မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

သမိုင်း​မှတ်တိုင်​တစ်ခု

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို မြန်မာဘာသာစကားဖြင့် ထုတ်ဝေခြင်း

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို မြန်မာဘာသာစကားဖြင့် ထုတ်ဝေခြင်း

ဇန်နဝါရီ ၁၃၊ ၂၀​၁၇ မှာ သမိုင်း​မှတ်တိုင်​တစ်ခု စိုက်ထူ​နိုင်ခဲ့​ပြီ။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​ကို မြန်မာ​ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ​နိုင်​လို့ပဲ။

မြန်မာ​နိုင်ငံမှာ ဘုရားတရား​ကိုင်းရှိုင်းသူ​တွေ နှစ်ပေါင်း​များစွာ အသုံးပြုခဲ့တဲ့ ကျမ်းစာ​တွေအပြင် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​ကို လက်ဝယ်​ပိုင်ဆိုင်​နိုင်​ပါ​ပြီ။ ဘာသာပြန်ကျမ်း​နောက်​တစ်အုပ် ဘာကြောင့် လိုအပ်​ရတာလဲ။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​ရဲ့ နောက်ကွယ်​မှာ ဘယ်သူ​ရှိ​သလဲ။ ဒီ​ကျမ်းကို ဘာကြောင့် ယုံကြည်စိတ်ချ​နိုင်​သလဲ။

ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေ ဘာကြောင့် ဒီလောက်​များ​ရတာလဲ

မကြာသေး​ခင်​နှစ်တွေ​မှာ ဘာသာပြန်ကျမ်း​သစ်​တွေ အများကြီး ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ တချို့​ဘာသာပြန်ကျမ်း​ဆိုရင် ကိုယ့်​ဘာသာစကားနဲ့ ဦးဆုံးအကြိမ်​ထုတ်ဝေ​တာ ဖြစ်တယ်။ အရင်က ကိုယ့်​ဘာသာ​စကားနဲ့ ထုတ်ဝေ​ပြီးသား ကျမ်းစာ​ရှိပေမဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်း​အသစ်​တွေ ထပ်​ထုတ်​တာ​လည်း ရှိတယ်။ ဘာကြောင့်လဲ။ ဆာ​ခါ​အီ ကူဘို​နဲ့ ဝေါလ်တာ စ​ပက်​တ်​တို့ရဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေ ဘာကြောင့် ဒီလောက်​များ​ရ ဆိုတဲ့ စာအုပ်​မှာ ဒီလို​ရှင်းပြ​တယ်– “ဘယ်​ဘာသာပြန်ကျမ်း​ကိုမှ နောက်ဆုံးထုတ်​ကျမ်းလို့ မယူဆ​နိုင်​ဘူး။ ကျမ်း​ဆိုင်ရာ အသိပညာ တိုးများလာ​ပြီး ဘာသာစကား ပြောင်းလဲတိုးတက်​နေတဲ့​အတွက် ဘာသာပြန်​ကျမ်းတွေ​လည်း ခေတ်​နဲ့အညီ ဖြစ်နေ​ရမယ်။”

ကျမ်းစာကို မူလ​က ဟီဘရူး၊ အာရမိတ်၊ ဂရိ​ဘာသာစကားတွေနဲ့ ရေးခဲ့​တာပါ။ လွန်ခဲ့တဲ့​နှစ်တွေ​မှာ အဲဒီ​ဘာသာစကား​တွေအကြောင်း တော်တော်လေး နားလည်​လာ​ခဲ့ကြတယ်။ ဒါ့အပြင် ရှေးခေတ် ကျမ်းစာ​ဘာသာပြန်သူ​တွေ သုံးခဲ့​တာ​ထက် ပို​ရှေးကျ​ပြီး တိကျ​တဲ့ ကျမ်းစာ​လက်ရေးစာမူတွေ​ကို ရှာဖွေတွေ့ရှိ​ခဲ့ကြတယ်။ ဒါကြောင့် ဘုရားသခင့်​နှုတ်ထွက်စကား​ကို အရင်ကထက် ပိုပြီး​တိတိကျကျ ဘာသာ​ပြန်ဆို​နိုင်ပြီ။

