိုင်တဲ့ မူရင်းစာသားတွေကို အသုံးပြုပြီး မူရင်းဟီဘရူး၊ အာရမိတ်နဲ့ ဂရိဘာသာစကားတွေကနေ အင်္ဂလိပ်လို ပြန်ဆိုခဲ့ကြတယ်။ * အတတ်နိုင်ဆုံး ရှေးမူရင်းစာသားအတိုင်း ပြန်ဆို ဖို့၊ ခေတ်သစ် စာဖတ်သူတွေ နားလည်လွယ်မယ့် အသုံးအနှုန်းတွေနဲ့ ပြန်ဆိုဖို့ အထူးဂရုစိုက်ကြတယ်။
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းရဲ့ သစ္စာရှိမှု၊ တိကျမှန်ကန်မှုကို ကျမ်းပညာရှင်တချို့ ချီးမွမ်းတာ အံ့သြစရာ မဟုတ်ပါဘူး။ ၁၉၈၉ မှာ အစ္စရေးနိုင်ငံက ဟီဘရူး ကျမ်းပညာရှင် ပါမောက္ခ ဘင်ဂျမင်ကေဒါ ဒီလိုပြောတယ်– “ဟီဘရူးကျမ်းစာနဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေကို ဘာသာစကားနဲ့ပတ်သက်ပြီး လေ့လာတဲ့အခါ လူသိများတဲ့ အင်္ဂလိပ် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ကျွန်တော် ကိုးကားလေ့ရှိတယ်။ အဲဒီလိုကိုးကားတဲ့အခါတိုင်း ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းဟာ မူရင်းကျမ်းကို အတတ်နိုင်ဆုံး တိကျမှန်ကန်စွာ ဘာသာပြန်ထားမှန်း ကျွန်တော် ပိုပြီးယုံလာတယ်။”
တခြားဘာသာစကားတွေနဲ့ ရရှိအောင် လုပ်ဆောင်
ယေဟောဝါသက်သေတွေဟာ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို တခြားဘာသာစကားတွေနဲ့လည်း ရနိုင်အောင် လုပ်ဆောင်ခဲ့ကြတယ်။ အခုဆိုရင် တစ်အုပ်လုံးဖြစ်စေ၊ အပိုင်းလိုက်ဖြစ်စေ ဘာသာစကား ၁၅၀ နဲ့ ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေတယ်။ အဲဒီလိုလုပ်ဆောင်နိုင်ဖို့ ကျမ်းစာစကားလုံးတွေကို ကွန်ပျူတာနည်းပညာနဲ့ စုစည်းထားတဲ့ ဘာသာပြန်စနစ်တစ်ခု တီထွင်ခဲ့တယ်။ ဘာသာပြန်သူတွေကို ကူညီဖို့ ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းဌာနကို ဖွဲ့စည်းခဲ့တယ်။ ယေဟောဝါသက်သေတွေရဲ့ အုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့ဟာ စာပေပြုစုရေးကော်မတီကတစ်ဆင့် ကျမ်းစာဘာသာပြန်လုပ်ငန်းကို အနီးကပ် ကြီးကြပ်ပေးတယ်။ ဒီလုပ်ငန်းကို ဘယ်လိုလုပ်ဆောင်ကြသလဲ။
ဦးဆုံး၊ ဆက်ကပ်အပ်နှံထားတဲ့ ခရစ်ယာန်တစ်စုကို ဘာသာပြန်အဖွဲ့အဖြစ် ဖွဲ့စည်းပေးတယ်။ တစ်ယောက်တည်းထက် အဖွဲ့လိုက်ဘာသာပြန်တာက ပိုပြီး ထိရောက်ကောင်းမွန်တာကို တွေ့ရတယ်။ (ပညာအလိမ္မာ ၁၁:၁၄) အဖွဲ့ဝင်တိုင်းဟာ ယေဟောဝါသက်သေတွေရဲ့ စာပေတွေကို ဘာသာပြန်ရာမှာ အတွေ့အကြုံရှိသူတွေ ဖြစ်တယ်။ သူတို့ကို ကျမ်းစာဘာသာပြန်လုပ်ငန်းနဲ့ဆိုင်တဲ့ လမ်းညွှန်ချက်တွေ ပေးပြီး ကွန်ပျူတာအသုံးပြုနည်းတွေ သင်ပေးထားတယ်။