“သမ္မာကျမ်းစာ​ဟာ နှစ်စဉ်​နှစ်​တိုင်း အရောင်း​ရဆုံး​စာအုပ် ဖြစ်နေ​တုန်းပဲ” ဆိုပြီး အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ စီးပွားရေး​ပါမောက္ခ ဒီ​ကလန် ဟေးစ် ရေး​တယ်။ အရောင်း​ရဆုံး​ဖြစ်ချင်​လို့ တိကျမှန်ကန်မှု​ကို လျစ်လျူရှု​တာမျိုး​တွေ ရှိခဲ့တယ်။ ဘာသာပြန်ကျမ်း​တစ်ခုမှာ ထုတ်ဝေ​သူတွေဟာ “ငြီးငွေ့​စရာ” လို့ ယူဆ​ရတဲ့ ကျမ်းပိုဒ်​တွေကို ကိုယ်​သဘော​နဲ့​ကိုယ် ထုတ်​ပယ်​ခဲ့ကြတယ်။ နောက်​တစ်ခုမှာ​တော့ အခုခေတ် စာဖတ်​သူ​တွေ စိတ်အနှောင့်အယှက်​ဖြစ်နိုင်​တဲ့ စကားလုံးတွေ၊ အသုံးအနှုန်း​တွေကို ပြုပြင်​ထားတယ်။ ဥပမာ၊ လူတချို့​ရဲ့ အကြိုက်ကို​လိုက်​ပြီး ဘုရားသခင်ကို “ခမည်းတော်-မယ်တော်” လို့ခေါ်​ကြ​တယ်။

ဘုရားသခင့်​နာမည်ကို ဖုံးကွယ်​ထား

စိတ်အနှောင့်အယှက်​အဖြစ်​ဆုံး​အရာက ယေဟောဝါ​ဆိုတဲ့ နာမည်​နဲ့ ပတ်သက်​နေ​ပုံ​ရတယ်။ (ပညာရှင်​တချို့က ဘုရားသခင့်​နာမည်ကို “ယာ​ဝေး” လို့ ဘာသာပြန်​ကြ​တယ်။) ရှေးခေတ် ကျမ်းစာ​တွေမှာ ဘုရား​နာမည်ကို ဟီဘရူး​ဗျည်း​လေးလုံး​နဲ့ ရေး​တယ်။ မြန်မာ​လို​ဆိုရင် ယဟ​ဝ​ဟ ဖြစ်တယ်။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်း​တစ်ခုတည်း​မှာပဲ ဘုရားနာမည် အကြိမ်ပေါင်း ၇,၀၀၀ နီးပါး ပါတယ်။ (ထွက်မြောက်ရာ ၃:၁၅။ ဆာလံ​ ၈၃:၁၈) ဒါကြောင့် ဖန်ဆင်းရှင်ဟာ သူ့​နာမည်ကို သိ​စေချင်​မှန်း၊ အသုံးပြု​စေချင်​မှန်း ရှင်း​နေပါတယ်။

ရာစုနှစ်​များစွာ​ကြာ​တဲ့အခါ ဂျူး​တွေဟာ အယူသီးမှု​ကြောင့် ဘုရား​နာမည်ကို အသံထွက်​မ​ခေါ်​ကြ​တော့ဘူး။ နောက်ပိုင်း အဲဒီ​အယူသီးမှု​ဟာ ခရစ်ယာန်ဘာသာ​ဆီ ကူးစက်​လာတယ်။ (တမန်တော် ၂၀:၂၉၊ ၃၀။ ၁ တိမောသေ ၄:၁) ကျမ်းစာဘာသာပြန်​သူတွေဟာ ဘုရားနာမည်​မြင်​တိုင်း “သခင်” ဆိုတဲ့​ဘွဲ့​နဲ့ အစားထိုး​ကြ​တယ်။ အခု​ဆိုရင် ကျမ်းစာ​အများစု​မှာ ဘုရားနာမည် မပါတော့ဘူး။ ယောဟန် ၁၇:၆ မှာ ယေရှုက “အဖ​ရဲ့​နာမည် သိအောင် ကျွန်တော် ဖော်ပြ​ပါ​ပြီ” လို့ပြောတယ်။ ခေတ်သစ်​ကျမ်းစာ​တချို့​မှာ အဲဒီ​ကျမ်းချက်​ထဲက “နာမည်” ဆိုတဲ့ စကားလုံး​ကို ချန်လှပ်​ထားကြ​တယ်။ ဘာသာပြန်ကျမ်း​တစ်ခုမှာ “အကျွန်ုပ်​သည် ကိုယ်တော်​ရှင့်​အကြောင်းကို ကြားသိစေ​ပါ​ပြီ” ဆိုပြီး ပြန်ဆို​တယ်။

ဘုရား​နာမည်ကို ဘာ​လို့ မကြိုက်​ကြတာ​လဲ။ ကျမ်းစာဘာသာပြန်​သူ​အတွက် ဆိုတဲ့ ဂျာနယ်​ထဲက ဖော်ပြချက်တွေကို သုံးသပ်ကြည့်ပါ။ အဲဒီ​ဂျာနယ်​ကို ကမ္ဘာ​တစ်ဝန်း ကျမ်းစာဘာသာပြန်​လုပ်ငန်းကို ကြီးကြပ်​တဲ့ ယူနိုက်တက်​ကျမ်းစာ​အသင်း​က ထုတ်ဝေ​တယ်။ “ယဟဝဟ​ ဆိုတာ ပုဂ္ဂိုလ်​တစ်ဦး​ရဲ့ နာမည်​ဖြစ်လို့ အက္ခရာ​ဖလှယ်​ရေး​တာဟာ အခြေခံ​သဘော​အရ အကောင်းဆုံး ဘာသာပြန်​နည်းဖြစ်မယ်” ဆိုပြီး ဆောင်းပါးတစ်ပုဒ်မှာ ဖော်ပြတယ်။ “ဒါပေမဲ့ ထည့်တွက်​ရမယ့် အဖြစ်မှန်​တချို့ ရှိတယ်” လို့ သတိပေး​ထားတယ်။

အဲဒီ “အဖြစ်မှန်” တွေဟာ ဘယ်လောက် ကျိုးကြောင်း​ခိုင်လုံ​သလဲ။ “ယာ​ဝေး ဆိုတဲ့​နာမည်ကို သုံး​လိုက်ရင် အဓိပ္ပာယ်​လွဲသွား​နိုင်တယ်။ . . . သိထား​ပြီးသား​ဘုရားနဲ့​မတူ​တဲ့ တခြား​ဘုရား​တစ်ပါး​လို့ ထင်​သွားနိုင်တယ်” ဆိုပြီး ကျမ်းပညာရှင်​တချို့​ရဲ့ အကြောင်းပြချက်​တွေကို ဆောင်းပါးမှာ ဖော်ပြတယ်။ တကယ်တော့​လည်း ယေဟောဝါဘုရား​ဟာ ခရစ်ယာန်​မဟုတ်​သူတွေ ကိုးကွယ်​တဲ့ ဘုရား​တွေနဲ့ မတူဘူး​လို့ ကျမ်းစာက အခိုင်အမာ သွန်သင်​တယ်။—ဟေရှာယ ၄၃:၁၀-၁၂။ ၄၄:၈၊ ၉

ဘုရား​နာမည်ကို “သခင်” ဆိုတဲ့​ဘွဲ့​နဲ့ အစားထိုး​တာဟာ ထုံးတမ်း​စဉ်​လာ​ကို လိုက်​ရုံ​ပါပဲ​လို့ ကျမ်းပညာရှင်​တချို့ ပြောတယ်။ ယေရှု​က​တော့ ဘုရားကို ရှုတ်ချ​ရာ​ရောက်တဲ့ ထုံးတမ်း​စဉ်​လာ​လိုက်တာ​ကို ပြစ်တင်ရှုတ်ချ​တယ်။ (မဿဲ ၁၅:၆) နာမည်ကို ဘွဲ့​တစ်ခုနဲ့​အစားထိုး​တာဟာ ကျမ်းစာနဲ့မညီ​ဘူး။ ယေရှုခရစ်​မှာ “ဘုရားသခင်ရဲ့ နှုတ်ကပတ်တော်၊” “ဘုရင်တကာ​တို့ရဲ့ ဘုရင်” တို့​လို ဘွဲ့​တွေ အများကြီး​ရှိတယ်။ (ဗျာဒိတ် ၁၉:၁၁-၁၆) ဒါဆို​ရင် ယေရှု​ဆိုတဲ့​နာမည်ကို အဲဒီ​ဘွဲ့​တစ်ခုခု​နဲ့ အစားထိုး​သင့်​သလား။