တိကျမှန်ကန်စွာ ပြန်ဆိုဖို့၊ သာမန်လူတွေ နားလည်လွယ်တဲ့စကားနဲ့ ပြန်ဆိုဖို့ ဘာသာပြန်အဖွဲ့ကို ညွှန်ကြားထားတယ်။ မူရင်းစာသားအဓိပ္ပာယ် မလွဲသရွေ့ အတတ်နိုင်ဆုံး တိုက်ရိုက် ပြန်ဆိုရမယ်။ ဒါကို ဘယ်လို လုပ်ဆောင်ကြသလဲ။ အသစ်ထုတ်ဝေလိုက်တဲ့ ကျမ်းစာကို လေ့လာကြည့်ပါ။ အရင်ဆုံး၊ ဘာသာပြန်အဖွဲ့ဟာ အင်္ဂလိပ် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာပါတဲ့ အဓိက ကျမ်းစာစကားလုံးမှန်သမျှကို မြန်မာလို ဘာသာပြန်တယ်။ ကွန်ပျူတာထဲ ထည့်ထားတဲ့ ကင်းမျှော်စင်ဘာသာပြန်စနစ်က ဆက်စပ်နေတဲ့၊ ဆင်တူတဲ့ ကျမ်းစာစကားလုံးတွေကို ဖော်ပြပေးတယ်။ မူရင်းဂရိနဲ့ ဟီဘရူးစကားလုံးတွေအပြင် အဲဒီစကားလုံးတွေရဲ့ အင်္ဂလိပ်ပြန်ဆိုချက်ကိုလည်း ဖော်ပြပေးတယ်။ ဒါကြောင့် ဘာသာပြန်သူဟာ အဲဒီဂရိနဲ့ ဟီဘရူးစကားလုံးတွေကို တခြားနေရာတွေမှာ ဘယ်လိုပြန်ဆိုထားမှန်း သိနိုင်တယ်။ ဒါတွေအားလုံးက မူရင်းနဲ့ အဓိပ္ပာယ်တူတဲ့ မြန်မာစကားလုံးတွေ ရွေးချယ်ရာမှာ အလွန်အထောက်အကူပြုတယ်။ စကားလုံးတွေကို အဖွဲ့လိုက် သဘောတူရွေးချယ်ပြီးပြီဆိုရင် ကွန်ပျူတာသုံးပြီး အခန်းငယ်တစ်ခုချင်းစီကို မြန်မာလို ဘာသာပြန်တယ်။
ဘာသာပြန်တယ်ဆိုတာ မြန်မာစကားလုံးတွေနဲ့ လိုက်ပြီးအစားထိုးရုံလောက်ပဲ မဟုတ်ဘူး။ ရွေးချယ်ထားတဲ့ မြန်မာစကားလုံးဟာ ရှေ့နောက်စကားအရ ကျမ်းစာဆိုလိုရင်းအမှန် ဟုတ်မဟုတ် သေချာစေရမယ်။ သဒ္ဒါစည်းမျဉ်းတွေအတိုင်း ဝါကျဖွဲ့ပေးရမယ်။ ဒါမှ သဘာဝကျပြီး ဖတ်ချင်စရာ ဖြစ်မယ်။ ဒီဘာသာပြန်လုပ်ငန်းကို ဘယ်လောက် ကြိုးစားလုပ်ဆောင်ထားမှန်း သိသာပါတယ်။ မြန်မာလို ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းဟာ ဘုရားရဲ့ နှုတ်ထွက်စကားကို ရှေးမူရင်းစာသားအတိုင်း သစ္စာရှိရှိ ပြန်ဆိုရုံမက ဖတ်ရလွယ်အောင်၊ ရိုးရှင်းပြီး နားလည်ရလွယ်အောင် ပြန်ဆိုထားတယ်။ *
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ကိုယ်တိုင် လေ့လာကြည့်ဖို့ တိုက်တွန်းပါတယ်။ အဲဒီကျမ်းစာကို ဒီမဂ္ဂဇင်းထုတ်ဝေသူတွေနဲ့ ယေဟောဝါသက်သေတွေရဲ့ အသင်းတော်ဆီကနေ ရနိုင်ပါပြီ။ ဘုရားသခင့် နှုတ်ထွက်စကားကို သင့်ဘာသာစကားနဲ့ အတိအကျပြန်ဆိုထားမှန်း ယုံကြည်မှုအပြည့်နဲ့ ဖတ်နိုင်ပါတယ်။ မကြာသေးခင်က ထုတ်ဝေခဲ့တဲ့ မြန်မာကျမ်းစာဟာ တကယ်ပဲ သမိုင်းမှတ်တိုင်တစ်ခု ဖြစ်တယ်ဆိုတာ သင် သဘောတူလာပါလိမ့်မယ်။
^ စာပိုဒ်၊ 24 ဂရိကျမ်းစောင်တွေကို အင်္ဂလိပ်လို ဘာသာပြန်တဲ့အခါ ဝက်စကော့နဲ့ ဟော့ထ်ရဲ့ မူရင်းဂရိဓမ္မသစ်ကျမ်းကို အခြေခံတယ်။ ဟီဘရူးကျမ်းစောင်တွေကို ဘာသာပြန်တဲ့အခါ အာရ်. ကစ်တဲလ်ရဲ့ ဘီဘလီယာ ဟေဘရိုင်ခါကျမ်းကို အခြေခံတယ်။ ၂၀၁၃ ခုနှစ်ထုတ် တည်းဖြတ်ကျမ်းမှာ အေဒီဒုတိယနဲ့ တတိယရာစုကလို့ ယူမှတ်ရတဲ့ ရှေးခေတ်ကျူစာတွေကို အသုံးပြုတယ်။ နက်စတာ၊ အေလန်နဲ့ ယူနိုက်တက်ကျမ်းစာအသင်းတို့လို ကျမ်းပညာရှင်တွေရဲ့ လတ်တလော တွေ့ရှိချက်တွေနဲ့ ကိုက်ညီနေတဲ့ မူရင်းစာသားတွေကိုလည်း မှီငြမ်းခဲ့တယ်။
^ စာပိုဒ်၊ 30 ကျမ်းစာဘာသာပြန် လမ်းညွှန်ချက်များ၊ မြန်မာဘာသာပြန်ကျမ်းရဲ့ ထူးခြားချက်များကို ပိုသိချင်ရင် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၊ နောက်ဆက်တွဲ က၁ နဲ့ က၂ ကို လေ့လာကြည့်ပါ။