ဖော်​ပြပါ​ဂျာနယ်​ထဲက နောက်​ဆောင်းပါးတစ်ပုဒ်မှာ “‘ယေဟော​ဝါ’ ဆိုတဲ့ နာမည်ကို မ​သုံးသင့်​ဘူး” လို့ဆို​တယ်။ ဘာကြောင့်လဲ။ “‘ယာ​ဝေး’ ဟာ မူရင်း​အသံထွက်​နဲ့ အ​ကိုက်ညီ​ဆုံး ဖြစ်တယ်​ဆိုပြီး ကျမ်းပညာရှင်​အများစု လက်ခံ​ထား​လို့ပဲ။” ဒါပေမဲ့ ဟေရှာယ၊ ယေရမိ​နဲ့ ယေရှု​တို့​လို အကျွမ်းတဝင်​ရှိတဲ့ ကျမ်းစာ​နာမည်​တွေကို ပြန်ဆို​ထား​ပုံ​ကလည်း မူရင်း​ဟီဘရူး​အသံထွက် (ယေရှာယာဟူး၊ ယီရ်မီယာ၊ ယေ​ဟို​ရှ​ဝါ) တွေနဲ့ ချွတ်စွပ်​မတူပါဘူး။ နှစ်ပေါင်း​များစွာ အသုံးပြု​လာတဲ့ ဘုရားရဲ့​နာမည်ကို “ယေဟောဝါ” လို့ပြန်ဆို​တာဟာ ကျိုးကြောင်း​ခိုင်လုံတဲ့​အတွက် အဲဒီ​နာမည်ကို မ​သုံး​ဖို့ တားမြစ်တာ အဓိပ္ပာယ်​မရှိဘူး။ တကယ်တော့ ဘုရားရဲ့​နာမည်ကို မ​သုံး​ချင်​တာဟာ ကျမ်း​ဆိုင်ရာ အသိပညာ တိုးများလာ​လို့ မဟုတ်ဘဲ တစ်ဖက်သတ်​အစွဲတွေ​ကြောင့် ဖြစ်​ပုံ​ရတယ်။

ဒါဟာ ကျမ်း​ဆိုင်ရာ အသိပညာ​နဲ့ပတ်သက်တဲ့ ကိစ္စ​လောက်​ပဲ မဟုတ်ဘူး။ ဥပမာ၊ အိန္ဒိယနိုင်ငံ၊ ယူနိုက်တက်​ကျမ်းစာ​အသင်း​ရဲ့ အတိုင်ပင်ခံ​တစ်ဦး​က ဘုရား​နာမည်ကို ဖယ်​ပစ်လိုက်​ခြင်း​ရဲ့ အကျိုးဆက်​တွေအကြောင်း ရေးခဲ့တယ်။ “ဟိန္ဒူ​တွေဟာ ဘုရားရဲ့ ဘွဲ့​ကို စိတ်မဝင်စား​ဘူး။ နာမည်ကို​ပဲ သိချင်​ကြ​တယ်။ ဘုရားရဲ့​နာမည်ကို မသိ​ဘူးဆို​ရင် ဘယ်​ဘုရားကို ကိုးကွယ်​မှန်း ပြောနိုင်​မှာ မဟုတ်ဘူး” လို့ သူပြောတယ်။ အဲဒီ​အချက်​က ဘုရားကို ရှာဖွေ​နေ​သူ​အားလုံး​နဲ့ သက်ဆိုင်​တယ်။ ဘုရားသခင်​ဟာ စွမ်းအား​တစ်ခုခု မဟုတ်ဘဲ ကျွန်တော်တို့ သိကျွမ်း​နိုင်တဲ့ ပုဂ္ဂိုလ်​တစ်ပါး​ဖြစ်မှန်း နားလည်နိုင်ဖို့​ဆိုရင် ဘုရားရဲ့​နာမည်ကို သိ​ဖို့လိုတယ်။ (ထွက်မြောက်ရာ ၃၄:၆၊ ၇) ဒါကြောင့် “ယေဟောဝါရဲ့ နာမည်ကို​ခေါ်​ပြီး ဆုတောင်း​သူ​တိုင်း ကယ်တင်ခံရ​မယ်” လို့ ကျမ်းစာ ပြောတယ်။ (ရောမ ၁၀:၁၃) ဘုရားကို ဝတ်ပြုသူတွေ​ဟာ ဘုရားနာမည် သုံး​ကို​သုံး​ရမယ်။

ဘုရားသခင်ကို ဂုဏ်တင်တဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်း

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​မှာ ဘုရားနာမည် ယေဟောဝါကို ပြန်​ထည့်​ထားတယ်

ကမ္ဘာသစ်​ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်း​စာ​ကို ၁၉​၅၀ မှာ အင်္ဂလိပ်​လို ဦးဆုံး​ထုတ်ဝေ​နိုင်ခဲ့​တာဟာ သမိုင်း​မှတ်တိုင်​တစ်ခုပါပဲ။ နောက်​ဆယ်စုနှစ်​အတွင်းမှာ ဓမ္မဟောင်းကျမ်း​လို့ခေါ်တဲ့ ဟီဘရူး​ကျမ်း​စောင်​တွေကို အပိုင်း​လိုက် ထုတ်ဝေ​ခဲ့တယ်။ ၁၉​၆​၁ မှာ အင်္ဂလိပ်​လို ကျမ်းစာ​တစ်အုပ်လုံး ထုတ်ဝေ​နိုင်ခဲ့တယ်။ ထူးခြား​တာ​က ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​ရဲ့ ဓမ္မဟောင်းကျမ်း​မှာ “ယေဟောဝါ” ဆိုတဲ့ ဘုရားနာမည် အကြိမ် ၇,၀၀၀ နီးပါး ပါတယ်။ “ဓမ္မသစ်ကျမ်း” လို့ခေါ်တဲ့ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်း​မှာ ဘုရားနာမည် ၂၃၇ ကြိမ် ပြန်​ထည့်​ထားတာ​ကလည်း ထူးခြားချက်​တစ်ခုပါပဲ။

ဘုရားနာမည် ပြန်​ထည့်​တာဟာ ဘုရားကို ဂုဏ်တင်ရာ​ရောက်တဲ့​အပြင် ကျွန်တော်တို့ရဲ့ သိနားလည်မှု​ကိုပါ တိုးများ​စေတယ်။ ဥပမာ၊ ဘာသာပြန်သူ​များစွာ​က မဿဲ ၂၂:၄၄ မှာ “သခင်က ငါ့​သခင်​ကို ပြောတယ်” လို့ ပြန်ဆို​တယ်။ ဘယ်သူ​က ဘယ်သူ့​ကို ပြော​နေတာ​လဲ။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​မှာတော့ ဆာလံ ၁၁၀:၁ ကို ကိုးကား​ပြီး မဿဲ ၂၂:၄၄ မှာ “ယေဟောဝါက . . . ငါ့​သခင်​ကို ပြောတယ်” လို့ပြန်ဆို​ထားတယ်။ ဒါမှ ယေဟောဝါ​ဘုရားက သူ့​သား​ကို ပြော​နေမှန်း စာဖတ်သူ​တွေ ကွဲကွဲပြားပြား သိနိုင်​မယ်။

ဒီ​ကျမ်း​ရဲ့​နောက်ကွယ်​မှာ ဘယ်သူ​ရှိ​သလဲ

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​ကို ယေဟောဝါသက်သေ​တွေရဲ့ တရားဝင်​အေဂျင်စီ​ဖြစ်တဲ့ ကင်းမျှော်စင်​သမ္မာကျမ်းစာ​နဲ့ ဝေစာ​အသင်း​က ထုတ်ဝေ​တယ်။ ယေဟောဝါသက်သေ​တွေ ကမ္ဘာ​တစ်ဝန်း​မှာ ကျမ်းစာကို ပုံနှိပ်​ဖြန့်ဝေ​လာ​တာ နှစ်​တစ်​ရာ​ကျော်​ပြီ။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​ကော်မတီ လို့ခေါ်တဲ့ ခရစ်ယာန်​တစ်စု​က ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​ကို ယေဟောဝါသက်သေ​တွေဆီ ပေးအပ်ခဲ့​တယ်။ ကော်မတီဝင်​တွေဟာ နာမည်ကျော်​ဖို့ ကြိုးစား​မယ့်အစား သူတို့​သေဆုံး​ပြီးနောက်​မှာတောင် နာမည်​မဖော်​ဖို့ တောင်းဆို​ခဲ့တယ်။—၁ ကောရိန္သု ၁၀:၃၁

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​လို့ ဘာကြောင့် ခေါ်​တာလဲ။ ဒီ​နာမည်​ဟာ ၂ ပေတရု ၃:၁၃ မှာ ကတိပြု​ထားတဲ့ “ကမ္ဘာသစ်​ရဲ့ အဝင်ဝ​မှာ” လူသားတွေ ရောက်နေ​တယ်​ဆိုတဲ့ ခိုင်မာ​တဲ့​ယုံကြည်ချက်​ကို ပေါ်လွင်​စေတယ်​ဆိုပြီး ၁၉​၅၀ ခုနှစ်​ထုတ်​ကျမ်း​ရဲ့ ကျမ်း​ဦး​စကား​မှာ ရှင်းပြ​တယ်။ “ဒီ​ကမ္ဘာဟောင်း​က​နေ ဖြောင့်မတ်ခြင်း​တည်တံ့​မယ့် ကမ္ဘာသစ်​ကို ကူးပြောင်းချိန်” အတွင်းမှာ ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေ​ဟာ “ဘုရားသခင့် နှုတ်ထွက်စကား​ရဲ့ သန့်စင်​တဲ့​အမှန်တရား” ကို ထွန်းလင်း​ပေး​ဖို့ အရေးကြီးတယ်​လို့ ကော်မတီက ရေးထား​တယ်။

တိကျမှန်ကန်​တဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်း

ဒီ​ကျမ်း​မှာ တိကျမှန်ကန်မှု​ကို ဦးစားပေး​ထားတယ်။ ဘာသာပြန်သူ​တွေဟာ ရရှိ​နိုင်တဲ့ မူရင်း​စာသားတွေ​ကို အသုံးပြုပြီး မူရင်း​ဟီဘရူး၊ အာရမိတ်​နဲ့ ဂရိဘာသာစကား​တွေကနေ အင်္ဂလိပ်​လို ပြန်ဆိုခဲ့​ကြ​တယ်။ * အတတ်နိုင်ဆုံး ရှေး​မူရင်း​စာသား​အတိုင်း ပြန်ဆို​ဖို့၊ ခေတ်သစ် စာဖတ်သူ​တွေ နားလည်လွယ်​မယ့် အသုံးအနှုန်း​တွေနဲ့ ပြန်ဆို​ဖို့ အထူး​ဂရုစိုက်​ကြ​တယ်။

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​ရဲ့ သစ္စာရှိမှု၊ တိကျမှန်ကန်မှု​ကို ကျမ်းပညာရှင်​တချို့ ချီးမွမ်း​တာ အံ့သြစရာ မဟုတ်ပါဘူး။ ၁၉​၈၉ မှာ အစ္စရေး​နိုင်ငံ​က ဟီဘရူး ကျမ်းပညာရှင် ပါမောက္ခ ဘင်ဂျမင်​ကေ​ဒါ ဒီလိုပြောတယ်– “ဟီဘရူးကျမ်း​စာ​နဲ့ ဘာသာပြန်​ကျမ်းတွေ​ကို ဘာသာစကားနဲ့​ပတ်သက်ပြီး လေ့လာတဲ့အခါ လူသိများ​တဲ့ အင်္ဂလိပ် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​ကို ကျွန်တော် ကိုးကား​လေ့ရှိတယ်။ အဲဒီလို​ကိုးကား​တဲ့အခါ​တိုင်း ဒီ​ဘာသာပြန်ကျမ်း​ဟာ မူရင်း​ကျမ်းကို အတတ်နိုင်ဆုံး တိကျမှန်ကန်​စွာ ဘာသာပြန်​ထားမှန်း ကျွန်တော် ပိုပြီး​ယုံ​လာတယ်။”

တခြား​ဘာသာစကားတွေနဲ့ ရရှိအောင် လုပ်ဆောင်

ယေဟောဝါသက်သေ​တွေဟာ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​ကို တခြား​ဘာသာစကားတွေနဲ့​လည်း ရနိုင်​အောင် လုပ်ဆောင်​ခဲ့ကြတယ်။ အခု​ဆိုရင် တစ်အုပ်လုံး​ဖြစ်စေ၊ အပိုင်း​လိုက်​ဖြစ်စေ ဘာသာစကား ၁၅​၀ နဲ့ ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေ​တယ်။ အဲဒီလို​လုပ်ဆောင်​နိုင်​ဖို့ ကျမ်းစာစကား​လုံး​တွေကို ကွန်ပျူတာ​နည်းပညာ​နဲ့ စုစည်း​ထားတဲ့ ဘာသာပြန်​စနစ်​တစ်ခု တီထွင်​ခဲ့တယ်။ ဘာသာ​ပြန်သူ​တွေကို ကူညီဖို့ ဘာသာပြန်​လုပ်ငန်း​ဌာန​ကို ဖွဲ့စည်း​ခဲ့တယ်။ ယေဟောဝါသက်သေ​တွေရဲ့ အုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့​ဟာ စာပေ​ပြုစုရေးကော်မတီက​တစ်ဆင့် ကျမ်းစာဘာသာပြန်​လုပ်ငန်းကို အနီး​ကပ် ကြီးကြပ်​ပေးတယ်။ ဒီ​လုပ်ငန်းကို ဘယ်လို​လုပ်ဆောင်ကြ​သလဲ။

ဦးဆုံး၊ ဆက်ကပ်အပ်နှံ​ထားတဲ့ ခရစ်ယာန်​တစ်စုကို ဘာသာပြန်အဖွဲ့​အဖြစ် ဖွဲ့စည်း​ပေးတယ်။ တစ်ယောက်တည်း​ထက် အဖွဲ့​လိုက်​ဘာသာပြန်​တာ​က ပိုပြီး ထိရောက်​ကောင်းမွန်​တာ​ကို တွေ့ရတယ်။ (ပညာအလိမ္မာ ၁၁:၁၄) အဖွဲ့ဝင်​တိုင်း​ဟာ ယေဟောဝါသက်သေ​တွေရဲ့ စာပေတွေကို ဘာသာပြန်​ရာမှာ အတွေ့အကြုံ​ရှိသူ​တွေ ဖြစ်တယ်။ သူတို့ကို ကျမ်းစာဘာသာပြန်​လုပ်ငန်း​နဲ့​ဆိုင်တဲ့ လမ်းညွှန်ချက်တွေ ပေးပြီး ကွန်ပျူတာ​အသုံးပြုနည်း​တွေ သင်ပေး​ထားတယ်။

တိကျမှန်ကန်​စွာ ပြန်ဆို​ဖို့၊ သာမန်လူ​တွေ နားလည်လွယ်​တဲ့​စကားနဲ့ ပြန်ဆို​ဖို့ ဘာသာပြန်အဖွဲ့​ကို ညွှန်ကြား​ထားတယ်။ မူရင်း​စာသား​အဓိပ္ပာယ် မလွဲ​သ​ရွေ့ အတတ်နိုင်ဆုံး တိုက်ရိုက် ပြန်ဆို​ရမယ်။ ဒါကို ဘယ်လို လုပ်ဆောင်ကြ​သလဲ။ အသစ်​ထုတ်ဝေ​လိုက်တဲ့ ကျမ်းစာကို လေ့လာ​ကြည့်ပါ။ အရင်ဆုံး၊ ဘာသာပြန်အဖွဲ့​ဟာ အင်္ဂလိပ် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​မှာပါတဲ့ အဓိက ကျမ်းစာစကား​လုံး​မှန်သမျှကို မြန်မာ​လို ဘာသာပြန်​တယ်။ ကွန်ပျူတာ​ထဲ ထည့်​ထားတဲ့ ကင်းမျှော်စင်​ဘာသာပြန်​စနစ်​က ဆက်စပ်​နေတဲ့၊ ဆင်တူ​တဲ့ ကျမ်းစာစကား​လုံး​တွေကို ဖော်ပြပေးတယ်။ မူရင်း​ဂရိ​နဲ့ ဟီဘရူး​စကားလုံးတွေ​အပြင် အဲဒီစကားလုံးတွေ​ရဲ့ အင်္ဂလိပ်​ပြန်ဆိုချက်​ကိုလည်း ဖော်ပြပေးတယ်။ ဒါကြောင့် ဘာသာပြန်သူ​ဟာ အဲဒီ​ဂရိ​နဲ့ ဟီဘရူး​စကားလုံး​တွေကို တခြားနေရာ​တွေမှာ ဘယ်လို​ပြန်ဆို​ထားမှန်း သိနိုင်တယ်။ ဒါတွေ​အားလုံး​က မူရင်း​နဲ့ အဓိပ္ပာယ်​တူ​တဲ့ မြန်မာစကား​လုံး​တွေ ရွေးချယ်​ရာမှာ အလွန်​အထောက်အကူ​ပြုတယ်။ စကားလုံး​တွေကို အဖွဲ့​လိုက် သဘောတူ​ရွေးချယ်​ပြီးပြီ​ဆိုရင် ကွန်ပျူတာ​သုံးပြီး အခန်းငယ်​တစ်ခု​ချင်း​စီ​ကို မြန်မာ​လို ဘာသာပြန်​တယ်။

ဘာသာပြန်​တယ်ဆိုတာ မြန်မာစကား​လုံး​တွေနဲ့ လိုက်​ပြီး​အစားထိုး​ရုံ​လောက်​ပဲ မဟုတ်ဘူး။ ရွေးချယ်​ထားတဲ့ မြန်မာစကား​လုံး​ဟာ ရှေ့နောက်စကား​အရ ကျမ်းစာ​ဆိုလိုရင်း​အမှန် ဟုတ်မဟုတ် သေချာ​စေ​ရမယ်။ သဒ္ဒါ​စည်းမျဉ်း​တွေ​အတိုင်း ဝါကျ​ဖွဲ့​ပေး​ရမယ်။ ဒါမှ သဘာဝ​ကျပြီး ဖတ်ချင်​စရာ ဖြစ်မယ်။ ဒီ​ဘာသာပြန်​လုပ်ငန်းကို ဘယ်လောက် ကြိုးစား​လုပ်ဆောင်​ထားမှန်း သိသာ​ပါတယ်။ မြန်မာ​လို ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​ဟာ ဘုရားရဲ့ နှုတ်ထွက်စကား​ကို ရှေး​မူရင်း​စာသား​အတိုင်း သစ္စာရှိရှိ ပြန်ဆို​ရုံမက ဖတ်​ရလွယ်​အောင်၊ ရိုးရှင်း​ပြီး နားလည်​ရလွယ်​အောင် ပြန်ဆို​ထားတယ်။ *

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း​ကို ကိုယ်တိုင် လေ့လာ​ကြည့်ဖို့ တိုက်တွန်း​ပါတယ်။ အဲဒီ​ကျမ်းစာကို ဒီမဂ္ဂဇင်း​ထုတ်ဝေ​သူတွေနဲ့ ယေဟောဝါသက်သေ​တွေရဲ့ အသင်းတော်​ဆီကနေ ရနိုင်​ပါ​ပြီ။ ဘုရားသခင့် နှုတ်ထွက်စကား​ကို သင့်​ဘာသာစကားနဲ့ အတိအကျ​ပြန်ဆို​ထားမှန်း ယုံကြည်မှု​အပြည့်​နဲ့ ဖတ်နိုင်​ပါတယ်။ မကြာသေးခင်က ထုတ်ဝေ​ခဲ့တဲ့ မြန်မာကျမ်း​စာ​ဟာ တကယ်ပဲ သမိုင်း​မှတ်တိုင်​တစ်ခု ဖြစ်တယ်​ဆိုတာ သင် သဘောတူ​လာပါလိမ့်မယ်။

^ စာပိုဒ်၊ 24 ဂရိ​ကျမ်းစောင်တွေကို အင်္ဂလိပ်​လို ဘာသာပြန်​တဲ့အခါ ဝက်စကော့​နဲ့ ဟော့ထ်​ရဲ့ မူရင်း​ဂရိဓမ္မသစ်ကျမ်းကို အခြေခံ​တယ်။ ဟီဘရူးကျမ်း​စောင်​တွေကို ဘာသာ​ပြန်​တဲ့အခါ အာရ်. ကစ်တဲလ်​ရဲ့ ဘီဘလီယာ ဟေ​ဘ​ရိုင်​ခါ​ကျမ်းကို အခြေခံ​တယ်။ ၂၀​၁၃ ခုနှစ်​ထုတ် တည်းဖြတ်​ကျမ်း​မှာ အေဒီ​ဒုတိယ​နဲ့ တတိယရာစု​က​လို့ ယူမှတ်​ရတဲ့ ရှေးခေတ်​ကျူစာ​တွေကို အသုံးပြု​တယ်။ နက်​စ​တာ၊ အေလန်​နဲ့ ယူနိုက်တက်​ကျမ်းစာ​အသင်း​တို့​လို ကျမ်း​ပညာရှင်တွေ​ရဲ့ လတ်တလော တွေ့ရှိချက်​တွေနဲ့ ကိုက်ညီ​နေတဲ့ မူရင်း​စာသားတွေ​ကိုလည်း မှီငြမ်း​ခဲ့တယ်။

^ စာပိုဒ်၊ 30 ကျမ်းစာဘာသာပြန် လမ်းညွှန်ချက်​များ၊ မြန်မာ​ဘာသာပြန်ကျမ်း​ရဲ့ ထူးခြားချက်​များ​ကို ပို​သိချင်ရင် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၊ နောက်ဆက်တွဲ က​၁ နဲ့ က​၂ ကို လေ့လာ​ကြည့်ပါ။